Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

Гайл Рид: Где обучать врачей? На Кубе

82,344 views

2014-10-01 ・ TED


New videos

Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.

Гайл Рид: Где обучать врачей? На Кубе

82,344 views ・ 2014-10-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Arthur Manookian Редактор: Eugenia Novikova
00:12
I want to tell you
0
12537
1622
Я хочу вам рассказать,
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
14159
4691
как 20 000 выдающихся молодых людей
00:18
from over 100 countries
2
18850
1856
из более чем 100 стран
00:20
ended up in Cuba
3
20706
1812
оказались на Кубе
00:22
and are transforming health in their communities.
4
22518
3803
и сейчас меняют здравоохранение в своих обществах.
00:26
Ninety percent of them would never
5
26321
2080
90% из них
00:28
have left home at all
6
28401
1572
никогда бы не покинуло свой дом,
00:29
if it weren't for a scholarship to study medicine in Cuba
7
29973
3344
если бы не стипендии по медицине на Кубе,
00:33
and a commitment to go back
8
33317
1811
и стремление отправиться в места,
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
35128
3628
подобные тем, откуда они родом:
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
38756
3447
отдалённые фермы, горы, гетто;
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
42203
3486
чтобы стать врачами и помогать таким же людям, как и они сами —
00:45
to walk the walk.
12
45689
2092
чтобы помочь не словами, а не делами.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
47781
2666
Латиноамериканский медицинский институт Гаваны —
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
50447
2925
крупнейший медицинский институт мира,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
53372
2902
выпустивший 23 000 молодых врачей
00:56
since its first class of 2005,
16
56274
2728
с 2005 года,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
59002
3609
с ещё 10 000 на подходе.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
62611
3821
Его миссия — готовить медиков, помогающих людям,
01:06
who need them the most:
19
66432
2051
наиболее в них нуждающимся:
01:08
the over one billion
20
68483
1936
более чем миллиарду человек,
01:10
who have never seen a doctor,
21
70419
2263
никогда врача и не видевшим,
01:12
the people who live and die
22
72682
3833
людям, живущим и умирающим
01:16
under every poverty line ever invented.
23
76515
3494
ниже любого когда-либо существовавшего порога бедности.
01:20
Its students defy all norms.
24
80009
2250
Его студенты пренебрегают всеми нормами.
01:22
They're the school's biggest risk
25
82259
2271
Ими институт сильно рискует,
01:24
and also its best bet.
26
84530
2460
но на них он также много ставит.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
86990
2515
Их набирают из самых бедных,
01:29
most broken places on our planet
28
89505
2571
самых разбитых мест нашей планеты
01:32
by a school that believes they can become
29
92076
2274
в институт, верящий в то, что они смогут стать
01:34
not just the good
30
94350
1507
не просто хорошими,
01:35
but the excellent physicians
31
95857
1935
но превосходными специалистами,
01:37
their communities desperately need,
32
97792
2753
крайне необходимыми в их обществах,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
100545
3652
что они будут работать там, где большинство врачей работать не будут,
01:44
in places not only poor
34
104197
2426
в местах не только бедных,
01:46
but oftentimes dangerous,
35
106623
2553
но часто опасных,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
109176
3026
нося антидоты ядов в портфелях,
01:52
or navigating neighborhoods
37
112202
2619
или проходя районы,
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
114821
3321
погрязшие наркотиками, бандами и пулями —
01:58
their home ground.
39
118142
2700
их месторасположения.
02:00
The hope is that they will help
40
120842
1326
Мы надеемся, что они помогут
02:02
transform access to care,
41
122168
2600
изменить доступ к медицине,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
124768
2419
картину здравоохранения в обеднённых районах,
02:07
and even the way medicine itself
43
127187
2159
и даже способ обучения
02:09
is learned and practiced,
44
129346
2543
и практики медицины,
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
131889
4251
и что они станут первопроходцами в преследуемой нами цели
02:16
for universal health coverage,
46
136140
2520
обеспечить доступ к здравоохранению всему миру,
02:18
surely a tall order.
