A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

122,443 views ・ 2019-04-30

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Malini Chada Reviewer: Arvind Patil
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
क्यों हर जगह दिखाई देते है लिंगपरिवर्तित लोग ?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(हंसी)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
एक कार्यकर्ता होनेसे यह सवाल मै कई बार सुनती हू
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
१% से भी कम अमेरिकी वयस्क बिना झिझक पहचान देते है
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
अपने लिंग परिवर्तन के बारेमे
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
GLAAD के अनुसार,१६% गैर-ट्रांस १६% गैर-ट्रांस अमेरिकियों ने
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
जीवन में एक ट्रांस व्यक्ति को जानने का दावा करते है ।
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
तो अन्य ८४% के लिए, यह एक नया विषय लग सकता है।
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
लेकिन ट्रांसजेंडर लोग नये नहीं हैं।
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
लिंग भिन्नता आपके विचार से पुराना है,
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
और ट्रांस लोग उस विरासत का हिस्सा हैं।
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
मध्य अफ्रीका, दक्षिण अमेरिका, पसिफ़िक द्वीप
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
और अन्य समाजों ने, कई लिंगों को पहचाना हैं,
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
और यह बहुत पहले से है।
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
भारत और पाकिस्तान में हिजड़ों का जिक्र
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
२००० साल पहले कामसूत्र में था। आदिवासी अमरिकी राष्ट्रों के
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
लेकिन ज्यादातर "दो-आत्मा" पद उपयोग करते हैं।
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
उन्होंने लिंग-भिन्न लोगों को
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
जादूगर और वैद्य के रूप में देखा था,
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
और यह तब तक नही बदला जब तक कलोनीयलिज़म का फैलाव हुअ,
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
तब उन्का सोच में तबदीली लाया गया।
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
अब, ट्रांस इतिहास पर शोध करने के लिए,
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
हम ट्रांस लोगों की और प्रथाओं की शोध करते हैं।
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
कुछ महिलाओं को पुरुषों के रूप में
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
अमेरिकी गृहयुद्ध में लड़ सकी ।
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
युद्ध के बाद उन्होने महिलाओं जैसे जीवन शुरू किया,
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
लेकिन कुछ, जैसे अल्बर्ट कैशियर, पुरुषों के रूप में अपना जीवन जारी रखा।
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
अल्बर्ट को अंत में एक पागलखाने में सीमित रखा गया
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
और स्रीयों का पोशाक पहनने के लिए मजबूर किया गया।
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(आह)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
सन् १८९५ के आसपास, एक स्व-वर्णित, द्विलिंगी समूह ने
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
"सर्कल् हर्माफ्रोडिटोस्" का गठन किया।
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
उनका मिशन दुनिया के कड़ी उत्पीड़न के खिलाफ एकजुट होना था।
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
और इस तरह वे बन गए एक मौलिक ट्रांस सहायता समूह।
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
१९४० और १९५० के बीच में, शोधकर्ताओं ने ट्रांस दवा का अध्ययन शुरू किये थे।
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
उनका साहायता उनके ट्रांस मरीज़ करते थे,
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
जैसे लुईस लॉरेंस, एक ट्रांस महिला, जिसने बड़े पैमाने पर संपर्क किया था
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
लोगोसे जो सार्वजनिक परवस्त्रधारण रति के लिए गिरफ्तार हुए थे।
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
उन्होने अॅल्फ्रेड किन्से जैसे यौन शोधकर्ताओं को बड़े
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
ट्रांस समूदाय से परीचित किया था
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
वर्जीनिया प्रिंस, रीड एरिकसन
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
और प्रसिद्ध क्रिस्टीन जोर्गेनसन भी उन में थे
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
१९५२ में उनका बहुत ही प्रत्यक्ष परिवर्तन के लेये सुर्खियां में थी।
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
जब धनवान श्वेत ट्रांस व्यक्ती अपने प्रोत्साही समूह बना रहे थे,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
कई काले ट्रांस व्यक्तीयों को अपना रास्ता खुद बनाना पडा था।
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
जब मिस मेजर ग्रिफिन-ग्रेसी जैसे कुछ लोग, "ड्रैग बॉल्स्" में हिस्सा ले रहे थे
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
तब अन्य लोग जिसे "स्ट्रीट क्वीन्स्" कहते है, उन्हें अक्सर पुलिस
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
उनके लिंग की अभिव्यक्ति के लिए निशाना बनाती थी।
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
और वे एलजीबीटी अधिकारों के आंदोलन में खुद को निर्णायक घटनाओं
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
के बीच में अपने आप को पाया।
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
और अब दंगों के बारे मे . . . 1959 में कूपर डू-नट्स,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
1966 में कॉम्पटनस् कैफेटेरिया
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
और 1969 में प्रसिद्ध स्टोनवॅाल इन।
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
1970 में, सिल्विया रिवेरा और मार्शा पी जॉनसन,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
स्टोनवेल के दो दिग्गज,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
"स्टार: स्ट्रीट ट्रांसवेस्टाइट ऐक्शन" रेवलूशनेरीज़ नामाक समूह को स्थापित किये।
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
ट्रांस लोगों ने अपनी लड़ाई जारी रखी कानून के तहत समान उपचार पाने के लिए,
