A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes
122,443 views ・ 2019-04-30
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takeshi Kawashima
校正: Moe Shoji
00:12
Why are transgender people
suddenly everywhere?
0
12651
2638
トランスジェンダーの人々が
突然 世に出てきたのは なんで?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(笑)
00:17
As a trans activist,
I get this question a lot.
2
17480
2831
トランスの活動家として
この手の質問を多く受けます
00:20
Keep in mind, less than one percent
of American adults
3
20653
2550
自分はトランスだと公表している
アメリカ人の成人は
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
全体の1%にも満たない数です
00:25
According to a recent GLAAD survey,
about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
GLAADによる最近の調査によれば
非トランスのアメリカ人で
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
トランスの知り合いがいるのは
約16%だそうです
00:31
So for the other 84 percent,
this may seem like a new topic.
7
31547
3450
なので 残りの84%にとっては
馴染みのない話題ですね
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
でもトランスの人々は
昔からいました
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
従来の固定観念に合致しない
性の在り方の歴史は
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
思ったより長く
トランスはその歴史の一部です
00:43
From central Africa to South America
to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
中央アフリカから南アメリカ
そして太平洋諸島などでも
00:47
there have been populations
who recognize multiple genders,
12
47802
2991
複数のジェンダーを
有した人々がいて
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
その歴史は昔にさかのぼります
00:52
The hijra of India
and Pakistan, for example,
14
52714
2198
インドとパキスタンの
ヒジュラがその一例です
00:54
have been cited as far back
as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
その存在は2千年前に書かれた
カーマ・スートラにも出てきます
00:58
Indigenous American nations
each have their own terms,
16
58983
2533
ネイティブアメリカンも
類する言葉を持っており
01:01
but most share
the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
多くに共通するのは
「2つの魂をもつ」という言葉です
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
性の垣根を越える人々は
01:06
as shamans and healers
in their communities,
19
66247
2370
共同体の祈祷師や治療師と
見なされましたが
01:08
and it wasn't until
the spread of colonialism
20
68641
3021
植民地主義の広がりと共に
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
違う考え方が教えられました
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
トランスの歴史研究では
01:17
we look for both trans people
and trans practices.
23
77341
2956
トランスの人々と
トランスの在り方を探っています
01:21
Take, for example, the women
who presented as men
24
81062
2286
例えば 南北戦争で戦えるように
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
男性として戦地に向かった女性たち
01:25
After the war, most resumed
their lives as women,
26
85974
2422
戦後 ほとんどが女性として
元の生活に戻りましたが
01:28
but some, like Albert Cashier,
continued to live as men.
27
88420
4102
中には アルバート・キャシアのように
男性として生活を続けた人もいました
01:33
Albert was eventually
confined to an asylum
28
93326
2334
アルバートは
最終的に施設に収容され
01:35
and forced to wear a dress
for the rest of his life.
29
95684
2748
残りの人生をドレスを着て
過ごすように強いられました
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(溜め息)
01:41
Around 1895, a group
of self-described androgynes
31
101277
3182
1895年頃には
両性具有を自称するグループが
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
The Cercle Hermaphroditosを
組織しました
01:46
Their mission was to unite for defense
against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
彼らの目的は社会からの厳しい迫害から
身を守るために団結することでした
01:51
And in doing that, they became
one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
この活動で 彼らは最初の
トランス保護団体となりました
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers
were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
20世紀半ばまでに 医学研究者達は
トランスについて医学研究を始めましたが
01:58
but they were aided
by their trans patients,
36
118868
2127
その影にはトランスの患者がいました
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman
who had corresponded extensively
37
121019
3405
その1人 トランス女性の
ルイーズ・ローレンスは
02:04
with people who had been arrested
for public cross-dressing.
38
124448
3205
公共の場で異性装をして逮捕された人々と
広い繋がりを持っていました
02:08
She introduced sexual researchers
like Alfred Kinsey
39
128320
2763
彼女はアルフレッド・キンゼイのような
性科学者を
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
広大なトランス社会に紹介しました
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
他の第一人者達も続きました
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson
and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
ヴァージニア・プリンス、リード・エリクソン
有名なクリスティン・ヨルゲンセン
02:20
who made headlines with
her very public transition in 1952.
43
140637
3439
彼女は1952年に性転換を公表し
世間の注目を集めました
02:24
But while white trans suburbanites
were forming their own support networks,
44
144904
3634
しかし 白人のトランスが独自の
援助ネットワークを構築した一方で
02:28
many trans people of color
had to carve their own path.
45
148562
2786
多くの有色人種のトランス達は
自ら道を切り開く必要がありました
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy,
walked in drag balls.
46
152156
3699
グリフィン・グレイシー少佐などは
ドラッグボールの道に入りました
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
他の人はいわゆる
「ストリートクイーン」と呼ばれ
02:38
who were often targeted by police
for their gender expression
48
158602
2941
その自由な自己表現から
頻繁に警察の標的になり
02:41
and found themselves
on the forefront of seminal events
49
161567
2937
さらには LGBTの権利運動において
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
重要な運動を牽引しました
02:47
This brings us to the riots
at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
このような動きは
1959年のクーパー・ドーナツ店
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
1966年のコンプトンズ・カフェテリア
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
かの有名な1969年
ストーンウォールの反乱に繋がりました
02:57
In 1970, Sylvia Rivera
and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
1970年 シルビア・リベラと
マーシャ・P・ジョンソンという
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
2人のストーンウォールの活動家が
03:03
established STAR: Street Transvestite
Action Revolutionaries.