47
138660
2718
конечно, задача не из простых.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
141378
4126
Два урагана и идея «Не словами, а делами»
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
145504
4084
толкнули к созданию Латиноамериканского медицинского института в 1988 году.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
149588
3003
Ураганы Джордж и Митч
02:32
had ripped through the Caribbean
51
152591
1552
пронеслись по Вест-Индии
02:34
and Central America,
52
154143
2205
и Центральной Америке,
02:36
leaving 30,000 dead
53
156348
2379
оставляя за собой 30 000 смертей
02:38
and two and a half million homeless.
54
158727
2883
и 2,5 миллиона бездомных.
02:41
Hundreds of Cuban doctors volunteered for disaster response,
55
161610
3693
Сотни кубинских докторов добровольно стали бороться с бедствием,
02:45
but when they got there,
56
165303
1845
но когда они туда пришли,
02:47
they found a bigger disaster:
57
167148
2083
они обнаружили ещё большее бедствие:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
169231
3196
целые сообщества без медицинской помощи,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
172427
2324
забитые двери сельских больниц
02:54
for lack of staff,
60
174751
1879
из-за нехватки работников
02:56
and just too many babies dying
61
176630
2671
и уж слишком много детей,
02:59
before their first birthday.
62
179301
2935
умирающих, не дожив до своего первого дня рождения.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
182236
3834
Что бы случилось, когда кубинские врачи уехали?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
186070
2714
Нужны были новые врачи для поддержания системы,
03:08
but where would they come from?
65
188784
1312
но откуда их взять?
03:10
Where would they train?
66
190096
2805
Где их обучать?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
192901
4443
В Гаване кампус бывшей морской академии
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
197344
2925
был переоборудован в Министерство здравоохранения Кубы,
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
200269
3351
впоследствии ставшим Латиноамериканским медицинским институтом,
03:23
ELAM.
70
203620
2013
ЛМИ.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
205633
2474
Учительство, комнаты с досками и небольшое жалование
03:28
were offered to hundreds of students
72
208107
1911
были предложены сотням студентов
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
210018
3033
из наиболее сильно пострадавших от ураганов стран.
03:33
As a journalist in Havana,
74
213051
2279
Как журналист в Гаване
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
215330
2717
я видела, как прибыли первые 97 никарагуанцев
03:38
in March 1999,
76
218047
2542
в марте 1999 года,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
220589
2716
устроившихся в едва ли оборудованных общежитиях,
03:43
and helping their professors not only sweep out the classrooms
78
223305
3679
которые помогали своим профессорам не только подметать классные комнаты,
03:46
but move in the desks and the chairs and the microscopes.
79
226984
4679
но и заносить столы, стулья и микроскопы.
03:51
Over the next few years,
80
231663
1879
За последующие 5 лет
03:53
governments throughout the Americas
81
233542
1912
правительства по всей Америке
03:55
requested scholarships for their own students,
82
235454
3173
запросили стипендии для своих студентов,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
238627
1878
и Собрание чернокожих конгрессменов США
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
240505
3375
попросило и получило сотни стипендий
04:03
for young people from the USA.
85
243880
3240
для молодых людей из США.
04:07
Today, among the 23,000
86
247120
3712
Сегодня среди 23 000
04:10
are graduates from 83 countries
87
250832
3015
есть выпускники из 83 стран
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
253847
3004
Америки, Африки и Азии,
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
256851
5603
а набор увеличился до 123 национальностей.
04:22
More than half the students are young women.
90
262454
2204
Более половины студентов — молодые женщины
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
264658
1392
из 100 этнических групп,
04:26
speak 50 different languages.
92
266050
2025
говорящие на 50 разных языках.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
268075
3141
Генеральный директор ВОЗ, Маргарет Чан, сказала:
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
271216
4038
«Если вы неимущий, если вы женщина,
04:35
or from an indigenous population,
95
275254
2262
или если вы из коренного населения,
04:37
you have a distinct advantage,
96
277516
1705
у вас есть особые преимущества,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
279221
4729
этика, которая делает этот институт уникальным».
