A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

117,309 views ・ 2019-04-30

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mansoureh Hadavand Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
چرا یه یکباره اینقدر افراد تراجنسیتی را زیاد می‌بینیم؟
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
( خنده حضار )
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
چون فعال حقوق ترنس‌ها هستم این سوال زیاد ازمن پرسیده می‌شود.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
یادآوری کنم که کمتر از یک درصد بزرگسالان آمریکایی
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
علنا به عنوان ترنس شناخته می‌شوند.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
طبق مطالعات اخیر GLAAD حدود ۱۶درصد از غیرترنس‌های آمریکایی ادعا می‌کنند
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
که یک ترنس را در زندگی واقعی می‌شناسند.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
پس برای ۸۴ درصد باقیمانده ، ممکن است که موضوع جدیدی به حساب بیاید.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
ولی ترنس ها جدید نیستند.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
تنوع جنسیت قدیمی تر از آنی است که فکر می‌کنید،
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
و افراد ترنس بخشی از این میراث هستند.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
از آفریقای مرکزی تا جنوب آمریکا جزایر اقیانوس آرام و دورتر از آن،
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
مردمانی زندگی می‌کنند که جنسیت‌های مختلف را پذیرفته‌ند
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
و آنها را به رسمیت می‌شناسند.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
برای مثال در هند و پاکستان،
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
در حدود ۲۰۰۰ سال قبل در کتاب کاماسوترا واژه هجرا ذکر شده است.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
بومی‌های آمریکایی هرکدام اصطلاحات خاص خود را دارند،
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
ولی بیشتراز چترواژه "دو روح" استفاده می‌کنند.
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
آنها افراد با جنسیت مختلف را
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
همانند جادوگران و شفادهنده‌گان جوامع‌شان می‌دیدند،
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
و این روند تا زمان گسترش استعمارگری ادامه داشت که در آن دوران
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
یاد گرفتند که باید طور دیگری فکرکنند.
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
امروزه در تحقیق از تاریخ ترنس‌ها، ما هم
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
به دنبال افراد ترنس وهم افرادی که شیوه ترنس‎‌ها را دارند هستیم
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
مثلا زنانی که خودشان را مرد معرفی کردند
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
تا بتوانند درجنگ داخلی آمریکا مبارزه کنند.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
بعد ازجنگ اکثرا مانند زن به زندگی‌شان ادامه دادند.
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
ولی برخی از آنها هم، مانند آلبرت کشیر مثل یک مرد به زندگی ادامه دادند.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
آلبرت در نهایت در تیمارستانی بستری شد
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
و مجبور شد بقیه‌ی عمرش را پیراهن زنانه بپوشد.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
( آه کشیدن)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
حدود سال ۱۸۹۵ یک گروه که خود را خنثی معرفی می‌کردند
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
حلقه نروماده را تشکیل دادند.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
رسالت‌شان ایجاد وحدت برای دفاع در مقابل آزارو اذیت تلخ جهان بود.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
با انجام این کار به یکی از اولین گروه‌های حمایت از ترنس‌ها تبدیل شدند.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
از دهه‌ی ۴۰ و ۵۰، پژوهشگران پزشکی مطالعه درباره درمان ترنس‌ها را شروع کردند
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
اما بیماران ترنس‌شان هم از آنها حمایت کردند
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
مثلا لوییس لورنس، زن ترنسی که با خیلی از افرادی که بخاطرپوشیدن لباس‌های
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
جنس مخالف در ملاعام دستگیر شده بودند مکاتبه داشت.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
او محققان جنسی مانند آلفرد کینزی را با
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
شبکه‌ی بزرگی از ترنس‌ها آشنا کرد.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
دیگر شخصیت‌های پیش‌روعبارتند از
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
یرجینیا پرینس، رید اریکسون و کریستین جورجنسن معروف که با علنی کردن
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
تغییر جنسیتش در سال ۱۹۵۲سرتیتر خبرها شد.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
اگرچه ترنس‌های سفیدپوست حومه نشین داشتند شبکه‌های حمایتی خودرا تشکیل می‌دادند
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
ترنس‌های رنگین‌پوست باید خودشان مسیرشان را هموار می‌کردند.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
برخی مانند خانم ماجور گریفین گریسی لباس مردانه پوشیدند.
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
بقیه به اصطلاح "ملکه‌های خیابانی" بودند،
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
که اغلب به خاطر بیان جنسیت‌شان هدف پلیس قرار می‌گرفتند.
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
و این چنین شد که آنها خود را در خط مقدم اتفاقات آغازگر
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
جنبش حقوق دگرباش‌ها یافتند.
