A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

117,289 views ・ 2019-04-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawal Sharabati المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
لماذا يوجد الأشخاص المتحولون جنسيًا فجأةً في كل مكان؟
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(ضحك)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
كناشط متحول، أتلقى هذا السؤال كثيرًا.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
تذكروا أن أقل من واحد في المائة من البالغين الأمريكيين
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
تم تحديدهم علنًا كمتحولين جنسيًا.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
حسب دراسة حديثة لتحالف المثليين والمثليات، فحوالي 16% من الأمريكيين غير المتحولين
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
يدّعون معرفة شخص متحول جنسيًا في حياتهم الواقعية.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
وعليه قد يبدو هذا موضوعًا جديدًا بالنسبة إلى 84% الآخرين.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
لكن الأشخاص المتحولين جنسيًا ليسوا جددًا.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
إن اختلاف الجندر أقدم مما تعتقدون،
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
ويعد الأشخاص المتحولون جنسيًا جزءًا من ذلك الإرث.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
من أفريقيا الوسطى إلى أمريكا الجنوبية إلى ما وراء جزر المحيط الهادئ،
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
وُجد هناك سكان اعتُرف بانتمائهم لأنواع اجتماعية متعددة،
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
ويعودون إلى تاريخ سابق قديم.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
فالهجرة من الهند وباكستان مثلًا،
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
استُشهد بها منذ زمنٍ بعيد قبل 2000 سنة في كاما سوترا.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
لدى كل أمة من أمم الأمريكان الأصليين قواعدها الخاصة،
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
ولكن يشارك معظمهم المصطلح الشامل "روحان".
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
ينظرون إلى الأشخاص ذوي الجندر المختلف
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
كأطباء سحرة (شامان) ومعالجين دينيين في مجتمعاتهم المحلية،
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
ولم يكن الأمر كذلك حتى انتشار الاستعمار
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
حيث تم تعليمهم للتفكير بطريقة أخرى.
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
الآن، في البحث عن تاريخ المتحولين جنسيًا
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
نبحثُ في كلٍ من الأشخاص المتحولين وممارسات المتحولين جنسيًا.
خذوا على سبيل المثال النساء اللواتي تم تقديمهن كرجال
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
لكي يتمكن من القتال في الحرب الأهلية الأمريكية.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
بعد الحرب، استأنف معظمهن حياتهن كنساء،
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
لكن بعضهن مثل ألبرت كاشير واصلن حياتهن كرجال.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
وحجز ألبرت في نهاية المطاف في مصحة عقلية
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
وأجبر على ارتداء فستان حتى بقية حياته.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(تنهدات)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
حوالي عام 1895، مجموعة من الذين يصفون أنفسهم بثنائيي الجنس
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
شكّلت منظمة سيركل هيرومافرودتيوس (Cercle Hermaphroditos).
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
كانت رسالتهم أن يتحدوا للدفاع ضد اضطهاد العالم المُر.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
وبقيامهم بذلك، أصبحوا إحدى أقدم المجموعات الداعمة للمتحولين جنسيًا.
بحلول الأربعينيات والخمسينيات من القرن الماضي، بدأ الباحثون الطبيون
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
في دراسة المتحولين طبيًا، وقد ساعدهم مرضاهم المتحولون جنسيًا،
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
مثل لويس لورانس وهي امرأة متحولة توافقت على نطاق واسع
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
مع الأشخاص الذين اعتُقلوا لارتدائهم ملابس الجنس المغاير علنًا.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
قدّمت الباحثين الجنسيين مثل ألفرد كينسي
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
إلى شبكة كبيرة من المتحولين جنسيًا.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
وتلتها شخصيات أخرى،
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
مثل فيرجينيا برنس وريد إيركسون وكريستين جورجينسن الشهيرة،
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
التي تصَدَّر تحولها العلني عناوين الصحف في عام 1952.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
لكن بينما كان سكان الضواحي المتحولين البيض يشكلون شبكاتهم الداعمة الخاصة
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
كان على الأشخاص المتحولين الملونين شق طريقهم الخاص.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
بعضهم مثل الآنسة ماجر جريفين جراسي التي سارت في مشهد دراق جريء.
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
وكان غيرهم المُسمى "ستريت كوينز"،
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
الذين تستهدفهم الشرطة أحيانًا لتعبيراتهم الجندرية
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
ويجدون أنفسهم في الطليعة لفعاليات مؤثرة
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
في حركة حقوق المثليين.
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
يقودنا هذا إلى أعمال الشغب في مقهى كوبر دونانتس عام 1959،
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
ومقصف كومبتون عام 1966،
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
وحانة ستونوول الشهيرة في عام 1969.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
في عام 1970، سيلفيا ريفارا ومارشا بي جونسون،
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
وهما من قدامى المحاربين من ستونوول،
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
اللتان قامتا بتأسيس منظمة ستار: ستريت ترانسفيستات أكشن ريفولوشنريز.
