A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

123,683 views ・ 2019-04-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dóra Bálint Lektor: Lívia Sági
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
Miért lettek a transzneműek hirtelen ilyen sokan?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(Nevetés)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
Transz aktivistaként gyakran találkozom ezzel a kérdéssel.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
Ne feledjük, hogy az amerikai felnőttek alig 1%-a
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
vallja magát nyíltan traszneműnek.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
Egy friss GLAAD felmérés szerint a nemtransz amerikaiak 16%-a állítja,
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
hogy ismer transzneműt a való életben.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
A többi 84% számára tehát újnak tűnhet a téma,
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
ám a transzneműség nem újkeletű.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
A gender-nonkonformitás nagyobb múltú,
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
mint hinnénk, a traszneműek pedig ennek az örökségnek részei.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
Közép-Afrikától Dél-Amerikán át a Csendes-óceáni-szigetekig
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
már nagyon régóta léteztek
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
több nemet elismerő közösségek.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
Indiai és pakisztáni hidzsrákról például
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
már a 2000 éves Kámaszútrában is szó esik.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
Az amerikai őslakos népeknek is vannak rá saját szavaik,
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
ám a legtöbb a "kétlelkű" szót használja.
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
A gender-nonkoformistákat
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
sámánoknak és gyógyítóknak tartotta a közösség,
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
a gyarmatosítás elterjedése azonban
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
megváltoztatta gondolkodásmódjukat.
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
A transz történelem kutatása során
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
a transzneműek mellett a gyakorlataikat is megvizsgáljuk.
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
Vegyük például a férfinak öltözött nőket,
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
akik így részt vehettek a polgárháborúban.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
A háború után zömük nőként élte tovább az életét,
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
ám néhányan férfiként éltek, ahogy Albert Cashier is.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
Albertet végül elmegyógyintézetbe zárták,
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
ahol élete végéig női ruhát kellett viselnie.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(Döbbent sóhajok)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
1895 körül egy önmeghatározásuk szerint 'hermafrodita' csoport
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
létrehozta a Cercle Hermaphroditost.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
Küldetésük a világ ádáz üldöztetése elleni védelemért való összefogás volt,
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
így váltak az egyik legelső transz támogató csoporttá.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
A 40-50-es évekre az orvoskutatók elkezdtek transz orvoslást tanulni
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
transz pácienseik segítségével, akik egyike
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
egy transz nő, Louise Lawrence volt, aki hosszasan levelezett azokkal,
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
akiket a másik nem ruháinak nyilvános viseléséért tartóztattak le.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
Szexuális kutatókat - mint Alfred Kinsey - ismertetett meg
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
egy kiterjedt transz hálózattal.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
Olyan további alakok követték,
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
mint Virginia Prince, Reed Erickson és az a híres Christine Jorgensen,
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
aki 1952-ben nyilvános átalakulásával újságok címoldalain szerepelt.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
Ám amíg a fehér, transz külvárosiak létrehozták saját támogató hálózataikat,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
addig színesbőrű társaiknak maguknak kellett utat törniük.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
Néhányan, mint Miss Major Griffin-Gracy, versenyeken léptek fel,
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
az "utca királynői" azonban gyakran váltak
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
a rendőrök célpontjává nemi identitásuk kifejezése miatt,
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
és az LMBT-jogi mozgalom legfőbb eseményeinek
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
frontvonalában tartózkodtak.
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
Ezzel elérkeztünk a Cooper Do-nutsban lévő 1959-es,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
és a Compton's Cafeteriában kitört 1966-as zavargásokhoz,
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
illetve a híres, 1969-es Stonewall-lázadáshoz.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
1970-ben két stonewalli veterán,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
Sylvia Rivera és Marsha P. Johnson,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
megalapította az utcai transzvesztita akció forradalmárok (STAR) szervezetét.
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
A transzneműek törvényes úton harcoltak tovább az egyenlő bánásmódért,
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
annak dacára, hogy nagyobb mértékű diszkriminációval,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
munkanélküliséggel, bebörtönzéssel és a fenyegető AIDS járvánnyal néztek szembe.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
Mióta csak létezünk, a hatalmon lévők
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
jogfosztottá akarják tenni a transzneműeket,
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
amiért merjük a saját életünket élni.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
Ez a Berlinben készült állókép 1933-ból
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
néha előfordul a történelemkönyvekben
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
annak szemléltetésére, hogy a nácik németellenesnek mondott műveket égettek.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
De amit ritkán említenek az az, hogy ezek között
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
a Szexuáltudományi Intézet művei is szerepeltek.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
Az imént az amerikai transz mozgalomról esett szó,
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
a német Magnus Hirschfeld és társai azonban
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
évtizedekkel megelőztek minket.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
Magnus Hirschfeld az LMBT közösség egyik első szószólója volt.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
Ő írta az első leghosszabb beszámolót a transzneműekről.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
Orvosi ellátáshoz és személyi igazolványhoz juttatta őket.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
Együtt dolgozott a Berlini Rendőrséggel
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
az LMBT közösség diszkriminációja ellen,
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
és alkalmazta őket intézeténél.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
Amikor a nácik felégették a könyvtárát,
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
az nagyban visszavetette a transz kutatásokat szerte a világon.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
A transzneműek eltörlésére irányuló szándékos merénylet volt,
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
amely nem az első volt, de nem is az utolsó.
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
Így amikor megkérdezik, hogy miért lettek a transzneműek ilyen sokan,
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
elmondanám nekik, hogy mindig jelen voltunk.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
El kell mesélni az eddigi,
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
és a már rég eltemetett történetek mindegyikét.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
Nemcsak hogy nem örültek nekünk, de a küzdelmeink is feledésbe merültek,
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
amitől bizony a transz kérdések sokak számára újnak tűnhetnek.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
Sok emberrel találkozom, akik szerint a mozgalmunk
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
csak egy rövid életű szeszély,
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
jószándékú szövetségeseink pedig türelemre intenek,
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
mert mozgalmunk "még gyerekcipőben jár."
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
Képzeljük el, hogy változna a beszélgetés,
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
ha elismernénk, hogy a transzneműek milyen régóta követelnek egyenlőséget.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
Még így is túlreagáljuk?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
Várjunk még tovább?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
Vagy esetleg tegyünk valamit azokért
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
a meggyilkolt színesbőrű transz nőkért, akik gyilkosait
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
sosem éri el az igazság keze?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
Látjátok már, milyen szörnyű a helyzetünk?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(Sóhajtások)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
Szeretném, ha transznemű társaim végre felismernék, hogy nincsenek egyedül.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
Abban a hitben nőttem fel, hogy az azonosságom egy sosem múló rendellenesség.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
A másság gondolatát ültették az elmémbe,
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
én pedig elhittem, mert nem ismertem senki hozzám hasonlót.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
Ha hamarabb megismerem az őseimet,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
talán nem telt volna ennyi időbe rátalálnom az azonosságomból
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
és közösségemből származó büszkeségre.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
Mert egy bámulatos, pezsgő közösséghez tartozom,
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
amely felemeli tagjait, amikor mások lehúzzák őket,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
akkor is törődik tagjaival, amikor ők küszködnek,
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
amely mindennek dacára
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
talál okot egymás ünneplésére,
05:53
to love each other,
112
353670
1990
szeretetére,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
és szemükbe nézve ezt mondja:
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
"Nem vagy egyedül.
06:01
You have us.
115
361172
1381
Itt vagyunk neked.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
És nem mozdulunk mellőled."
06:05
Thank you.
117
365991
1151
Köszönöm.
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7