A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

122,443 views ・ 2019-04-30

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Julia Kalaputi Reviewer: ALEKSANDAR MITEVSKI
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
Зошто наеднаш има транс луѓе насекаде?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(смеа)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
Како активист за транс луѓе, често го слушам ова прашање.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
Запамтете, помалку од 1% од возрасните Американците
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
отворено признаваат дека се транс.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
Според неодамнешната анкета на ГЛААД околу 16% од не-транс луѓето во Америка
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
изјавиле дека запознале транс личност.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
За останатите 84% ова може да е нешто ново.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
Но,транс луѓето не се нова работа.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
Родовите варијации датираат од многу поодамна,
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
а транс луѓето се дел од тоа наследство.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
Од Централна Африка до Јужна Америка, Пацифичките Острови и понатаму,
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
има народи кои препознаваат повеќе родови-
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
и тоа од поодамна.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
На пример, Хијрите во Индија и Пакистан,
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
се спомнуваат пред 2.000 год. во Кама Сутра.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
Домородното население во Америка иммат свои термини
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
но, најчестиот е „двоен дух“.
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
Родовите варијации ги сметаат
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
за шамани и исцелители во своите заедници.
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
Така мислеле до појавата на колонијализмот,
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
кога ги учеле поинаку да гледаат на тоа.
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
Кога се проучува транс историјата,
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
се истражуваат транс луѓе и транс обичаи.
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
На пример жените кои се прикажувале како мажи
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
за да се борат во граѓанската војна во САД.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
По војната, повеќето се вратиле на улогата жена,
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
но некои,како Алберт Кешиер, продолжиле да живеат како мажи.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
На крај, Алберт бил приморан на азил
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
и морал да носи фустан до крајот на животот.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(воздишка)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
Околу 1895, група на самопрогласени андрогени лица
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
го основале Кругот на хермафродити.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
Нивната мисија била обединување за одбрана против најострите прогонувања.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
На тој начин, станале едни од првите групи кои ги поддржале транс луѓето.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
Кон 40-те и 50-те год.почнуваат медицински истражувања во транс медицината,
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
но беа поткрепени од нивните транс пациенти,
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
како Луис Лоренс, транс жена која често комуницирала
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
со мажи апсени заради јавно носење на женска облека.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
Таа воведе низа сексуални истражувачи, како Алфред Кинси,
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
во бројните транс заедници.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
Поранешни податоци укажуваат
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
на лица какао Вирџинија Принс,Рид Ериксон и познатата Кристина Јоргенсен
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
која привлече внимание со нејзината јавна преобразба во 1952 год.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
Но, додека белите транс луѓе формираа свои заедници,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
обоените транс луѓе мораа да се пробиваат.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
Некои, како Мис Мејџор Грифин Грејси, се појавуваа на дрег- забави
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
Другите т.н. „улични кралици“, често следени
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
од страна на полицијата заради нивното родово изразување
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
завршувале на чело на авангардните настани
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
на ЛГБТ движењата.
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
Ова доведе до немирите кај Купер Донатс во 1959,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
кафетеријата на Комптон во 1966
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
и познатата Стоунвол Ин во 1969 година.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
Во 1970, Силвија Ривера и Марша П. Џонсон,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
двете ветаранки на Стоунвол,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
ја основаа СТАР: активисти револуционери на улични травестити.
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
Транс луѓето продолжија со својата борба за еднакви права пред законот
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
иако се соочуваа со уште поголема дискриминација,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
невработеност, притвори и заканувачката епидемија на СИДА.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
Цело време додека нè има,
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
моќниците ги оневозможуваа правата на транс луѓето
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
кои се обидуваа да го живеат својот живот.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
Овие снимки во Берлин во 1933,
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
понекогаш ги има во историските читанки
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
за да се прикаже како германците палеле книги кои не биле германски.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
Но, ретко се спомнува дека во купиштата книги
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
биле делата на Институтот за сексуални истражувања.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
Ви дадов кус приказ на транс движењето во Америка,
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
но Магнус Хиршфелд и неговите соработници
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
беа децении пред нас.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
Магнус Хиршфилд е еден од првите поборници за луѓето од ЛГБТ заедниците.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
Ја напишал првата опсежна статија за транс лицата.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
Им помогнал да добијат здравствени услуги и лични карти.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
Работел со Полицискиот Оддел во Берлин
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
против дикриминација на ЛГБТ луѓето
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
и ги вработувал во Институтот.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
Палењето на книгите од страна на нацистите
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
имаше уништувачки последици за светското истражување на транс луѓето
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
Ова беше намерен обид да се избришат транс луѓето,
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
и не беше ни прв ни последен обид.
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
Затоа кога ме прашуваат зошто наеднаш насекаде има транс луѓе,
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
сакам да им кажам дека и претходно бевме тука.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
Овие приказни треба да се раскажат
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
со сите други кои се закопани низ времето.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
Не само што ја немавме радоста на животот туку и нашите заложби се заборавени
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
и затоа за некои транс луѓето се новина.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
Денес среќавам многумина кои сметаат дека нашето движење
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
е само една фаза која ќе заврши,
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
но слушам и добронамерни приврзаници кои велат да се стрпиме
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
зашто нашето движење е сѐ уште „ново“.
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
Замислете како би се одвивал разговорот
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
кога би признале дека транс луѓето долго време се борат за еднаквост.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
Дали сѐ уште реагираме со страв?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
Дали треба уште да чекаме?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
Или треба, на пример
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
да сториме нешто за обоените транс жени кои се убивани
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
и чии злосторници не се казнети?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
Дали нашата состојба ви изгледа сериозна?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(воздишка)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
На крај,сакам да сфатат останатите транс луѓе дека не се сами.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
Пораснав со мислата дека мојот идентитет е аномалија која ќе умре со мене.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
Луѓето ми ја втиснаа мислата дека сум различен,
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
и јас прифатив бидејќи не познавав никој како мене.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
Можеби, ако порано дознаев за моите претци,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
немаше да трае толку долго за да пронајдам зрак на гордост
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
во мојот идентитет и во мојата заедница.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
Бидејќи јас сум дел од една чудесна и енергична зедница на луѓе
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
кои се крепиме меѓусебе дури и кога сме отфрлени,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
се грижиме еден за друг дури и кога се бориме.
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
Покрај сè,
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
сѐ уште наоѓаме причини да се почитуваме,
05:53
to love each other,
112
353670
1990
да се сакаме,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
да се гледаме во очи и да си речеме:
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
„Ти не си сам/а.
06:01
You have us.
115
361172
1381
Нè имаш нас.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
И ние никаде нема да одиме.“
06:05
Thank you.
117
365991
1151
Ви благодарам!
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7