A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

123,683 views ・ 2019-04-30

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Jenny Rublevsky עריכה: Nadya Ures
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
למה טרנסג'נדרים נמצאים לפתע בכל מקום?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(צחוק)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
כפעיל טרנסג'נדר, שואלים אותי את זה הרבה.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
קחו בחשבון, פחות מאחוז אחד מהמבוגרים האמריקאים
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
מזדהים בפתיחות כטרנסג'נדרים.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
לפי הסקר האחרון של GLADD, כ 16% מהאמריקאים שאינם טרנסג׳נדרים
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
טוענים כי הם מכירים אדם טרנסג'נדר.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
אז ל-84% האחרים, זה יכול להיראות כנושא חדש.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
אבל טרנסג'נדרים הם לא משהו חדש.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
גיוון מגדרי הוא יותר ישן ממה שנדמה לכם,
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
וטרנסג'נדרים הם חלק מהמורשת הזו.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
ממרכז אפריקה, לדרום אמריקה ועד לאיים באוקיינוס השקט ומעבר לו,
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
היו אוכלוסיות שהזדהו כבעלות מגדרים רבים,
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
וזה הולך שנים רבות אחורה.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
קהילה ה"היג'רה" בהודו ובפקיסטן, למשל,
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
קיימת כבר מלפני 2000 שנים בקאמה סוטרה.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
לעמים ילידים ביבשת אמריקה יש ביטויים משלהם,
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
אבל רובם משתמשים במונח הרחב "שתי - נשמות".
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
הם ראו אנשים בעלי גיוון - מגדרי
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
כשאמנים ומרפאים בקהילות שלהם,
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
וזה לא קרה עד להתפשטות הקולוניאליזם
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
שלימדו אותם לחשוב בצורה אחרת.
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
כיום, בחקר ההיסטוריה הטרנסית,
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
אנחנו מחפשים אחר אנשים טרנסים וגם אחר פעולות של טרנסג'נדרים.
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
קחו לדוגמה את הנשים שהציגו את עצמן כגברים
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
בכדי שיוכלו להילחם במלחמת האזרחים בארצות הברית.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
לאחר המלחמה,רבות חזרו לחייהן כנשים,
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
אבל אחרים, כמו אלברט קשיר, המשיכו לחיות את חייהם כגברים.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
אלברט בסופו של דבר נלקח לבית משוגעים
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
ובו הוכרח ללבוש שמלה לשארית חייו.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(אנחה)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
ב-1895 לערך, חבורה של אנדרוגינים
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
הקימו את מעגל הרמפרודיטוס.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
המשימה שלהם הייתה להתאחד כנגד הרדיפה המרירה של העולם.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
ובכך שעשו זאת, הם הפכו לאחת מקבוצות התמיכה הראשונות בטרנסים.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
בשנות ה-40 וה-50, חוקרים רפואיים החלו לחקור את הרפואה הטרנסג'נדרית,
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
אבל הם קיבלו עזרה ממטופליהם הטרנסג'נדרים,
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
כמו לואיס לורנס, אישה טרנסית שהתכתבה בצורה נרחבת
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
עם אנשים שנאסרו עקב לבישת בגדי המין הנגדי בציבור.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
היא הציגה לחוקרי מיניות כמו אלפרד קינסלי
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
את הקהילה הטרנסית העצומה.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
עוד דמויות ראשוניות באו לאחר מכן,
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
כמו וירג'יניה פרינס, ריד אריקסון וקריסטין יורגנסן המפורסמת,
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
שהופיעה בכותרות העיתונים עם התהליך שעברה בשנת 1952.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
אך בזמן שתושבי פרברים טרנסים הקימו את קהילות התמיכה שלהם,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
הרבה אנשים טרנסים של צבע היו צריכים לסלול את דרכם לבד.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
חלק, כמו גברת מייג'ור גריפין - גרייסי, צעדו בנשפים של טרנסים.
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
אחרים נקראו "מלכות השכונה",
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
שלעתים קרובות סומנו על ידי המשטרה עקב ההתבטאות המגדרית שלהם
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
ומצאו את עצמם בחזית של אירועים רבי השפעה
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
של התנועה למען זכויות הלהט"ב.
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
זה הביא אותנו למהומות בקופר דו - נאטס ב1959,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
בקפיטריה בקמפטון ב1966
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
ולפונדק סטונוול המפורסם ב1969.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
בשנת 1970, סילביה ריברה ומרשה פ. ג'ונסון,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
שתי ותיקות של סטונוול,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
הקימו את סטאר: קבוצת מהפכנים של טרנסווסטים ברחובות.
