A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

123,683 views ・ 2019-04-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikolai Leushin Редактор: Natalia Ost
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
Почему трансгендеры внезапно оказались везде?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(Смех)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
Являясь транс-активистом я часто слышу этот вопрос.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
Заметьте, меньше одного процента взрослого населения Америки
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
открыто признают себя трансгендерами.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
Согласно недавнему опросу GLAAD — около 16% не-трансов Америки,
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
утверждают, что знакомы с трансом.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
Для остальных же 84% это может казаться чем-то новым.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
Но трансгендеры это не новость.
История гендерной вариативности старше, чем вы думаете.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
И трансгендеры — часть этой истории.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
От Центральной Африки и Южной Америки, до островов Тихого океана и дальше
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
существовали группы людей, признающие многообразие полов,
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
и уже давно.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
Хи́джры Индии и Пакистана, например, упоминались 2 000 лет назад в Камасутре.
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
Коренные американцы используют другие названия,
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
но большинство употребляет выражение «две души».
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
Гендерно-вариантные люди были шаманами и целителями племени,
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
но с распространением колониализма их научили думать иначе.
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
Исследуя историю трансгендерности,
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
мы ищем как личностей, так и связанные с трансгендерностью события.
Например, женщины, которые прикидывались мужчинами,
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
чтобы сражаться во время Гражданской войны в США.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
После войны большинство вернулось к женской жизни.
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
Но некоторые, такие как Альберт Кашьер, продолжили жить как мужчины.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
Альберт был помещён в психиатрическую больницу
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
и принуждён носить женское платье до конца своей жизни.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(Вздох)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
Около 1895-го года группа самопровозглашённых андрогинов
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
основала общество Cercle Hermaphroditos.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
Их целью было объединиться против жестоких гонений по всему миру.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
И они стали одной из первых групп поддержки трансгендеров.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
В 40–50-х годах начались исследования в области трансгендерной медицины,
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
при поддержке трансгендерных пациентов.
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
Например, Луизы Лоуренс, транс-женщины, которая вела активную переписку
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
с людьми, арестованными за публичный кроссдрессинг.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
Она познакомила исследователей, таких как Альфред Кинси,
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
с огромным сообществом трансгендеров.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
Другими первопроходцами были
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
Вирджиния Принс, Рид Эриксон и знаменитая Кристин Йоргенсен,
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
попавшая в заголовки газет после операции по коррекции пола в 1952-м.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
Пока белые провинциальные трансы создавали собственные сообщества,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
трансгендерам с цветной кожей приходилось прокладывать свой путь.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
Некоторые, как Мисс Мэйор Гриффин-Грэйси, ходили на нелегальные вечеринки ЛГБТ.
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
Другие были так называемыми «уличными королевами»,
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
которых преследовала полиция за выражение половой принадлежности
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
и которые были в центре ключевых событий движения за права ЛГБТ.
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
Это подводит нас к беспорядкам в Cooper Do-nuts в 1959-м,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
в Compton's Cafeteria в 1966-м
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
и к знаменитому бунту в Stonewall Inn в 1969-м.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
В 1970-м Сильвия Ривера и Марша П. Джонсон,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
два участника бунта в Stonewall Inn,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
образовывали STAR, что значит «Уличная трансвеститская акция революционеров».
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
Трансгендеры продолжали бороться за равенство перед законом,
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
несмотря на увеличившуюся дискриминацию,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
безработицу, аресты и надвигающуюся эпидемию СПИДа.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
Как только мы появились,
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
те, у кого была власть, стремились лишить нас права голоса
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
за то, что мы хотели жить своей жизнью.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
Этот кадр из кинохроники, снятой в Берлине в 1933-м,
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
иногда используют в учебниках истории,
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
чтобы показать, как нацисты сжигали труды, которые они признали антинемецкими.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
Но редко упоминается, что в этой огромной кипе
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
присутствуют работы Института сексуальных наук.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
Я только что кратко рассказал о движении трансгендеров в Америке,
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
но Магнус Хиршфельд и его коллеги в Германии
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
опередили нас на несколько десятилетий.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
Магнус Хиршфельд одним из первых начал защищать права ЛГБТ.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
Он написал первый серьёзный труд о трансгендерах.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
Он помогал им получать медицинские услуги и документы.
Он сотрудничал с полицией Берлина,
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
желая прекратить дискриминацию представителей ЛГБТ,
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
которых он нанимал на работу в институте.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
Когда нацисты сожгли его библиотеку —
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
для мировых исследований трансгендерности последствия были губительными.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
Это была умышленная попытка избавиться от трансгендеров,
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
и это был не первый и не последний раз.
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
И когда меня спрашиавают, почему трансы внезапно оказались везде,
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
я всегда отвечаю, что мы здесь уже давно.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
Эти истории следует рассказывать,
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
как и множество других, которые затерялись во времени.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
Наши жизни не ценились, и наша борьба была забыта.
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
Поэтому некоторым кажется, что проблема трансгендеров нова.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
Я встречаю многих, кто думает, что наше движение
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
является лишь временным этапом.
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
Но ещё я слышу искренних союзников, говорящих нам быть терпеливыми,
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
так как наше движение «всё ещё новое».
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
Представьте себе, как изменится диалог,
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
если мы осознаем, насколько давно трансгендеры требуют равенства.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
Мы слишком остро реагируем?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
Следует ли нам продолжать ждать?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
Или, может быть, мы, например,
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
сделаем что-то в связи с убийством цветных транс-женщин,
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
чьих убийц так и не осудили?
Условия нашей жизни вас всё ещё не пугают?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(Вздох)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
В завершение я хочу, чтобы трансгендеры поняли, что они не одиноки.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
Я вырос, считая своё настоящее «Я» аномалией, которая умрёт со мной.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
Мне вдолбили идею, что я «другой»,
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
и я купился, потому что не знал никого похожего на меня.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
Наверное, если бы я узнал о своих предшественниках раньше,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
то я бы скорее начал гордиться
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
своим «Я» и своим окружением.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
Потому что я принадлежу к удивительному, яркому сообществу людей,
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
которые поддержат тебя, даже если другие отвернутся,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
которые позаботятся о тебе даже во время борьбы,
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
которые каким-то образом, несмотря ни на что
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
находят причины радоваться друг за друга,
05:53
to love each other,
112
353670
1990
любить друг друга,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
смотреть друг другу в глаза и говорить:
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
«Ты не один.
06:01
You have us.
115
361172
1381
У тебя есть мы.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
И мы не пропадём».
06:05
Thank you.
117
365991
1151
Спасибо.
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7