A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

123,683 views ・ 2019-04-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olesia Luzhbina Утверджено: Valeriia Makeionok
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
Чому всюди несподівано з‘явились трансгендерні люди?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(Сміх)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
Будучи трансактивістом я часто чую це питання.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
Зауважте, що менше одного відсотка дорослих америкаців
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
відкрито визнають себе трансгендерними людьми.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
Згідно нещодавного опитування від GLAAD, близько 16% нетрансгендерів Америки
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
стверджують, що знайомі з трансгендерною людиною.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
Для інших 84% це може здаватися чимось новим.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
Але трансгендерні люди – це не новина.
Історія гендерної варіативності старша, ніж ви думаєте,
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
і трансгендерні люди – частина цієї історії.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
Від Африки та Південної Америки, до островів Тихого океану і далі
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
існували групи людей, які визнавали багатоманітність гендерів,
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
і вже давно.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
Хіджри Індії та Пакистану, наприклад,
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
згадувалися 2000 років тому в Камасутрі.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
Корінні американці використовують інші назви,
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
але більшість користується виразом «дві душі».
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
Вони вважали гендерно-варіативних людей
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
шаманами і цілителями племені,
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
але з поширенням колоніалізму
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
їх навчили думати по-іншому.
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
Вивчаючи історію трансгендерності,
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
ми шукаємо людей та події, які пов'язані з трансгендерністю.
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
Наприклад, жінки, які прикидалися чоловіками,
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
щоб боротися в часи громадянської війни в США.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
Після війни більшість повернулося до жіночого життя,
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
але деякі, як Альберт Каш‘єр, продовжили жити як чоловіки.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
Зрештою, Альберт був поміщений в психіатричну лікарню
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
і змушений носити жіночу сукню до кінця життя.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(Зітхання)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
Близько 1895-го року, група самовизначених андроґінів
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
заснувала спілку Cercle Hermaphroditos.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
Їхньою ціллю було об‘єднання проти жорстоких гонінь по всьому світу.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
Вони були однією з перших груп підтримки трансгендерних людей.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
У 40-50-х роках почалися дослідження в області трансгендерної медицини
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
за підтримки трансгендерних пацієнтів.
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
Наприклад, Луїза Лоренс, трансжінка, яка активно листувалась
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
із людьми, заарештованими за публічний крос-дресинг.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
Вона познайомила дослідників, таких як Альфред Кінсі,
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
із великою громадою трансгендерів.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
Іншими першопрохідцями були
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
Вірджинія Принс, Рід Еріксон та знаменита Крістін Йоргенсен,
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
яка потрапила в заголовки газет після операції з корекції статі в 1952 році.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
Поки білі трангендерні люди формували свої групи підтримки,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
трансгендерам із кольоровою шкірою доводилося прокладати власний шлях.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
Деякі, як Міс Мейор Грифін-Грейсі відвідували нелегальні ЛГБТ вечірки.
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
Інші були так званими «вуличними королевами»,
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
яких часто переслідувала поліція за вираження гендерної ідентичності
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
і які були в центрі головних подій
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
у русі за права ЛГБТ.
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
Це приводить нас до повстань у Cooper Do-nuts у 1959-му,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
у Compton’s Cafeteria в 1966-му
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
та знаменитих бунтів у Stonewall у 1969-му.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
У 1970-му Сильвія Рівера та Марша П. Джонсон,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
учасниці бунту в барі Cтоунволл,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
заснували STAR, «Вуличну Акцію Трансвеститів-Революціонерів».
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
Трансгендерні люди продовжували боротися за рівність перед законом,
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
незважаючи на дискримінацію,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
безробіття, арешти та епідемію СНІДу.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
Із того часу, як ми з‘явилися,
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
ті, у кого була влада, намагалися позбавити прав трансгендерних людей
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
за те, що ми хотіли жити своїм життям.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
Цей кадр із кінофільму, знятого в Берліні в 1933-му,
іноді використовується в підручниках з історії,
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
щоб показати, як нацисти спалювали праці, які вони признали антинімецькими.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
Але рідко згадується, що в цій величезній купі
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
були присутні роботи Інституту сексуальних наук.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
Я тільки що коротко розповів про рух трансгендерних людей в Америці,
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
але Магнус Хіршфельд і його колеги в Німеччині
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
випередили нас на декілька десятиліть.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
Магнус Хіршфельд одним із перших почав захищати права ЛГБТ.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
Він написав першу велику роботу про трансгендерних людей.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
Він допомагав їм отримувати медичні послуги і документи.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
Він співпрацював із поліцією Берліну,
щоб зупинити дискримінацію представників ЛГБТ,
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
яких він наймав на роботу в Інституті.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
Коли нацисти спалили його бібліотеку,
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
наслідки для світових досліджень трансгендерності були жахливими.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
Це була навмисна спроба позбутися трансгендерних людей,
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
і це було не вперше, і не востаннє.
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
Коли мене запитують, чому трансгендери несподівано з‘явились усюди,
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
я завжди відповідаю, що ми тут вже давно.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
Ці історії потрібно розповідати,
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
як і багато інших, які втратились із часом.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
Наші життя не цінилися, і наша боротьба була забута,
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
тому людям може здаватися, що проблема трансгендерних людей нова.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
Я зустрічаю багато людей, які вважають наш рух
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
лише тимчасовим етапом.
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
Але також я часто зустрічаю союзників, які говорять нам бути терплячими,
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
бо наш рух «все ще новий».
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
Уявіть, як зміниться діалог,
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
якщо ми усвідомимо, наскільки давно трансгендерні люди борються за рівність.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
Ми занадто емоційно реагуємо?
Чи нам варто продовжувати чекати?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
Чи може ми, наприклад,
зробимо щось у зв'язку з вбивством кольорових трансжінок,
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
чиїх вбивць так і не засудили?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
Умови нашого життя все ще не лякають вас?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(Зітхання)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
Нарешті, я хочу, щоб трансгендерні люди зрозуміли, що вони не самотні.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
Я виріс, вважаючи своє справжнє «Я» аномалією, яка помре зі мною.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
Люди переконували мене, що я «інший»,
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
а я їм вірив, бо не знав нікого схожого на мене.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
Можливо, якби я дізнався про своїх попередників раніше,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
то я б швидше почав пишатися
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
своїм «Я» та своїм оточенням.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
Тому що я належу до спільноти чудових, яскравих людей,
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
які підтримають тебе, навіть якщо інші відвернуться,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
які піклуються про тебе, навіть під час боротьби,
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
які, не дивлячись ні на що,
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
знаходять причини радіти одне за одного,
05:53
to love each other,
112
353670
1990
любити одне одного,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
дивитись одне одному в очі і говорити:
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
«Ти не один.
06:01
You have us.
115
361172
1381
У тебе є ми.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
І ми нікуди не зникнемо».
06:05
Thank you.
117
365991
1151
Дякую.
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7