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
283950
4150
Лютер Кастильо из Сан-Педро де Токамачо
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
288100
2870
на атлантическом побережье Гондураса.
04:50
There's no running water,
100
290970
1912
Там нет проточной воды,
04:52
no electricity there,
101
292882
1800
нет электричества,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
294682
3600
а чтобы дойти до ближайшей деревни, нужно идти часами
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
298282
2913
или попытать удачу в грузовике, как сделала я,
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
301195
3295
проезжая вдоль волн Атлантики.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
304490
4641
Лютер был одним из 40 детей из Токамачо,
05:09
who started grammar school,
106
309131
2003
поступивших в школу грамоты,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
311134
2744
сыновья и дочери местного чёрного населения,
05:13
known as the Garífuna,
108
313878
1856
известного как Гарифуна,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
315734
3476
20% населения Гондураса.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
319210
5153
Ближайшая поликлиника была в фатальных милях от них.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
324363
3487
Лютеру приходилось ходить по 3 часа каждый день
05:27
to middle school.
112
327850
1901
в среднюю школу.
05:29
Only 17 made that trip.
113
329751
2081
Только 17 проделывали такое путешествие.
05:31
Only five went on to high school,
114
331832
2104
Только 5 пошли в старшие классы,
05:33
and only one to university:
115
333936
2164
и лишь один — в университет,
05:36
Luther, to ELAM,
116
336100
2021
Лютер — в ЛМИ,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
338121
4009
попав в первую группу выпускников из Гарифуны.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
342130
2870
Лишь двое врачей из Гарифуны училось до них
05:45
in all of Honduran history.
119
345000
3044
за всю историю Гондураса.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
348044
5901
Теперь их 69, благодаря ЛМИ.
05:53
Big problems need big solutions,
121
353945
3200
Чтобы справиться с большими проблемами, необходимы большие решения,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
357145
3792
вызванные большими идеями, воображением и смелостью,
06:00
but also solutions that work.
123
360937
3003
но решения должны и работать.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
363940
3330
У факультета ЛМИ не было удобной доказательной базы,
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
367270
3520
которая бы им помогла, так что им пришлось пойти сложным путём,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
370790
3689
проходя и внося поправки в курс по мере его прохождения.
06:14
Even the brightest students
127
374479
2262
Даже самые смышлёные студенты
06:16
from these poor communities
128
376741
1913
из этих малоимущих сообществ
06:18
weren't academically prepared
129
378654
1676
не были готовы
06:20
for six years of medical training,
130
380330
2693
к 6 годам медицинского обучения,
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
383023
3657
поэтому был организован подготовительный курс.
06:26
Then came language:
132
386680
1575
Дальше была проблема языков:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
388255
3161
мапуче, кечуанский, гуарани, гарифуна,
06:31
indigenous peoples
134
391416
1777
местное население,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
393193
2200
у которого испанский был вторым языком,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
395393
2797
или гаитяне, говорящие по-креольски.
06:38
So Spanish became part
137
398190
1937
Так что испанский язык
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
400127
4158
стал частью пред-пред-медицинского курса.
06:44
Even so, in Cuba,
139
404285
2942
Но и без этого в Кубе
06:47
the music, the food, the smells,
140
407227
3234
музыка, еда, ароматы,
06:50
just about everything was different,
141
410461
2689
да почти всё было разным,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
413150
5005
так что факультет стал семьёй, домом ЛМИ.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
418155
2813
Религии — от местных верований
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
420968
4032
до йоруба, мусульманства и христианства.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
425000
4484
Объединять многообразие стало образом жизни.
07:09
Why have so many countries
146
429484
1990
Почему так много стран
07:11
asked for these scholarships?