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
يواصل المتحولون جنسيًا الكفاح من أجل المساواة في المعاملة بموجب القانون،
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
حتى ولو واجهوا معدلات أعلى من التمييز
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
والبطالة والاعتقال وظهور وباء الإيدز.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
منذ تواجدنا،
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
حاول أصحاب النفوذ السعي إلى حرمان الأشخاص المتحولين من حقوقهم
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
لأننا أردنا أن نحيا حياتنا كما نرضاها.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
لا تزال هذه الصورة الحية، التي حدثت في برلين عام 1933،
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
تُستخدم أحيانًا في مناهج التاريخ
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
لشرح كيف قام النازيون بحرق الأعمال التي اعتبروها غير ألمانية.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
ولكن ما يندر ذكره هو أن ما تم احتواؤه في هذه الكومة الضخمة
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
هي أعمال من معهد البحوث الجنسية.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
لقد قمت للتو بإيجاز حركة المتحولين في أمريكا،
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
لكن ماغنوس هيرشفلد وأقرانه في ألمانيا
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
سبقونا ببضعة عقود.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
كان ماغنوس هيرشللد من أوائل المناصرين لمجتمع المثليين.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
كتب كتابه الأول الكامل مراعيًا الأفراد المتحولين.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
ساعدهم في الحصول على الخدمات الطبية والهويات الشخصية.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
عمل مع دائرة الشرطة في برلين
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
لإنهاء التمييز ضد الأشخاص المثليين.
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
ووظفهم في المعهد.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
لذلك، عندما حرق الحزب النازي مكتبته،
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
كان لهذا آثار مؤلمة على البحوث بشأن المتحولين حول العالم.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
كانت هذه محاولة مقصودة للقضاء على المتحولين،
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
ولم تكن الأولى ولا الأخيرة.
فكلما يسألني الناس لماذا يوجد الأشخاص المتحولون جنسيًا فجأةً في كل مكان؟
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
أريد فقط أن أخبرهم أننا كنا هنا.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
يجبُ رواية هذه القصص،
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
بجانب القصص الأخرى التي لا تحصى والتي دُفنت مع مرور الوقت.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
لم يقتصر الأمر على عدم الاحتفاء بحياتنا، ولكن نُسيت صراعاتنا
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
ونعم، بالنسبة إلى البعض، تبدو قضايا المتحولين جديدة.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
اليوم، أقابلُ الكثير من الناس الذين يعتقدون أن حركتنا
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
هي مجرد مرحلة وستختفي،
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
لكن أسمع أيضًا مناصرين ذوي نوايا حسنة يخبروننا أن نكون صبورين،
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
لأن حركتنا لا تزال جديدة.
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
تخيلوا كيف سيتحول مجرى الحديث
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
إذا عرفنا فقط كم من الوقت قد طالب المتحولون جنسيًا بالمساواة.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
هل لا نزالُ نبالغ في ردود أفعالنا؟
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
هل ينبغي علينا مواصلة الانتظار؟
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
أو هل علينا مثلًا،
أن نقوم بعمل شيء حيال النساء المتحولات غير البيضاوات اللواتي قُتلن
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
ولم يحاكم قتلتهن مطلقًا؟
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
هل تبدو ظروفنا مرعبة بالنسبة إليكم للآن؟
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(تنهدات)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
أخيرًا، أرغب أن يدرك الأشخاص المتحولون الآخرون أنهم ليسوا وحيدين.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
ترعرت وأنا أفكر بأن هويتي كانت خللًا وستموت معي.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
غرس الناس هذه الفكرة من الاختلاف في ذهني،
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
وصدقتها لأنني لم أعرف أي شخص آخر مثلي.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
ربما لو عرفت أسلافي في وقتٍ أبكر،
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
لم يكن ليتطلب مني العثور على مصدر كبريائي وقتًا طويلًا،
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
في كل من هويتي ومجتمعي.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
لأنني أنتمي إلى مجموعة من الناس الرائعين والنابضين بالحياة
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
الذين يساندون بعضهم البعض حتى عندما لا يفعل الآخرون ذلك،
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
والذين يهتمون ببعضهم البعض، حتى عندما نعاني،
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
بطريقة أو بأخرى، رغم كل شيء،
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
لا نزال نجد سببًا للاحتفاء ببعضنا البعض،
05:53
to love each other,
112
353670
1990
ولنحب بعضنا البعض،
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
ليحدق أحدنا في عيون الآخر ويقول:
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
"لست وحدك.
06:01
You have us.
115
361172
1381
نحن معك.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
ولن نذهب إلى أي مكان".
06:05
Thank you.
117
365991
1151
شكرًا لكم.
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7