A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

117,289 views ・ 2019-04-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Claudia Sander
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
Por que os transgêneros estão, de repente, em toda parte?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(Risos)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
Como ativista transgênero, ouço muito essa pergunta.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
Considerem que menos de 1% dos adultos norte-americanos
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
identificam-se abertamente como transgêneros.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
Segundo uma pesquisa recente da GLAAD,
cerca de 16% dos norte-americanos não transgêneros
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
afirmam conhecer transgêneros na vida real.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
Então, para os outros 84%, isso pode parecer um assunto novo.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
Mas as pessoas transgêneras não são uma novidade.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
A variação de gênero é mais antiga do que imaginam,
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
e os transgêneros fazem parte desse legado.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
Da África Central à América do Sul, às ilhas do Pacífico e além,
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
há populações que reconhecem vários gêneros,
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
e isso ocorre há muito tempo.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
A hijra da Índia e do Paquistão, por exemplo,
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
já foi citada há 2 mil anos no Kama Sutra.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
Cada nação indígena norte-americana tem termos próprios,
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
mas a maioria compartilha o termo genérico "de dois espíritos".
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
Pessoas com variantes de gênero
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
eram vistas como xamãs e curandeiras nas comunidades
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
e, só após a disseminação do colonialismo,
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
os indígenas foram "ensinados" a pensar de outra forma.
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
Ao pesquisar a história transgênera,
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
procuramos tanto pessoas quanto práticas transgêneras.
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
Vejam as mulheres que se apresentavam como homens
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
para que pudessem lutar na Guerra Civil dos EUA.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
Após a guerra, a maioria retomou a vida como mulher,
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
mas algumas, como Albert Cashier, continuaram a viver como homens.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
Albert foi, por fim, confinado a um asilo
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
e forçado a usar um vestido para o resto de sua vida.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(Suspiro)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
Por volta de 1895, um grupo de autodenominados andróginos
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
formou a Cercle Hermaphroditos.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
A missão deles era se unir para defesa contra a amarga perseguição do mundo.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
Assim, eles se tornaram um dos primeiros grupos de apoio transgênero.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
Nos anos 40 e 50, pesquisadores médicos começaram a estudar medicina transgênera,
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
mas eram auxiliados por pacientes transgêneros,
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
como Louise Lawrence,
uma mulher transgênera que se correspondia amplamente
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
com pessoas que haviam sido presas por se travestirem em público.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
Ela apresentou pesquisadores sexuais como Alfred Kinsey
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
a uma rede transgênera enorme.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
Depois viriam outros personagens,
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
como Virginia Prince, Reed Erickson e a famosa Christine Jorgensen,
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
que ganhou as manchetes com sua transição muito pública em 1952.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
Mas, enquanto suburbanos transgêneros brancos formavam suas redes de apoio,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
muitos transgêneros negros tinham que traçar seu próprio caminho.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
Algumas, como a srta. Major Griffin-Gracy, andavam em bailes de "drag queens".
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
Outras eram as chamadas "rainhas da rua",
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
alvos frequentes da polícia por suas expressões de gênero,
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
e se encontravam na vanguarda dos eventos importantes
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
do movimento pelos direitos LGBT.
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
Isso nos leva aos tumultos no café Cooper Do-nuts em 1959,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
na cafeteria Compton's em 1966
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
e à famosa Rebelião de Stonewall em 1969.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
Em 1970, Sylvia Rivera e Marsha P. Johnson,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
duas veteranas de Stonewall,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
fundaram a STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
Os transgêneros continuaram a lutar por igualdade de tratamento perante a lei,
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
mesmo ao enfrentar índices mais altos de discriminação,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
desemprego, prisões e a epidemia iminente da AIDS.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
Desde que existimos,
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
os que estão no poder procuraram privar os transgêneros de seus direitos
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
por se atreverem a viver vidas que são nossas.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
Este filme, rodado na Berlim de 1933,
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
ainda é usado, às vezes, em livros de história
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
para ilustrar como os nazistas queimaram obras que consideravam não alemãs.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
Mas raramente é mencionado que, nessa pilha enorme,
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
também estão obras do Institute for Sexual Research.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
Vejam, acabei de recapitular o movimento transgênero nos EUA,
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
mas Magnus Hirschfeld e seus pares na Alemanha
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
nos venceram por algumas décadas.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
Magnus Hirschfeld era um antigo defensor das pessoas LGBT.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
Escreveu o primeiro relato extenso sobre transgêneros.
Ajudou-os a obter identidades e serviços médicos.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
Trabalhou com a polícia de Berlim para acabar com a discriminação dos LGBTs,
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
e os contratou no instituto.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
Quando o Partido Nazista queimou sua biblioteca,
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
houve implicações devastadoras à pesquisa transgênera em todo o mundo.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
Foi uma tentativa deliberada de extinguir as pessoas transgêneras,
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
e não foi a primeira nem a última.
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
Sempre que me perguntam por que agora os transgêneros estão em toda parte,
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
só quero dizer que sempre estivemos aqui.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
Essas histórias devem ser contadas,
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
junto com inúmeras outras, enterradas pelo tempo.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
Não apenas nossa vida não foi celebrada, mas nossas lutas foram esquecidas
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
e, para alguns, isso faz as questões transgêneras parecerem novas.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
Hoje, conheço muitas pessoas que consideram nosso movimento
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
apenas uma fase passageira,
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
mas também ouço aliados bem-intencionados nos dizendo para sermos pacientes,
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
porque nosso movimento "ainda é novo".
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
Imaginem como a conversa mudaria
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
se soubéssemos há quanto tempo os transgêneros têm exigido igualdade.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
Ainda estamos reagindo com exagero?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
Devemos continuar esperando?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
Ou deveríamos, por exemplo,
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
fazer algo a respeito das mulheres transgêneras negras assassinadas
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
cujos assassinos nunca veem a justiça?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
Nossas circunstâncias ainda lhes parecem terríveis?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(Suspiro)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
Finalmente, quero que outros transgêneros percebam que não estão sozinhos.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
Cresci pensando que minha identidade era uma anomalia que morreria comigo.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
As pessoas me vendiam essa ideia de eu ser diferente,
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
e eu a comprava porque não conhecia ninguém como eu.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
Talvez se eu tivesse conhecido meus predecessores antes,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
não teria levado tanto tempo para encontrar uma fonte de orgulho
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
em minha identidade e em minha comunidade.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
Porque pertenço a uma comunidade incrível e vibrante de pessoas
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
que enaltecem umas às outras mesmo quando os outros não,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
que cuidam umas das outras mesmo quando estão em dificuldades,
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
que, de alguma forma, apesar de tudo,
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
ainda encontram motivo para celebrar umas às outras,
05:53
to love each other,
112
353670
1990
para amar umas às outras,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
para olhar umas às outras nos olhos e dizer:
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
"Você não está só.
06:01
You have us.
115
361172
1381
Você tem a nós.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
E não vamos te abandonar".
06:05
Thank you.
117
365991
1151
Obrigado.
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7