147
431474
2475
запрашивало стипендии?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
433949
3252
Во-первых, у них просто не достаточно докторов,
07:17
and where they do, their distribution
149
437201
1766
а там где достаточно, их распределяют
07:18
is skewed against the poor,
150
438967
2442
не в пользу бедных,
07:21
because our global health crisis
151
441409
2462
потому что всемирный кризис здравоохранения
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
443871
2965
подпитывается кризисом человеческих ресурсов.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
446836
3852
Нам не хватает от 4 до 7 млн медиков,
07:30
just to meet basic needs,
154
450688
2464
чтобы удовлетворять лишь основные потребности,
07:33
and the problem is everywhere.
155
453152
1858
и эта проблема везде.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
455010
2552
Врачи сосредоточены в городах,
07:37
where only half the world's people live,
157
457562
2610
где живёт лишь половина мирового населения,
07:40
and within cities,
158
460172
1788
и даже внутри городов —
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
461960
4179
не в трущобах или южном Лос-Анджелесе.
07:46
Here in the United States,
160
466139
1766
У нас в США
07:47
where we have healthcare reform,
161
467905
2501
при реформе здравоохранения
07:50
we don't have the professionals we need.
162
470406
2548
нет профессионалов, необходимых нам.
07:52
By 2020, we will be short
163
472954
2515
К 2020 нам не будет хватать
07:55
45,000 primary care physicians.
164
475469
4139
45 000 работников первичной медицинской помощи.
07:59
And we're also part of the problem.
165
479608
2157
И мы тоже являемся частью этой проблемы.
08:01
The United States is the number one importer
166
481765
2467
США — первый импортёр
08:04
of doctors from developing countries.
167
484232
4364
врачей из развивающихся стран.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
488596
2869
Вторая причина, по которой студенты стекаются в Кубу, —
08:11
is the island's own health report card,
169
491465
2227
это медицинская карта,
08:13
relying on strong primary care.
170
493692
2970
опирающаяся на сильно развитую первичную помощь.
08:16
A commission from The Lancet
171
496662
1822
Комиссия журнала The Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
498484
2506
поставило Кубу в ряд лучших стран
08:20
middle-income countries in health.
173
500990
2849
со средним достатком по показателям здравоохранения.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
503839
1946
Журнал «Спасём детей» объявил Кубу
08:25
the best country in Latin America to become a mother.
175
505785
4636
лучшей страной для того, чтобы стать матерью.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
510421
2989
В Кубе сходные показатели продолжительности жизни
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
513410
3232
и ниже показатели детской смертности, чем в США,
08:36
with fewer disparities,
178
516642
2181
с меньшим неравенством,
08:38
while spending per person
179
518823
1800
при этом с затратами на человека
08:40
one 20th of what we do on health
180
520623
3015
в 20-ю часть бюджета здравоохранения
08:43
here in the USA.
181
523638
2149
США.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
525787
2992
Учиться в ЛМИ сложно,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
528779
3631
но 80% студентов его оканчивают.
08:52
The subjects are familiar —
184
532410
1346
Предметы привычные —
08:53
basic and clinical sciences —
185
533756
2474
основные и клинические науки,
08:56
but there are major differences.
186
536230
2426
но есть большие отличия.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
538656
3611
Во-первых, обучение перешло из башни из слоновой кости
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
542267
2902
в клинические аудитории и окрестности,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
545169
3364
места, в которых большинство выпускников будут работать.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
548533
4094
Конечно же, у них есть лекции и больничные смены тоже,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
552627
5030
но обучение на общественной основе начинается с первого дня.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
557657
3766
Во-вторых, студенты обследуют пациента полностью,
09:21
mind and body,
193
561423
1914
его психологию и физиологию,
09:23
in the context of their families, their communities
194
563337
2506
в контексте семейного окружения, сообщества
09:25
and their culture.
195
565843
2147
и культуры.
09:27
Third, they learn public health:
196
567990
2900
В-третьих, они изучают организацию здравоохранения:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
570890
3100
как определять условия проживания, доступность питьевой воды,
09:33
social and economic conditions.
198
573990
3296
социальные и экономические условия пациентов.
