A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

122,443 views ・ 2019-04-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: abdelkader bendjellal
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
Pourquoi les transgenres sont-ils soudainement partout ?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(Rires)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
En tant qu'activiste trans, on me pose beaucoup cette question.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
Moins d'un pourcent des adultes américains
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
s'identifient ouvertement comme trans.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
D'après un récent sondage GLAAD, environ 16% des Américains non trans
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
affirment connaître une personne trans.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
Pour les autres 84%, ce peut être un nouveau sujet.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
Mais les personnes trans, ce n'est pas nouveau.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
La variance de genre est plus vieille qu'on ne le pense
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
et les personnes trans font partie de cet héritage.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
De l'Afrique centrale à l'Amérique du Sud, aux îles du Pacifique et au-delà,
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
il y a eu des populations reconnaissant des genres multiples
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
et elles remontent à longtemps.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
Les hijras indiens et pakistanais, par exemple,
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
ont été cités il y a 2 000 ans dans le Kama Sutra.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
Les nations indigènes américaines ont leurs propres termes
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
mais la plupart partagent l'expression générale « bispiritualité ».
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
Les gens de genre variant
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
étaient des shamans et guérisseurs dans leurs communautés
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
et ce n'est qu'avec le colonialisme
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
qu'on leur a appris autre chose.
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
En étudiant l'histoire trans,
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
nous cherchons des personnes et des pratiques trans.
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
Prenez les femmes se faisant passer pour des hommes
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
pour se battre durant la guerre de Sécession.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
Après la guerre, la plupart ont repris leur vie de femmes,
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
mais certaines, comme Albert Cashier, ont continué à vivre en tant qu'hommes.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
Albert a fini par être confiné dans un asile
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
et forcé à porter une robe pour le reste de sa vie.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(Soupire)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
Vers 1895, un groupe de personnes se disant androgynes
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
a formé le Cercle Hermaphroditos.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
Leur mission était de s'unir pour la défense
contre la persécution acharnée du monde.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
Ce faisant, ils sont devenus l'un des premiers groupes de soutien trans.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
Dans les années 40 et 50,
les chercheurs en médecine étudiaient la médecine trans
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
et ont été aidés par leurs patients trans
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
tels que Louise Lawrence, une femme trans qui avait beaucoup correspondu
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
avec des gens ayant été arrêtés pour transformisme en public.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
Elle a présenté des chercheurs en sexualité comme Alfred Kinsey
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
à un énorme réseau trans.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
D'autres personnalités ont suivi,
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
comme Virginia Prince, Reed Erickson et la célèbre Christine Jorgensen,
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
qui a fait la une des journaux avec une transition publique en 1952.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
Mais si les banlieusards blancs et trans formaient leurs réseaux de soutien,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
beaucoup de personnes trans de couleur ont dû voler de leurs propres ailes.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
Certains, comme Miss Major Griffin-Gracy, ont marché dans des bals de drag queens.
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
D'autres ont été les « queens de rue »,
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
souvent cibles de la police pour leur expression de genre
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
et se trouvées en avant-garde d'événements majeurs
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
dans le mouvement des droits LGBT.
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
Cela nous mène aux émeutes à Cooper Do-nuts en 1959,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
à la cafétéria Compton's en 1966
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
et le célèbre Stonewall Inn en 1969.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
En 1970, Sylvia Rivera et Marsha P. Johnson,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
deux vétéranes de Stonewall,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
ont établi STAR : Street Transvestite Action Revolutionaries.
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
Les gens trans ont continué à se battre pour un traitement égal devant la loi,
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
même face à des taux plus élevés de discrimination,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
de chômage et d'arrestations et l'imminente épidémie du SIDA.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
Depuis qu'ils sont là,
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
ceux au pouvoir ont cherché à priver les trans de leurs droits
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
pour oser vivre les vies qui sont les nôtres.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
Cette image, prise à Berlin en 1933,
est utilisée dans des manuels d'histoire
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
pour illustrer comment les nazis ont brûlé des œuvres considérées anti-allemandes.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
Ce que l'on évoque rarement est que dans cette pile massive,
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
il y a des œuvres de l'institut de la recherche sur la sexualité.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
Je viens de récapituler le mouvement trans en Amérique
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
mais Magnus Hirschfeld et ses pairs en Allemagne
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
nous ont devancés de quelques décennies.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
Magnus Hirschfeld était un des premiers défenseurs des droits des gens LGBT.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
Il a écrit le premier livre sur les individus trans.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
Il les a aidés à obtenir des services médicaux et des papiers.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
Il a travaillé avec la police de Berlin
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
pour mettre fin à la discrimination des gens LGBT
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
et les a engagés à l'institut.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
Quand le parti nazi a brûlé sa bibliothèque,
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
cela a eu des implications dévastatrices pour la recherche trans dans le monde.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
C'était une tentative délibérée d'effacer les personnes trans
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
et ce n'était ni la première, ni la dernière.
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
Quand les gens me demandent pourquoi les trans sont soudainement partout,
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
je veux juste leur dire que nous étions là.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
Les histoires doivent être racontées,
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
avec les innombrables autres enfouies avec le temps.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
Nos vies n'étaient pas célébrées mais nos luttes ont été oubliées
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
et oui, pour certains, il semble que les questions trans sont récentes.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
Je rencontre beaucoup de gens pensant que notre mouvement
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
n'est qu'une phase qui passera,
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
mais j'entends aussi des alliés bien intentionnés
nous dire d'être patients
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
car notre mouvement « est encore jeune ».
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
Imaginez comment la conversation changerait
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
si nous reconnaissions depuis combien de temps
les personnes trans réclament l'égalité.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
Notre réaction est-elle toujours excessive ?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
Devrions-nous continuer à attendre ?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
Ou devrions-nous, par exemple,
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
agir concernant les femmes trans de couleur qui sont assassinées
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
et dont les meurtriers ne sont pas présentés à la justice ?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
Nos circonstances vous semblent-elles urgentes ?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(Soupire)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
Finalement, je veux que les autres personnes trans
réalisent qu'elles ne sont pas seules.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
J'ai grandi en pensant que mon identité était une anomalie qui mourrait avec moi.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
Les gens ont forcé cette idée d'altérité dans mon esprit
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
et j'y ai adhéré car je ne connaissais personne comme moi.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
Peut-être que si j'avais connu mes ancêtres plus tôt,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
il ne m'aurait pas fallu si longtemps pour trouver de la fierté
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
dans mon identité et ma communauté.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
J'appartiens à une communauté merveilleuse et dynamique de gens
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
qui s'entraident quand les autres s'y refusent,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
qui prennent soin de l'autre quand nous avons des difficultés,
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
qui, malgré tout cela,
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
trouvent des raisons de célébrer l'autre,
05:53
to love each other,
112
353670
1990
d'aimer l'autre,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
de regarder l'autres dans les yeux et de dire :
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
« Tu n'es pas seul.
06:01
You have us.
115
361172
1381
Tu nous as, nous.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
Nous resterons avec toi. »
06:05
Thank you.
117
365991
1151
Merci.
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7