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
این اتفاقات موجب شورش ما در سال ۱۹۵۹ درکوپر دونات
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
و شورش سال ۱۹۶۶ درکافه تریای کمپتون ،
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
و شورش معروف مسافرخانه‌ی استون وال در سال ۱۹۶۹ شد.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
در سال ۱۹۷۰، سیلویا ریورا ومارشا پی جانسون
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
دو فرد باتجربه از استون وال
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
STAR رو تاسیس کردند : جنبش انقلابی دگرپوشان خیابانی
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
ترنس‌ها به جنگ برای رفتار برابر تحت نظر قانون ادامه دادند
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
حتی وقتی با میزان بیشتری از تبعیض،
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
بیکاری ، بازداشت و همه گیر شدن ایدز مواجه شدند.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
از زمانیکه ما وجود داشته‌ایم
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
نظام حاکم درصدد بوده تا ترنس‌ها رابه جرم اینکه می‌خواهند
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
زندگی‌ خودشان را بکنند ازحقوق خود محروم کند
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
این تصویر که در سال ۱۹۳۳ در برلین گرفته شده است، اغلب درمتون تاریخی
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
ازاین تصویراستفاده می‌کنند تا نشان دهند
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
چگونه حزب نازی آثاری راکه غیرآلمانی می‌پندارند ازبین می‌برند.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
اما آنچه که به ندرت به آن اشاره می‌شود این است که این آثار شامل
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
کتاب‌های موسسه تحقیقات جنسیتی هم می‌شدند.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
می‌بینید، من فقط درباره جنبش ترنس‌ها درآمریکا بطور خلاصه حرف می‌زنم.
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
اما مگنوس هیرچفلد و هم‌ سنخانش در آلمان
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
باعث پیروزی ما در چند دهه شدند.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
مگنوس هیرچفلد از اولین طرفداران افراد دگرباش بود.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
او اولین داستان افراد ترنس را نوشت.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
اوبه آنها کمک کرد تا ازکارت هویت و خدمات پزشکی برخوردارشوند.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
او با دپارتمان پلیس برلین کار می‌کرد
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
تا به تبعیض علیه افراد LGBT پایان دهند
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
و آنها را در موسسه استخدام می‌کرد.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
سوختن کتابخانه او بدست حزب نازی‌،
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
ضربه جبران‌ناپذیری به تحقیقات درمورد ترنس‌ها در سرتاسر دنیا وارد کرد.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
این عمل یک تلاش عامدانه برای ازمیان برداشتن ترنس‌ها بود،
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
وهمچنین اولین ویا آخرین اقدام علیه آنها نبود.
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
بنابراین هربارکه مردم این سوال را می‌پرسند که این همه ترنس کجا بودند،
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
فقط به آنها می‌گویم که آنها همین‌جا بودند.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
این داستان‌ها باید با هزاران
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
داستان نگفته دیگرکه در گذر زمان دفن شده‌اند، شنیده‌ شوند.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
نه‌ تنها به زندگی‌ ما بها نداده‌اند، بلکه تلاش‌های ما را هم نادیده گرفته شده
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
که باعث شده به چشم برخی از مردم مسئله ترنس‌ها مسئله تازه ای بیاید.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
امروزه، افراد زیادی را می‌بینم که فکر می‌کنند جنبش ما
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
صرفا مرحله‌ای گذرا است،
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
اما متحدان خیرخواه ما به ما می‌گویند که صبور باشید،
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
زیرا جنبش ما «هنوز نوپاست.»
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
تصور کنید که چقدرگفتگوی ما تغییر می‌یافت
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
اگر که اقرارمی‌کردیم چه مدت است که ترنس‌ها به دنبال برابری هستند.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
آیا ما بی‌خودی احساساتی شده‌ایم؟
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
باید باز هم منتظر بمانیم؟
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
یا باید برای مثال
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
برای زنان ترنس رنگین پوستی که کشته شده‌اند و قاتلانشان
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
هرکز مجازات نشده‌اند، کاری کنیم؟
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
شرایط ما به نظرتان ترسناک می‌آید؟
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(آه کشیدن)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
درآخر، می‌خواهم که دیگر ترنس‌ها بدانند که تنها نیستند.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
من با این باور رشد کردم که هویت نابهنجاری دارم که با من خواهد مرد.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
مردم حس متفاوت بودن را به من القا کردند،
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
و من آن را پذیرفتم چون کس دیگری را مثل خودم نمی‌شناختم.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
شاید اگر نیاکانم را زودتر شناخته بودم،
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
آنقدر طول نمی‌کشید تا درمورد هویت و جامعه‌ای که به آن
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
تعلق دارم احساس غرور کنم.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
زیرا من به گروهی از افراد سرزنده و تحسین برانگیزی تعلق دارم
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
که حتی وقتی بقیه نمی‌توانند، آنها دست همدیگر را می‌گیرند
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
که حتی وقتی که با هم کشمکش دارند، از هم مراقبت می‌کنند
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
که علی رغم همه این‌ها،
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
باز هم بهانه‌ای برای گرامی داشتن هم پیدا می‌کنند
05:53
to love each other,
112
353670
1990
تا همدیگر را دوست بدارند
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
تا در چشمان هم نگاه کنند و بگویند
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
«تو تنها نیستی.
06:01
You have us.
115
361172
1381
تو ما را داری.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
و ما تو را تنها نمی‌گذاریم.»
06:05
Thank you.
117
365991
1151
متشکرم.
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7