56
183052
4507
STAR: Street Transvestite Action
Revolutionaries を設立しました
03:08
Trans people continued to fight
for equal treatment under the law,
57
188529
3434
法の下での平等を求めて
トランスの人々は戦い続けました
03:11
even as they faced
higher rates of discrimination,
58
191987
2661
それによって
差別に遭う頻度が高まり
03:14
unemployment, arrests,
and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
解雇や逮捕 エイズの流行に
直面しても負けませんでした
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
トランスが存在して以来ずっと
03:22
those in power have sought
to disenfranchise trans people
61
202438
2769
権力者達は自分の人生を謳歌する
トランスの人々から
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
権利を奪おうとしてきました
03:28
This motion picture still,
taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
1933年にベルリンで撮影された
この写真はいまだに
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
歴史の教科書に登場しては
03:34
to illustrate how the Nazis burned works
they considered un-German.
65
214972
3918
ナチスが反ドイツ的だと判断した
作品を焼却した証拠だとされます
03:38
But what's rarely mentioned
is that included in this massive pile
66
218914
3293
しかし その資料の中には
あまり知られていないことですが
03:42
are works from the Institute
for Sexual Research.
67
222231
2858
性科学研究所の資料が
多く含まれていました
03:45
See, I just recapped
the trans movement in America,
68
225113
3270
私はアメリカにおける
トランスの運動をまとめましたが
03:48
but Magnus Hirschfeld
and his peers in Germany
69
228407
2175
ドイツのマグヌス・ヒルシュフェルトらは
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
何十年も前に
先を行っていたのです
03:53
Magnus Hirschfeld was
an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
マグヌス・ヒルシュフェルトは
LGBTの道を開いた人物の1人です
03:57
He wrote the first book-length account
of trans individuals.
72
237223
2867
彼はトランスの人々について
初めて著作を書き
04:00
He helped them obtain
medical services and IDs.
73
240114
2870
トランスの人々が身分証を持ち
医療行為を受ける手助けをしました
04:03
He worked with
the Berlin Police Department
74
243008
2061
マグヌスはベルリン警察と協力し
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
LGBTへの差別の撤廃に努め
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
自身の研究所で彼らを雇いました
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
なので ナチス党が
彼の資料を燃やしたことは
04:10
it had devastating implications
for trans research around the world.
78
250923
3292
世界的なトランス研究の
大きな後退を意味しました
04:15
This was a deliberate attempt
to erase trans people,
79
255214
3007
トランスの人々を消し去ろうという
このような計画的な試みは
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
かねてから見られたもので
最後でもありませんでした
04:22
So whenever people ask me
why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
よく トランスの人々が突然
世に出てきたのは なぜか聞かれますが
04:25
I just want to tell them
that we've been here.
82
265308
2206
私達はずっとここにいたのです
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
こうした物語は
04:29
along with the countless others
that have been buried by time.
84
269023
2906
時間の波に埋もれた数々の物語とともに
語られるべきです
04:31
Not only were our lives not celebrated,
but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
私達の存在が認められないばかりか
苦しみが忘れ去られており
04:35
and, yeah, to some people,
that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
このために トランスにまつわる話題が
目新しく見える人がいるのです
04:38
Today, I meet a lot of people
who think that our movement
87
278851
2759
トランスの活動を
ただの流行り物だと考える人に
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
たくさん会いますが
04:43
but I also hear well-intentioned allies
telling us all to be patient,
89
283859
3548
全く悪意なく 辛抱するようにと
諭してくるアライもいます
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
この活動は「まだ新しい」から と
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
どれだけ長い間 トランスの人々が
04:52
if we acknowledge just how long
trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
平等を求めてきたかを認識できたら
対話がどう変わるか想像してください
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
過剰反応だとお思いですか?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
まだ待ち続けるべきですか?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
もしくは 例えば
05:04
do something about the trans women
of color who are murdered
96
304140
2902
殺害された有色人種のトランス女性と
いまだ裁かれぬ殺人者について
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
何か行動を起こすべきではありませんか?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
我々の状況はまだ
差し迫ったものに思えませんか?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(溜め息)
05:14
Finally, I want other trans people
to realize they're not alone.
100
314880
3583
最後に 私はトランスの人々に
1人ではないと気付いてほしいのです
05:19
I grew up thinking my identity
was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
私は自分のアイデンティティは異常で
自分は1人だと思って育ちました
05:23
People drilled this idea
of otherness into my mind,
102
323934
2475
私は周りと違うという考えを
押し付けられ
05:26
and I bought it because I didn't know
anyone else like me.
103
326433
2808
自分のような人が他にいるとは思わず
受け入れていました
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
もし もっと早く
先人達のことを知っていれば
05:32
it wouldn't have taken me so long
to find a source of pride
105
332783
2781
自分のアイデンティティと
コミュニティに誇りを持つのに
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
これほど時間は
かからなかったかもしれません
05:39
Because I belong to an amazing,
vibrant community of people
107
339150
3515
私は素晴らしく
生き生きとした仲間達に囲まれていて
05:42
that uplift each other
even when others won't,
108
342689
2659
他人が気にかけてくれない時も
常に互いを高め合えます
05:45
that take care of each other
even when we are struggling,
109
345372
3063
壁にぶつかっている時は
助け合うことができます
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
だからこそ 困難を目の前にしても
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
どうにか自分達の存在を祝福し
05:53
to love each other,
112
353670
1990
互いを愛し
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
目を見つめ合って
こう言えるんです
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
「あなたは1人じゃない」
06:01
You have us.
115
361172
1381
「私達がついてるから」
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
「決して1人にはさせない」と
06:05
Thank you.
117
365991
1151
ありがとうございました
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。