A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

123,683 views

2019-04-30 ・ TED


New videos

A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

123,683 views ・ 2019-04-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Joanna Pietrulewicz
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
Skąd nagle wszędzie ta gadka o ludziach transpłciowych?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(Śmiech)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
Jako aktywista walczę o prawa takich osób i często to słyszę.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
A tylko mniej niż jeden procent mieszkańców USA
otwarcie określa się jako osoby transpłciowe.
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
W ankiecie organizacji LGBT GLAAD 16 procent osób nietranspłciowych
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
zgłaszało, że znają osobę transpłciową.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
Dla pozostałych 84 procent to rzeczywiście może być nowy temat.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
Ale osoby transpłciowe to nie nowość.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
Istnienie poza binarnym rozumieniem płci,
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
także transpłciowość, ma długą historię.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
Od Afryki Środkowej po Amerykę Południową, wyspy Oceanu Spokojnego i nie tylko,
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
wiele narodów akceptuje różnorodność płciową,
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
i dzieje się tak od dawien dawna.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
Na przykład o pakistańskich i indyjskich hidźrach
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
pisano już 2000 lat temu w Kamasutrze.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
Każde plemię rdzennych mieszkańców Ameryk ma inny termin,
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
odpowiednik wikte, człowieka dwóch dusz.
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
Ludzie poza binarnym modelem płci
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
pełnili rolę szamanów i uzdrowicieli,
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
a takie myślenie zmieniło się dopiero po wejściu kolonializmu.
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
W badaniu historii osób transpłciowych
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
analizujemy zarówno przykłady osób, jak i transpłciowych zachowań.
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
Dobrym przykładem są kobiety wstępujące jako mężczyźni
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
do wojska w czasach wojny secesyjnej.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
Po wojnie większość żyła jako kobiety,
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
ale niektóre, jak Albert Cashier, nie wyszły z roli męskiej.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
Alberta w końcu uwięziono w szpitalu psychiatrycznym
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
i do końca życia zmuszano do noszenia sukienki.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(Wzdycha)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
Około roku 1895 grupa, której członkowie uważali się za osoby androgyniczne,
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
utworzyła "Cercle Hermaphroditos".
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
Ich celem było zjednoczenie się w obronie przed gorzkim prześladowaniem.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
Tak stali się jedną z pierwszych grup wspierających osoby transpłciowe.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
W latach 40. i 50. rozpoczęto badania nad rozwiązaniami medycznymi,
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
w których lekarzom pomagali transpłciowi pacjenci,
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
tacy jak Louise Lawrence, transkobieta prowadząca szeroką korespondencję
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
z osobami zaaresztowanymi za publiczny transwestytyzm.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
Dzięki niej badacze seksualności tacy jak Alfred Kinsey
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
zostali przedstawieni wielkiej sieci osób transpłciowych.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
Szybko pojawiały się inne głosy,
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
jak Virginia Prince, Reed Erickson i sławna Christine Jorgensen,
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
której publiczna tranzycja w roku 1952 trafiła na pierwsze strony gazet.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
Ale kiedy w miastach tworzyły się sieci wsparcia osób transpłciowych,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
niebiałe osoby transpłciowe musiały radzić sobie same.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
Niektóre, jak Miss Major Griffin-Gracy, występowały w balach drag.
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
Inne, street queens, "królowe ulicy",
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
często podpadały policji ze względu na wygląd
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
i w końcu stanęły na czele
kilku przewrotów, które upostaciowały ruch walki o prawa LGBT.
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
Tak dochodzimy do zamieszek przy Cooper Do-nuts z roku 1959,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
przy Compton's Cafeteria w roku 1966
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
i sławnych zamieszek przy barze Stonewall Inn w roku 1969.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
W roku 1970, Sylvia Rivera i Marsha P. Johnson,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
dwie weteranki ze Stonewall,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
założyły STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