09:37
Fourth, they are taught
199
577286
2531
В-четвёртых, их учат тому,
09:39
that a good patient interview
200
579817
2767
что хороший опрос пациента
09:42
and a thorough clinical exam
201
582584
2104
и тщательное клиническое обследование
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
584688
2835
дают наибольшее представление о диагнозе, позволяя экономить
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
587523
3903
на дорогостоящей технике для его подтверждения.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
591426
3550
И наконец, раз за разом им повторяют
09:54
the importance of prevention,
205
594976
2044
насколько важна профилактика,
09:57
especially as chronic diseases
206
597020
2400
особенно когда хронические заболевания
09:59
cripple health systems worldwide.
207
599420
4160
наносят вред системе здравоохранения во всём мире.
10:03
Such an in-service learning
208
603580
3190
Такое обучение «на службе»
10:06
also comes with a team approach,
209
606770
2600
проходит также и с командным подходом:
10:09
as much how to work in teams
210
609370
2867
как работать в команде,
10:12
as how to lead them,
211
612237
1946
как вести команду за собой
10:14
with a dose of humility.
212
614183
2127
с определённой долей скромности.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
616310
2800
По окончании университета эти врачи делятся
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
619110
2710
своими знаниями с медсёстрами, фельдшерами,
10:21
community health workers,
215
621820
1970
общественными медицинскими работниками,
10:23
to help them become better at what they do,
216
623790
2386
чтобы помочь им стать лучше,
10:26
not to replace them,
217
626176
1945
а не заменить их,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
628121
3129
чтобы работать вместе с шаманами и традиционными целителями.
10:33
ELAM's graduates:
219
633311
2559
Выпускники ЛМИ.
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
635870
4657
Доказывают ли они удачность этого смелого эксперимента?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
640527
2295
Десятки проектов дают нам представление
10:42
of what they're capable of doing.
222
642822
2568
о том, что они могут.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
645390
1763
Возьмём выпускников из Гарифуны.
10:47
They not only went to work back home,
224
647153
2190
Они не только пошли работать обратно к себе,
10:49
but they organized their communities to build
225
649343
2407
но и организовали постройку
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
651750
3401
первой местной больницы Гондураса.
10:55
With an architect's help,
227
655151
2149
С помощью архитекторов
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
657300
4477
жители в буквальном смысле подняли её с фундамента.
11:01
The first patients walked through the doors
229
661777
2182
Первые пациенты обратились туда
11:03
in December 2007,
230
663959
2340
в декабре 2007 года,
11:06
and since then, the hospital has received
231
666299
2509
и с тех пор в больницу обратились
11:08
nearly one million patient visits.
232
668808
3150
около миллиона раз.
11:11
And government is paying attention,
233
671958
2161
И правительство обращает на это внимание,
11:14
upholding the hospital as a model
234
674119
2521
беря эту больницу за модель
11:16
of rural public health for Honduras.
235
676640
5179
сельского государственного здравоохранения Гондураса.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
681819
3648
Выпускники ЛМИ умны,
11:25
strong and also dedicated.
237
685467
3453
сильны и преданы.
11:28
Haiti, January 2010.
238
688920
4354
Гаити, январь 2010 года.
11:33
The pain.
239
693274
1835
Боль.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
695109
4003
Люди были погребены под 30 млн тонн камня.
11:39
Overwhelming.
241
699112
2149
Чудовищно.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
701261
1878
340 кубинских врачей
11:43
were already on the ground long term.
243
703139
2441
там уже работали на долговременной основе.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
705580
2403
Много врачей было в пути. А требовалась ещё больше.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
707983
3244
В ЛМИ студенты работали сутками,
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
711227
3218
чтобы связаться с 2000 выпускников.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
714445
3184
В результате, сотни врачей прибыли в Гаити
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
717629
4297
из 27 стран, от Мали в Сахаре
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
721926
4488
до Сент-Люсии, Боливии, Чили и США.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
726414
3296
Они свободно говорили друг с другом на испанском
12:09
and listened to their patients in Creole
251
729710
2689
и слушали своих пациентов, говорящих на креольском
12:12
thanks to Haitian medical students
252
732399
2126
благодаря гаитянским студентам-медикам,
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
734525
2227
прилетевшим из ЛМИ из Кубы.
