A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

123,683 views ・ 2019-04-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
Porque é que, de repente, há transexuais por toda a parte?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(Risos)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
Enquanto ativista transexual, fazem-me esta pergunta, com frequência.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
Mas, reparem, menos de 1% dos norte-americanos adultos
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
se identificam abertamente como transexuais.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
Segundo um estudo recente da GLAAD, uns 16% dos americanos não transexuais
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
afirmam conhecer um transexual na vida real.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
Portanto, para os outros 84% isto pode parecer um tópico novo.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
Mas os transsexuais não são novidade.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
A variação de género é mais antiga do que se julga,
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
e os transexuais fazem parte desse legado.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
Da África central à América do Sul, às ilhas do Pacífico, e não só.
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
tem havido populações que reconhecem múltiplos géneros,
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
já há muito tempo.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
Por exemplo, os "hijra" da Índia e do Paquistão,
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
foram citados há 2000 anos no Kama Sutra.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
Nações americanas indígenas têm os seus próprios termos
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
mas a maioria delas usa o termo abrangente de "dois espíritos".
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
Consideram os transexuais
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
como xamãs e curandeiros nas suas comunidades,
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
e foi só depois da colonização
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
que aprenderam a pensar de outro modo.
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
Ao investigarmos a história dos transexuais,
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
procuramos transexuais e práticas transexuais.
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
Pensem nas mulheres que se apresentavam como homens
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
para poderem combater na Guerra Civil dos EUA.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
Depois da guerra, a maioria retomou a sua vida, como mulher
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
mas algumas, como Albert Cashier, continuaram a viver como homens.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
Albert acabou por ser internado num asilo
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
e obrigado a usar vestidos até ao fim da sua vida.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
Por volta de 1895, um grupo de andróginos — assim se intitulavam —
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
formou o Círculo Hermafroditos.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
Tinham por missão unirem-se para defesa contra as perseguições brutais do mundo.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
Ao fazê-lo, tornaram-se num dos primeiros grupos de apoio dos transexuais.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
Nos anos 40 e 50, investigadores médicos começaram a estudar medicina transexual,
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
ajudados pelos seus pacientes transexuais,
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
como Louise Lawrence, uma transexual que se correspondera extensamente
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
com pessoas que tinham sido presas por usarem roupas trocadas em público.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
Apresentou investigadores sexuais como Alfred Kinsey
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
a uma enorme rede de transexuais.
Seguiram-se outras primeiras figuras.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
como Virginia Prince, Reed Erickson e a conhecida Christine Jorgensen,
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
que foi alvo de cabeçalhos com a sua transição pública em 1952.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
Mas, enquanto os transexuais brancos formavam as suas redes de apoio,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
muitos transexuais de cor tinham de abrir o seu caminho.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
Alguns, como Miss Major Griffin-Gracy. passeavam de vestido de baile.
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
Outros eram as chamadas "rainhas da rua"
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
que eram visadas pela polícia por causa da expressão do seu género
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
e se encontravam na linha da frente de eventos de referência
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
no movimento pelos direitos dos LGBT.
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
Isto leva-nos aos motins em Cooper Do-nuts, em 1959,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
na cafetaria Compton's, em 1966
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
e no famoso [bar] Stonewall Inn, em 1969.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
Em 1970, Sylvia Rivera e Marsha P. Johnson,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
dois veteranos de Stonewall,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
fundaram a STAR: Revolucionários de Ação de Travestis da Rua.
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
Os transexuais continuaram a lutar por um tratamento igual, perante a lei,
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
mesmo quando enfrentavam taxas mais altas de discriminação,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
desemprego, detenções, e o espectro da epidemia da SIDA.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
Desde que nos conhecemos,
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
os que estão no poder tentaram privar de direitos os transexuais
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
por ousarmos viver a vida que é a nossa.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
Este filme feito em Berlim, em 1933,
é usado muitas vezes nos manuais de História
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
para ilustrar como os nazis queimaram obras que consideravam anti alemãs.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
Mas o que raras vezes se refere é que, naquela enorme pilha,
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
havia obras do Instituto de Investigação Sexual.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
Vejam, eu acabo de resumir o movimento transexual nos EUA,
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
mas Magnus Hirschfeld e os seus pares, na Alemanha
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
ultrapassaram-nos nalgumas décadas.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
Magnus Hirschfeld foi um dos primeiros defensores das pessoas LGBT.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
Escreveu o primeiro extenso relato sobre transexuais.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
Ajudou-os a obter cuidados médicos e bilhetes de identidade.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
Colaborou com a polícia de Berlim
para acabar com a discriminação das pessoas LGBT
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
e contratava-os para o Instituto.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
Quando o Partido Nazi queimou a biblioteca dele,
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
isso teve implicações devastadoras na investigação mundial dos transexuais.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
Foi uma tentativa deliberada de apagar os transexuais
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
mas não foi a primeira nem a última.
Quando me perguntam porque é que, surgem transexuais por toda a parte,
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
eu respondo-lhes que sempre aqui estivemos.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
Estas histórias têm de ser contadas,
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
junto com todas as outras que foram sepultadas pelo tempo.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
Não só não nos reconhecem, como as nossas lutas têm sido esquecidas
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
e, sim, para algumas pessoas esta questão dos transexuais parece nova.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
Hoje, encontro muita gente que pensa que o nosso movimento
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
é apenas uma fase que vai passar,
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
mas também oiço muitos aliados que nos dizem para termos paciência
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
porque o nosso movimento "ainda é recente".
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
Imaginem como a conversa mudaria
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
se reconhecêssemos há quanto tempo os transexuais exigem a igualdade.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
Acham que estamos a exagerar?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
Devemos continuar à espera?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
Ou, por exemplo, devíamos fazer qualquer coisa
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
pelas transexuais de cor que são assassinadas
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
e cujos assassinos nunca enfrentam a justiça?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
A nossa situação já vos parece dramática?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
Por fim, quero que os outros transexuais percebam que não estão sozinhos.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
Cresci a pensar que a minha identidade era uma anomalia que morreria comigo.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
As pessoas enfiaram esta ideia de estranheza na minha cabeça
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
e eu assimilei-a porque não conhecia ninguém como eu.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
Talvez se eu tivesse conhecido mais cedo algum antepassado,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
eu não tivesse demorado tanto tempo a encontrar uma fonte de orgulho
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
na minha identidade e na minha comunidade.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
Eu pertenço a uma comunidade espantosa e vibrante de pessoas
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
que se estimulam umas às outras mesmo quando outros não o fazem,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
que se preocupam umas com as outras, mesmo quando estão a debater-se,
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
que, de certo modo, apesar de tudo,
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
ainda encontram justificação para festejarem em conjunto,
05:53
to love each other,
112
353670
1990
para se amarem,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
para se olharem nos olhos e dizerem:
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
"Não estás sozinho.
06:01
You have us.
115
361172
1381
"Tens-nos a nós.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
"E não nos vamos embora".
06:05
Thank you.
117
365991
1151
Obrigado.
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7