Osoby transpłciowe kontynuowały zmagania o równość w oczach prawa,
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
pomimo coraz większej dyskryminacji,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
zwolnień z pracy, aresztowań i rozwijającej się epidemii AIDS.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
Odkąd istniejemy,
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
ci u władzy próbowali pozbawić nas praw obywatelskich
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
za naszą czelność życia po swojemu.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
Ten fotos z filmu nakręconego w Berlinie w roku 1933
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
jest czasem wykorzystywany w podręcznikach do historii,
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
żeby pokazać, że naziści palili książki i materiały "nieniemieckie".
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
Ale rzadko wspomina się, że w tym stosie
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
są materiały z Instytutu Nauk Seksuologicznych.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
Streściłem historię ruchu osób transpłciowych w Ameryce,
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
jednak w Niemczech Magnus Hirschfeld i jego współpracownicy
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
wyprzedzili nas o kilkadziesiąt lat.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
Magnus Hirschfeld to jeden z pierwszych działaczy na rzecz praw LGBT.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
Napisał pierwszą książkę o osobach transpłciowych.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
Pomagał im otrzymać pomoc medyczną i odpowiednie dokumenty.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
We współpracy z berlińską policją
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
starał się zakończyć dyskryminację osób LGBT
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
i dawał im pracę w Instytucie.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
Dlatego zniszczenie jego biblioteki przez partię nazistowską
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
miało druzgocące skutki dla światowych badań nad transpłciowością.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
Była to świadoma próba wymazania transpłciowości z kart historii,
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
ani pierwsza, ani ostatnia.
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
Więc kiedy słyszę pytanie, czemu tak nagle głośno o "tych transach",
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
mówię, że w rzeczywistości jesteśmy tu od zawsze.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
Trzeba powtarzać te opowieści,
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
tak jak niezliczone inne, o których historia zapomniała.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
Nasze istnienie nie mogło wybrzmieć, a nasza walka została zapomniana,
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
dlatego sprawy osób transpłciowych mogą wydawać się nowością.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
Często spotykam osoby,
które uważają, że nasz ruch to przejściowa moda, która zniknie,
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
ale także sojuszników LGBT, którzy w dobrej wierze radzą cierpliwość,
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
bo przecież ten ruch "to nadal coś nowego".
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
Wyobraźcie sobie, jak odmieniła by się ta rozmowa,
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
jeśli mielibyśmy świadomość, jak długo już osoby transpłciowe żądają równości.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
Ciągle byłaby to "przesada" z naszej strony?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
Mamy czekać dalej?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
A może na przykład
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
powinniśmy zrobić coś w kwestii tak wielu niebiałych transkobiet
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
zabijanych przez bezkarnych morderców?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
Czy nasza sytuacja nie wydaje się wystarczająco dramatyczna?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(Wzdycha)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
Chciałbym, żeby osoby transpłciowe zrozumiały, że nie są same.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
Dorastając sądziłem, że moja tożsamość to anomalia i tylko ja taki jestem.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
Wpojono mi ideę odmienności
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
i zaakceptowałem je, bo nie znałem innych takich jak ja.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
Może gdybym wcześniej poznał historię swoich przodków,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
szybciej potrafiłbym poczuć się dumny z tego, kim jestem,
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
i ze swojej społeczności.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
Należę bowiem do niewiarygodnej, dynamicznej społeczności osób,
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
które pokrzepiają się nawzajem, nawet kiedy każdy inny odmówi pociechy,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
które opiekują się sobą nawzajem, nawet jeśli same mają ciężko,
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
które jakoś, mimo wszystko,
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
wciąż znajdują powód, żeby cieszyć się sobą nawzajem,
05:53
to love each other,
112
353670
1990
kochać się,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
spojrzeć w oczy i powiedzieć:
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
"Nie jesteście sami, nie jesteście same.
06:01
You have us.
115
361172
1381
Macie nas.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
A my będziemy tu zawsze".
06:05
Thank you.
117
365991
1151
Dziękuję.
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7