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
טרנסג'נדרים ממשיכים להילחם למען שוויון זכויות תחת החוק,
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
אפילו כשהם חווים רמות גבוהות של אפליה,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
אבטלה, מעצרים, ומגפת האיידס העולמית.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
במשך כל קיומנו,
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
בעלי הכוח חיפשו להתעמר בטרנסג'נדרים
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
על כך שהעזו לחיות את החיים שלהם.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
התמונה הזו מתוך סרט, שצולמה בברלין בשנת 1933,
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
עדיין מוצגת לעתים בספרי היסטוריה
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
בכדי להציג איך הנאצים שרפו עבודות שהם החשיבו כלא-גרמניות.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
אבל מה שמספרים רק לעתים רחוקות והוא שזה הכיל ערמה עצומה
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
של עבודות מהמכון לחקר המיניות.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
רואים, אני הצגתי רק את התנועה הטרנסית באמריקה,
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
אבל מגנוס הירשפילד ועמיתיו בגרמניה
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
הקדימו אותנו בכמה עשורים.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
מגנוס הירשפילד היה פעיל מוקדם למען הלהט"ב.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
הוא כתב את הדו"ח הארוך הראשון על מספר טרנסג'נדרים.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
הוא עזר להם לקבל שירותים רפואיים ותעודות מזהות.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
הוא עבד עם משטרת ברלין
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
בכדי לסיים את האפליה כנגד להט"בים,
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
והוא העסיק אותם במכון.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
אז ברגע שהמפלגה הנאצית שרפה את הספרייה שלו,
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
היו לכך השפעות הרסניות למחקר הטרנסג'נדרי ברחבי העולם.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
זה היה ניסיון מכוון למחוק אנשים טרנסג'נדרים,
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
וזה לא היה הראשון או האחרון.
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
אז בכל פעם שאנשים שואלים אותי למה טרנסים לפתע נמצאים בכל מקום,
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
אני רק רוצה לספר להם שהיינו כאן.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
את הסיפורים הללו צריך לספר,
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
יחד עם רבים אחרים שנקברו עם הזמן.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
לא רק שלא חגגו את חיינו, אך המאבקים שלנו נשכחו
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
וכן, לכמה אנשים זה נראה שבעיות הטרנסים הן חדשות.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
כיום, אני פוגש אנשים רבים שחושבים שהתנועה שלנו
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
היא רק שלב שיעבור,
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
אבל אני גם שומע בני ברית עם כוונות טובות שאומרים לנו להיות סבלניים,
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
בגלל שהתנועה שלנו "עדיין חדשה".
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
דמיינו לכם איך השיחה תשתנה
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
אם רק נכיר בזמן הארוך הזה שבו טרנסים דורשים שוויון.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
אנחנו עדיין מגזימים?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
אנחנו צריכים להמשיך לחכות?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
או שאולי, למשל,
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
נעשה משהו בנוגע לנשים הטרנסיות שאינן לבנות שנרצחות
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
ושרוצחיהן מעולם לא נענשים?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
האם הנסיבות שלנו נראות לכם נוראיות כבר?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(אנחה)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
לבסוף, אני רוצה שטרנסים אחרים יבינו שהם לא לבד.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
כשגדלתי חשבתי שהזהות שלי הייתה דבר חריג שימות איתי.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
אנשים קדחו את הרעיון הזה של זרות אל תוך הראש שלי,
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
וקניתי את זה בגלל שלא הכרתי אף אחד אחר כמוני.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
אולי אם הייתי יודע על אבות אבותיי מוקדם יותר,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
זה לא היה לוקח לי כל כך הרבה זמן למצוא מקור של גאווה
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
בזהות שלי ובקהילה שלי.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
בגלל שאני שייך לקהילה מדהימה, ומלאת חיים של אנשים
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
שמעודדים אחד את השני גם כשאחרים לא עושים זאת,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
שדואגים אחד לשני אפילו כשאנחנו נאבקים,
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
שבדרך כלשהי, למרות הכל,
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
מוצאים סיבה לחגוג אחד את השני,
05:53
to love each other,
112
353670
1990
לאהוב אחד את השני,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
להסתכל אחד לשני בעיניים ולהגיד,
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
"אתה לא לבד.
06:01
You have us.
115
361172
1381
יש לך אותנו.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
ואנחנו לא הולכים לשום מקום."
06:05
Thank you.
117
365991
1151
תודה רבה.
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7