12:16
Many stayed for months,
254
736752
1688
Многие остались на месяцы,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
738440
2778
даже во время эпидемии холеры.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
741218
2340
Сотням выпускников-гаитян
12:23
had to pick up the pieces,
257
743558
2722
пришлось мало по малу
12:26
overcome their own heartbreak,
258
746280
2014
преодолеть собственные несчастья
12:28
and then pick up the burden
259
748294
1866
и возложить ношу
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
750160
3568
создания новой системы государственного здравоохранения Гаити.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
753728
2497
Сегодня с помощью организаций и правительств
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
756225
2553
от Норвегии до Кубы и Бразилии,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
758778
2226
были построены десятки новых медицинских центров,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
761004
3571
укомплектованных кадрами, и в 35 случаях возглавленных,
12:44
by ELAM graduates.
265
764575
3922
выпускниками ЛМИ.
12:48
Yet the Haitian story
266
768497
1868
Но история Гаити
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
770365
2059
иллюстрирует некоторые ещё большие проблемы,
12:52
faced in many countries.
268
772424
2216
с которыми столкнулись многие страны.
12:54
Take a look:
269
774640
1744
Посудите сами,
12:56
748 Haitian graduates by 2012, when cholera struck,
270
776384
5782
748 выпускников-гаитян к 2012 году, когда произошла вспышка холеры,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
782166
3746
почти половина работала в государственном секторе здравоохранения,
13:05
but one quarter unemployed,
272
785912
2071
но у четверти работы не было,
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
787983
6110
а 110 Гаити покинули.
13:14
So in the best case scenarios,
274
794093
2768
Так что в идеальном случае
13:16
these graduates are staffing
275
796861
1870
выпускники становятся кадрами
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
798731
3249
и усиливают систему государственного здравоохранения,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
801980
3179
где часто они являются единственными врачами в округе.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
805159
2791
В худшем случае рабочих мест просто не достаточно
13:27
in the public health sector,
279
807950
1642
в государственном секторе,
13:29
where most poor people are treated,
280
809592
2566
куда обращается большинство малоимущих,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
812158
2799
недостаточно политического энтузиазма, недостаточно ресурсов,
13:34
not enough anything —
282
814957
2206
недостаточно ничего —
13:37
just too many patients with no care.
283
817163
3453
просто слишком много оставленных без внимания пациентов.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
820616
2984
На выпускников есть давление и со стороны их семей,
13:43
desperate to make ends meet,
285
823600
2303
отчаянно пытающихся свести концы с концами,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
825903
2576
так что когда нет рабочих мест в государственном секторе,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
828479
2621
молодые врачи переходят в частный сектор
13:51
or go abroad to send money home.
288
831100
4015
или уезжают за границу и отправляют деньги домой.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
835115
3185
Хуже всего то, что в некоторых странах
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
838300
2936
медицинские сообщества заставляют органы аккредитации
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
841236
3015
не ценить учёные степени ЛМИ,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
844251
2317
напуганные этим, выпускники соглашаются на рабочие места
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
846568
3555
или уменьшают нагруженность пациентами и заработок.
14:10
It's not a question of competencies.
294
850123
2981
Это не вопрос компетенции.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
853104
2508
Здесь в США медицинская комиссия Калифорнии
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
855612
3600
аккредитовала ЛМИ после суровой инспекции,
14:19
and the new physicians are making good
297
859212
2048
и молодые медики претворяют
14:21
on Cuba's big bet,
298
861260
2191
возложенные на них надежды,
14:23
passing their boards and accepted
299
863451
1811
проходя комиссии и получая доступ
14:25
into highly respected residencies
300
865262
2385
в высокоуважаемые органы
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
867647
4091
от Нью-Йорка до Чикаго и Нью-Мексико.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
871738
2625
200 сплочённых человек, они приезжают
14:34
back to the United States energized,
303
874363
2385
обратно в США активными,
14:36
and also dissatisfied.
304
876748
2587
но также раздосадованными.