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
जब की उन्होंने सामना किया अधिक भेदभाव से,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
बेरोज़गारी, गिरफ्तारी, और बढ़ती एड्स की महामारी।
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
जब से हमारी अस्तित्व रहि है,
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
हमको मताघिकार से वंचित करने का कोशिश किया है
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
हम अपनी तरीके से जीने कि हिम्मत की है।
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
यह तस्वीर १९३३ में बर्लिन में लिया गया था,
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
इसे इतिहास किताबों में दिखाया जाता है
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
नाट्सीज़ ने ऐसे पुस्कों को जलाया जो वे जर्मन संस्कृति के खिलाफ मानते थे।
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
लेकिन शायद ही कभी किसी ने उल्लेख किया है कि इस विशाल ढेर में
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
यौन अनुसंधान संस्थान के सारे पुस्क शामिल थे।
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
यह था अमेरिका में ट्रांस आंदोलन का सारांश,
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
लेकिन मॅग्नस हर्शफेल्ड और उनके जर्मन् साथी
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
हमसे कुछ दशक आगे थे।
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
मॅग्नस हर्शफेल्ड एल॰जी॰बी॰टी॰ लोगों का प्रारंभिक अभिवक्ता थे।
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
उन्होंने ट्रांस व्यक्तियों पर पहला इतिवृत्त लिखा।
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
चिकित्सा सेवाएं, आई.डी. प्राप्त करने में उनकी मदद की।
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
ओर बर्लिन पुलिस के साथ एलजीबीटी लोगों पर
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
असहनीयता समाप्त करने के लिए काम किया,
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
और एलजीबीटी लोगों को संस्थान में काम दिया।
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
इसलिए जब नाज़ी पार्टी ने उनका पुस्तकालय जलाया,
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
ट्रांस अनुसंधान के लिए इस घटना विनाशकारी साबित हुए।
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
यह एक जान-बूझकर किया हुआ प्रयास था ट्रांस लोगों को मिटाने का
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
और यह न तो पहला था और न ही आखिरी।
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
इसलिए जब भी लोग मुझसे पूछते हैं ट्रांस लोग अचानक हर जगह क्यों हैं,
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
मैं बताना चाहता हूं कि, हम यहाँ हमेशा से थे।
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
इन कहानियों को बताना चाहिये,
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
अनगिनत दूसरे कहानियों के साथ जो समय के साथ दफन हो गए हैं।
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
न केवल हमारे जीवन को कोई प्रामुख्यता मिलि, हमारे संघर्षों को भी भुलाया गया हैं
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
और, इसलिए कुछ लोगों कों, ट्रांस मुद्दे नये लगते हैं।
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
मैं बहुत से लोगों से मिलता हूं जो सोचते हैं कि हमारा आंदोलन
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
बस एक चरण है जो गुजर जाएगा,
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
और हमारे कुछ सुविचारित सहयोगी हमे धैर्य रखने के लिए कहते है,
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
क्योंकि हमारा आंदोलन "अभी भी नया है।"
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
सोचो यह विचारधारा कैसे पलठ जायेगी
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
अगर हम स्वीकार करते हैं कि ट्रांस लोगों की समानता की मांग बहुत पुरानी हैं।
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
क्या हमारी सोच अत्यधिक है?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
क्या हम इंतजार करे ?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
या उन निग्रो ट्रांस महिलाओं के हत्याओ पर या, कुछ करे
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
कुछ करना चाहिये
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
जिनके हत्यारों को कभी सज़ा नही मिलेगी?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
क्या हमारी परिस्थितियाँ भयावह नही है ?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(आह)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
अंत में, मैं चाहता हूं कि अन्य ट्रांस लोग एहसास करे कि वे अकेले नहीं हैं।
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
मैं स्वयम को अस्वाभाविक समझकर बड़ा हुआ हू यह पहचान मेरे साथ ही मर जाएगी।
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
लोगों ने इस विचार को मेरे मन में डाल दिया,
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
मान लिया क्योंकि मै मेरे जैसा कोई और को नही जानता था।
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
अगर मैंने अपने पूर्वजों को जल्दी ही जान लिया होता,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
मुझे इतनी देर नहीं लगी होगी मेरी पहचान और
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
मेरे समुदाय पर गर्व करने में।
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
क्योंकि मैं हिस्सा हुं एक अद्भुत और जीवंत समुदाय का
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
जो एक दूसरे के प्रोत्साहन देते है जब कोई भी हमे न समझे,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
और तब भी एक दूसरे का ख्याल रखते हैं जब खुद संघर्ष कर रहे हैं,
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
किसी तरह, यह सब होने के बावजूद,
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
हम एक दूसरे को खुशी देने का कारण ढूंढते हैं,
05:53
to love each other,
112
353670
1990
एक दूसरे को प्यार करना,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
एक दूसरे की आँखों में देखना और कहना,
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
"तुम अकेले नही हो।
06:01
You have us.
115
361172
1381
आप के पास हम हैं।
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
और हम कहीं नहीं जा रहे हैं। ”
06:05
Thank you.
117
365991
1151
धन्यवाद।
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7