A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

117,289 views ・ 2019-04-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Dragana Savanovic
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
Zašto odjednom svuda ima transrodnih ljudi?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(Smeh)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
Kao transrodni aktivista, često čujem ovo pitanje.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
Imajte na umu da se manje od jedan odsto odraslih Amerikanaca
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
otvoreno identifikuju kao transrodni.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
Prema nedavnom istraživanju GLAAD-a, oko 16% Amerikanaca koji nisu transrodni
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
tvrdi da poznaju transrodnu osobu u stvarnom životu.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
Dakle, za preostalih 84 posto, ovo može izgledati kao nova tema.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
Ali transrodni ljudi nisu ništa novo.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
Rodna raznolikost je starija nego što mislite,
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
i transrodni ljudi su deo tog nasleđa.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
Od Centralne Afrike i Južne Amerike do Pacifičkih ostrva i dalje,
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
bilo je populacija koje priznaju postojanje više polova,
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
i to još iz davnina.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
Hidžre u Indiji i Pakistanu se, na primer,
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
pominju još pre 2000 godina u Kama sutri.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
Svaka autohtona američka nacija ima svoje termine,
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
ali većina deli obuhvatni izraz „dvostruki duh“.
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
U rodno drugačijim ljudima su videli šamane i iscelitelje svoje zajednice,
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
i tek su sa širenjem kolonijalizma
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
naučili da misle o tome drugačije.
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
Kroz istraživanje transrodne istorije,
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
ujedno tražimo transrodne ljude i ponašanja vezana za njih.
Uzmimo, recimo, žene koje su se predstavljale kao muškarci
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
da bi mogle da se bore u Američkom građanskom ratu.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
Većina je posle rata nastavila da živi kao žene,
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
ali su neki, kao što je Albert Kešir, nastavili kao muškarci.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
Albert je na kraju bio zatvoren u azil
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
i nateran da nosi haljinu do kraja života.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(Uzdiše)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
Oko 1895. godine, grupa samodeklarisanih androgina
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
formirala je „Krug hermafrodita“.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
Njihova misija je bila da se ujedine radi odbrane od gorkog progona sveta.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
Time su postali jedna od najstarijih trans grupa za podršku.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
Do 40-ih i 50-ih su medicinski istraživači počeli da izučavaju trans medicinu,
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
ali su im pomagali njihovi transrodni pacijenti
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
kao što je Luiza Lorens, transrodna žena koja se naširoko dopisivala
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
sa ljudima koji su bili uhapšeni zbog javnog oblačenja kao suprotan pol.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
Upoznala je istraživače seksualnosti kao što je Alfred Kinsi
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
sa ogromnom mrežom transrodnih ljudi.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
Drugi pioniri će uslediti,
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
kao što su Virdžinija Prins, Rid Erikson i čuvena Kristina Jorgensen
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
koja je dospela na naslovne strane
svojom vrlo javnom tranzicijom 1952. godine.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
Dok su transrodni belci iz prigradskih mesta
formirali svoje mreže podrške,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
mnogi transrodni ljudi drugih boja kože morali su da utabaju svoj put.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
Neki, kao Gđica Mejdžor Grifin-Grejsi, šetali su se na dreg balovima.
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
Drugi su bili tzv. „ulične kraljice“,
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
koje je često ganjala policija zbog njihovog rodnog izražavanja
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
i koji su se našli na čelu značajnih događaja
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
u pokretu za prava LGBT.
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
To nas dovodi do nemira u kafiću Kuper donats 1959. godine,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
Komptonove kafeterije 1966.
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
i čuvenog Stounvola 1969. godine.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
Godine 1970, Silvija Rivera i Marša P. Džonson,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
dva veterana Stounvola, osnovale su STAR,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
organizaciju transvestita aktivista i revolucionara na ulici.
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
Trans ljudi su nastavili da se bore za jednak tretman pred zakonom,
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
čak i kada su se suočavali sa većim stopama diskriminacije,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
nezaposlenosti, hapšenja i epidemije side koja je bila na pomolu.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
Otkako znamo za sebe,
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
oni na vlasti su nastojali da oduzmu pravo trans ljudima
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
jer smo se usudili da živimo svoj život.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
Ovaj snimak, zabeležen u Berlinu 1933,
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
ponekad se koristi u udžbenicima istorije
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
da bi se ilustrovalo kako su nacisti palili dela koja nisu smatrana nemačkim.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
Ali retko se pominje da su u toj ogromnoj hrpi obuhvaćena
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
i dela Instituta za seksualna istraživanja.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
Vidite, upravo sam sumirao pokret transrodnih u Americi,
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
ali Magnus Hiršfeld i njegove kolege u Nemačkoj
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
pretekle su nas za nekoliko decenija.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
Magnus Hiršfeld je bio rani zastupnik LGBT ljudi.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
Napisao je prvi prikaz o trans osobama u obliku knjige.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
Pomagao im je da dobiju medicinske usluge i lične karte.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
Radio je sa policijskom upravom u Berlinu
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
na okončanju diskriminacije LGBT ljudi,
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
i zapošljavao ih je na Institutu.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
Zato, kada je Nacistička partija spalila njegovu biblioteku,
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
to je imalo razorne posledice za transrodna istraživanja širom sveta.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
Ovo je bio nameran pokušaj da se izbrišu transrodni ljudi,
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
a nije bio ni prvi ni poslednji.
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
Tako kad god me ljudi pitaju zašto su trans ljudi odjednom svuda,
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
samo hoću da im kažem da smo uvek bili tu.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
Ove priče moraju biti ispričane,
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
zajedno sa bezbroj drugih koje su vremenom zakopane.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
Ne samo da naši životi nisu slavljeni, već su naše borbe zaboravljene
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
i da, zbog toga nekim ljudima transrodna pitanja deluju novo.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
Danas upoznajem mnogo ljudi koji misle da je naš pokret
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
samo faza koja će proći,
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
ali takođe čujem dobronamerne saveznike koji nam govore da budemo strpljivi,
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
jer je naš pokret „još uvek nov“.
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
Zamislite kako bi se razgovor promenio
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
ako priznamo koliko dugo transrodni ljudi u stvari zahtevaju ravnopravnost.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
Da li i dalje preterujemo?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
Treba li da nastavimo da čekamo?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
Ili bi trebalo da, na primer,
preduzmemo nešto u vezi sa obojenim transrodnim ženama koje su ubijene
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
i čije ubice nikada neće videti pravdu?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
Da li vam se sada naše okolnosti čine strašnim?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(Uzdiše)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
Konačno, želim da drugi transrodni ljudi shvate da nisu sami.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
Odrastao sam misleći da je moj identitet anomalija koja će umreti sa mnom.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
Ljudi su mi ubacili u glavu tu ideju različitosti
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
i ja sam to usvojio jer nisam znao nikog sličnog sebi.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
Možda mi, da sam ranije znao za svoje pretke,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
ne bi trebalo toliko vremena da nađem izvor ponosa
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
u svom identitetu i svojoj zajednici.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
Jer pripadam neverovatnoj, živoj zajednici ljudi
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
koji se međusobno uzdižu čak i kada to ne dobijaju od drugih,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
koji se brinu jedni o drugima čak i kada se muče,
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
koji nekako, uprkos svemu,
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
i dalje nalaze razlog da slave jedni druge,
05:53
to love each other,
112
353670
1990
da vole jedni druge,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
da pogledaju jedni druge u oči i kažu:
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
„Nisi sam.
06:01
You have us.
115
361172
1381
Imaš nas.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
I ne idemo nigde.“
06:05
Thank you.
117
365991
1151
Hvala.
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7