14:39
As one grad put it,
305
879335
1631
Как один из них выразился:
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
880966
3454
«В Кубе нас учат оказывать качественную помощь
14:44
with minimal resources,
307
884420
2002
при минимальных ресурсах,
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
886422
2576
так что когда я вижу все ресурсы, которые у нас здесь есть,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
888998
2162
а вы мне говорите: «Невозможно»,
14:51
I know it's not true.
310
891160
2170
я знаю, что это неправда.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
893330
5619
Я не только видел, как это работает, я сам делал эту работу».
14:58
ELAM's graduates,
312
898949
1961
Выпускники ЛМИ,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
900910
3517
некоторые прямо отсюда, из Вашингтона, столицы, и из Балтимора,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
904427
3168
пришли из районов беднее некуда,
15:07
to offer health, education
315
907595
2333
чтобы предложить здравоохранение, образование
15:09
and a voice to their communities.
316
909928
2916
и голос своим сообществам.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
912844
2652
Самое тяжёлое они сделали.
15:15
Now we need to do our part
318
915496
2014
Теперь нам надо сделать свою часть,
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
917510
3617
поддержать те 23 000, число которых увеличивается.
15:21
All of us —
320
921127
1354
Мы все:
15:22
foundations, residency directors, press,
321
922481
3634
фонды, директора, пресса,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
926115
3184
предприниматели, законодатели, люди
15:29
need to step up.
323
929299
2153
должны сказать своё слово.
15:31
We need to do much more globally
324
931452
1991
Нам нужно сделать намного больше в мировом масштабе,
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
933443
2939
чтобы дать этим молодым врачам
15:36
to prove their mettle.
326
936382
2393
возможность доказать свою стойкость.
15:38
They need to be able
327
938775
1003
Им нужно суметь пройти
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
939778
3204
экзамены на сертификаты в своих странах.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
942982
2948
Им нужны рабочие места в секторе государственного здравоохранения
15:45
or in nonprofit health centers
330
945930
1755
или в некоммерческих клиниках,
15:47
to put their training and commitment to work.
331
947685
3847
чтобы приложить все свои знания и приверженность к работе.
15:51
They need the chance to be
332
951532
2283
Им нужен шанс
15:53
the doctors their patients need.
333
953815
4859
стать врачами, в которых их пациенты нуждаются.
15:58
To move forward,
334
958674
1857
Чтобы двигаться вперёд,
16:00
we may have to find our way back
335
960531
2992
нам может понадобиться найти дорогу назад
16:03
to that pediatrician who would
336
963523
2183
к тому педиатру, который стучался
16:05
knock on my family's door
337
965706
1687
к нашей семье в дверь
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
967393
3186
в южной части Чикаго, когда я была ребёнком,
16:10
who made house calls,
339
970579
1910
который звонил по телефону,
16:12
who was a public servant.
340
972489
2891
который был государственным служащим.
16:15
These aren't such new ideas
341
975380
1823
Эти идеи о том,
16:17
of what medicine should be.
342
977203
2362
какова должна быть медицина, не новы.
16:19
What's new is the scaling up
343
979565
2725
Нов большой масштаб этого
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
982290
3383
и лица самих врачей:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
985673
3457
выпускник ЛМИ вероятнее будет девушкой,
16:29
than a he;
346
989130
1930
чем молодым человеком.
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
991060
2927
На Амазонке, в Перу или Гватемале —
16:33
an indigenous doctor;
348
993987
2351
врач — коренной обитатель,
16:36
in the USA, a doctor of color
349
996338
3014
в США — темнокожий врач,
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
999352
2396
свободно владеющий испанским.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
1001748
3679
Девушки прекрасно знают свой предмет, на них можно положиться,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
1005427
3644
и они того же этноса и той же культуры, что и их пациенты,
16:49
and she deserves our support surely,
353
1009071
3409
и они точно заслуживают нашей поддержки,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1012480
4466
потому что на метро ли, мулах или каноэ,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1016946
2998
девушки учат нас добиваться всего не словами, а делами.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1019944
5570
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7