A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

117,289 views ・ 2019-04-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: Davide Trumino
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
Perché improvvisamente ci sono transessuali dappertutto?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(Risate)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
In qualità di attivista transessuale, me lo chiedono spesso.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
Tenete presente che meno dell'uno percento degli adulti americani
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
si dichiara apertamente come trans.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
Per una recente ricerca del GLAAD, circa il 16 percento degli americani non trans
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
conferma di conoscere almeno una persona trans.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
Quindi, per il restante 84 per cento, questo sarebbe un argomento nuovo.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
Ma i transessuali non sono una novità.
La varianza di genere è più vecchia di quanto pensiate.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
E i transessuali sono parte di questa eredità.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
Dall'Africa centrale al Sud America, alle isole del Pacifico ed oltre,
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
ci sono state popolazioni che riconoscono il multi-genere,
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
e da molto tempo.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
Gli hijra indiani e pachistani, per esempio,
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
sono citati oltre 2.000 anni fa all'interno del Kama Sutra.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
I nativi americani avevano i loro propri termini,
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
ma molti condividono il termine generico "due spiriti".
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
Vedevano le persone con varianza di genere
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
come sciamani e guaritori per le loro comunità,
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
e rimase così sino all'arrivo dei coloni
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
quando gli si insegnò a pensare in modo diverso.
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
Oggi, studiando la storia dei trans,
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
consideriamo sia le persone che le pratiche trans.
Per esempio, le donne che si travestivano da uomini
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
per poter combattere nella guerra civile americana.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
Dopo la guerra, molte sono tornate a vivere la loro vita da donne,
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
ma alcune, come Albert Caschier, continuarono a vivere da uomini.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
Alla fine Albert fu confinato in un manicomio
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
e costretto a vestirsi da donna per il resto della sua vita.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(Sospiro)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
Nel 1895 circa, un gruppo che si autodefiniva androgino,
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
formò il Circolo degli Ermafroditi.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
La loro missione era di unirsi contro le amare persecuzioni del mondo.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
e facendolo, diventarono uno dei primi gruppi di supporto.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
Negli anni '40 e '50 i ricercatori cominciarono a studiare la medicina trans,
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
ma furono aiutati dai loro pazienti trans,
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
come Louise Lawrence, una donna trans che ha avuto intensi contatti
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
con persone arrestate per abbigliamento non sessualmente appropriato.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
Ha presentato a ricercatori quali Alfred Kinsey
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
una rete estesa di trans.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
Sarebbero seguiti altri pionieri,
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
come Virginia Prince, Reed Erickson e la famosa Christine Jorgensen,
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
che divenne famosa per la sua transizione pubblica nel 1952.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
Ma, mentre la comunità di trans bianche si creava la propria rete di supporto,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
molti gruppi di trans neri dovevano trovare la propria strada.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
Alcuni, come Miss Major Griffin-Gracy, andavano ai balli vestiti da donna.
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
Altri erano le cosiddette "regine delle strade",
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
erano prese di mira dalla polizia per la loro espressione di genere
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
e si ritrovarono in prima linea negli eventi determinanti
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
dei movimenti dei diritti LGBT.
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
Questo ci porta alle rivolte di Cooper Do-nuts del 1959,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
Compton's Cafeteria del 1966
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
e del famoso Stonewall Inn del 1969.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
Nel 1970, Sylvia Rivera e Marsha P. Johnson,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
due veterane di Stonewall,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
fondarono la STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
I trans continuarono a lottare secondo il diritto per un trattamento equo
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
anche se subivano alti livelli di discriminazione,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
disoccupazione, arresti, e l'incombente epidemia di AIDS.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
Fin da quando siamo in giro,
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
chi è al potere ha sempre cercato di privare dei diritti la gente trans
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
perché osa vivere vite che sono nostre.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
Il fotogramma di questo film, girato Berlino nel 1933,
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
alle volte viene usato nei libri di storia
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
per illustrare come i Nazisti bruciavano lavori considerati non germanici.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
Ma quello che viene raramente ricordato è che in questo enorme mucchio
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
c'erano lavori dell'Istituto delle Ricerche sul Sesso.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
Vedete, vi ho appena parlato del movimento trans in America,
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
ma Magnus Hirschfeld e i suoi colleghi in Germania
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
ci hanno battuti di alcune decine di anni.
Magnus Hirschfeld era uno dei primi sostenitori per la difesa dei diritti LGBT
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
Ha scritto il primo libro sui transessuali.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
Li ha aiutati ad ottenere aiuti medici e identità.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
Lavorava con la polizia di Berlino
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
per eliminare la discriminazione verso i LGBT,
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
e li assumeva nel proprio Istituto.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
Per cui, quando i nazisti hanno bruciato la sua biblioteca,
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
ci sono state implicazione devastanti per la ricerca sui trans nel mondo.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
Questo è stato un gesto deliberato per cancellare i trans.
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
e non era né il primo né l'ultimo.
Per cui quando mi chiedono perché all'improvviso i trans sono ovunque,
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
voglio solo dire che ci siamo sempre stati.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
Queste storie devono essere raccontate,
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
assieme alle altre che sono già state sepolte dal tempo.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
Non solo le nostre vite non sono state celebrate, ma i nostri sforzi dimenticati
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
e, si, per alcuni questo rende nuova la questione dei trans.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
Oggi incontro molte persone che credono che il movimento
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
sia solo una fase passeggera,
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
ma sento anche gente di buone intenzioni che ci dicono di pazientare,
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
perché il nostro movimento è "ancora nuovo".
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
Immaginate come cambierebbe la conversazione
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
se sapessero da quanto i trans stanno chiedendo pari diritti.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
Stiamo reagendo in modo esagerato?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
Dovremmo continuare ad aspettare?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
O dovremmo, ad esempio,
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
far qualcosa per le donne nere trans che vengono uccise
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
e i cui assassini non vengono mai condannati?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
Il nostro contesto vi sembra disastroso?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(Sospiro)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
Infine, voglio che la gente trans si renda conto di non essere sola.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
Sono cresciuto credendo che la mia identità fosse una anomalia,
che sarebbe morta con me.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
La gente mi ha inculcato questa idea del diverso,
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
e l'ho accettata perché non conoscevo nessun altro come me.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
Se avessi conosciuto prima i miei antenati,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
non ci sarebbe voluto molto per trovare un motivo di orgoglio
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
nella mia identità e nella mia comunità.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
Perché appartengo a una comunità di persone incredibili e vitali
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
che si sostengono a vicenda quando gli altri non lo fanno,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
che si prendono cura l'un l'altro anche quando lottiamo,
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
che in qualche modo, a dispetto di tutto,
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
trovano sempre un motivo per festeggiarsi
05:53
to love each other,
112
353670
1990
per amarsi,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
per guadrarsi negli occhi e dire:
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
"Non sei solo.
06:01
You have us.
115
361172
1381
Tu hai noi.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
E noi non andiamo da nessuna parte."
06:05
Thank you.
117
365991
1151
Grazie
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7