A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

117,309 views ・ 2019-04-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Gisela Giardino
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
¿Por qué, de repente, hay personas transgénero por todas partes?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(Risas)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
Como activista trans, me hacen mucho esta pregunta.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
No olviden que menos del 1 % de los estadounidenses
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
se identifica abiertamente como trans.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
Según una encuesta reciente de la GLAAD, un 16 % de los estadounidenses no trans
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
afirman conocer a algún trans en la vida real.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
Con respecto al otro 84 %, esto puede parecerles algo novedoso,
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
pero los transexuales no son nada nuevo.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
La disforia de género es más antigua de lo que creen
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
y los transexuales son parte de ese legado.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
Del centro de África, a Sudamérica, las islas del Pacífico y más allá,
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
ha habido pueblos que reconocen múltiples tipos de género
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
desde hace tiempo.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
Por ejemplo, la hégira de India y Pakistán
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
ya se mencionó en el Kama Sutra hace 2000 años.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
Las naciones indígenas americanas tienen sus términos, pero la mayoría
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
comparte el término global "dos espíritus".
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
Veían a la gente de género variante
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
como chamanes y curanderos de sus comunidades
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
y hasta la extensión del colonialismo
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
no empezaron a ver las cosas de otra forma.
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
Ahora bien, al investigar la historia trans, buscamos dos cosas:
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
a los transexuales y sus hábitos.
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
Por ejemplo, las mujeres que se hicieron pasar por hombres y luchar
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
en la Guerra de Secesión de EE.UU.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
Después de la guerra, la mayoría retomó su vida como mujeres,
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
pero algunas, como Albert Cashier, siguieron viviendo como hombres.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
Al final, Albert se vio confinado a un manicomio
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
y obligado a llevar un vestido durante el resto de su vida.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(Suspiros)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
En 1895, un grupo autodenominado andróginos
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
fundó el Cercle Hermaphroditos.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
Su misión era unirse para defenderse de la cruel persecución mundial
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
y al hacerlo, se convirtieron en uno de los primeros grupos de apoyo trans.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
En los años 40 y 50, los investigadores empezaban a estudiar la medicina trans,
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
pero contaron con la ayuda de sus pacientes trans
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
como Louise Lawrence, una mujer trans que se correspondía ampliamente
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
con gente a la que arrestaron por travestismo público.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
Ella introdujo a estudiosos de la sexualidad como Alfred Kinsey
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
en una red trans masiva.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
Le sucederían otras personalidades
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
como Virginia Prince, Reed Erickson y la conocida Christine Jorgensen,
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
la cual fue noticia por su notoria transición en 1952.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
Pero mientras los suburbios trans blancos organizaban sus propias redes de apoyo,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
muchos transexuales de color tenían que labrar su propio camino.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
Algunos como Miss Major Griffin-Gracy formaron parte del voguing.
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
Otros eran los así llamados "reinas callejeras",
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
que a menudo, eran el blanco de la policía debido a su expresión de género
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
y que se vieron a la vanguardia de acontecimientos trascendentales
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
del movimiento por los derechos del colectivo LGBT.
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
Esto nos conduce a los disturbios de Cooper Do-nuts en 1959,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
de la cafetería Comptons en 1966
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
y del conocido Stonewall Inn en 1969.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
En 1970, Sylvia Rivera y Marsha P. Johnson,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
dos veteranas de Stonewall,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
crearon STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
Los transexuales siguieron peleando por la igualdad de trato ante la ley,
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
a pesar de enfrentarse a mayores tasas de discriminación,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
desempleo, arrestos y una epidemia de sida inminente.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
Durante todo el tiempo que llevamos existiendo,
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
los de arriba han tratado de privar de sus derechos a los transexuales
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
por atreverse a vivir sus propias vidas.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
Esta imagen, sacada en Berlín en 1933, todavía
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
se usa en ocasiones en los libros de texto de historia
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
para explicar cómo quemaron los nazis las obras que no consideran alemanas.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
Pero algo de lo que apenas se habla es que, en este enorme montón,
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
se incluyen trabajos del Instituto para la Ciencia Sexual.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
Como ven, he recapitulado el movimiento trans en EE.UU.,
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
pero Magnus Hirschfeld y sus compañeros alemanes
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
se nos adelantaron unas décadas.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
Magnus Hirschfeld defendió desde un primer momento al colectivo LGBT.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
Escribió el primer relato completo sobre personas transexuales.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
Les ayudó a conseguir atención médica y documentos de identidad.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
Trabajó con el departamento de policía de Berlín
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
para acabar con la discriminación contra el colectivo LGBT
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
y contrató a gente de este último en el instituto.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
Cuando los nazis quemaron su biblioteca,
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
esto supuso consecuencias devastadoras para la investigación trans en el mundo.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
Se trataba de un intento deliberado de hacer desaparecer a los transexuales
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
y no fue ni el primero ni el último.
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
Por eso, cuando me preguntan por qué, de repente, hay transexuales por doquier,
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
solo les digo que siempre hemos estado aquí.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
Deben contarse estas historias
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
junto con todas aquellas que han sido enterradas con el tiempo.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
No solo no se celebraron nuestras vidas, sino que nuestra lucha se ha olvidado
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
y sí, para alguna gente, eso hace que los temas trans parezcan algo nuevo.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
Hoy día, me encuentro con mucha gente que cree que nuestro movimiento
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
solo es una fase que pasará,
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
pero también oigo a aliados de buena fe que nos aconsejan tener paciencia
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
porque nuestro movimiento "aún es nuevo".
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
Imagínense cómo cambiaría la conversación
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
si reconociéramos el tiempo que han estado los transexuales exigiendo igualdad.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
¿Seguimos exagerando?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
¿Deberíamos seguir esperando?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
¿O deberíamos, por ejemplo,
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
hacer algo acerca de las mujeres trans de color que son asesinadas
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
y cuyos asesinos nunca se someten a la justicia?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
¿Les parecen ya nefastas nuestras circunstancias?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(Suspiros)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
Por último, me gustaría que otros trans se dieran cuenta de que no están solos.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
Yo me crié pensando que mi identidad era una anomalía que moriría conmigo.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
La gente introdujo esta otredad en mi cabeza
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
y yo la compré porque no conocía a nadie más como yo.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
Quizás si hubiese conocido antes a mis ancestros,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
no habría tardado tanto en encontrar un motivo de orgullo
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
en mi identidad y en mi comunidad.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
Pertenezco a una increíble y efervescente comunidad de personas
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
que se ayuda mutuamente incluso cuando los demás no lo hacen,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
que se cuida cuando las cosas son difíciles
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
y que, de alguna manera y a pesar de todo,
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
aún encuentra un motivo para celebrarse unos a otros,
05:53
to love each other,
112
353670
1990
para amarse mutuamente
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
y para mirarse a los ojos y decir:
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
"No estás solo.
06:01
You have us.
115
361172
1381
Nos tienes a nosotros
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
y no nos iremos a ninguna parte".
06:05
Thank you.
117
365991
1151
Gracias.
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7