A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

122,443 views ・ 2019-04-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Georgiana Vieru Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
De ce dintr-o dată transsexualii sunt peste tot?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(Râsete)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
Ca activist transsexual, aud foarte des această întrebare.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
Țineți minte, mai puțin de 1% dintre adulții americani
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
se declară în mod deschis transsexuali.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
Potrivit unui recent sondaj GLAAD, circa 16% dintre americanii non-transsexuali
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
cunosc măcar o persoană transsexuală.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
Pentru ceilalți 84%, acest lucru poate părea un subiect nou.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
Doar că persoanele trans nu sunt o noutate.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
Variația de gen e mai veche decât credeți.
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
Persoanele trans fac parte din această moștenire.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
Din Africa Centrală în America de Sud,
până pe Insulele Pacificului și mai departe,
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
au existat populații care recunosc multiple identități de gen,
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
de foarte mult timp.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
De exemplu, Hijra din India și din Pakistan,
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
a fost citat în urmă cu 2.000 de ani în Kama Sutra.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
Nativii americani au propriii lor termeni,
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
dar cei mai mulți împărtășesc termenul generic „două spirite”.
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
Persoanele cu variație de gen
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
erau considerate șamani și vindecători în comunitățile lor,
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
pană când, odată cu răspândirea colonialismului
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
au fost învățați să gândească altfel.
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
Cercetând istoria transsexualilor,
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
considerăm atât persoanele cât și practicile transsexuale.
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
De exemplu, femeile care se deghizau în bărbați
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
pentru a putea lupta în războiul civil din SUA.
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
După război, majoritatea s-au reîntors la viața lor ca femei,
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
dar unele, precum Albert Cashier, și-au continuat viața ca bărbați.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
În cele din urmă, Albert a fost închis într-un azil
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
și forțat să poarte o rochie pentru tot restul vieții sale.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(Oftează)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
În jurul anului 1895, un grup auto-denumit androgin
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
a format Clubul Hermafrodiților.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
Erau uniți împotriva persecuțiilor înverșunate din întreaga lume.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
Au devenit unul dintre primele grupuri de sprijin pentru transsexuali.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
În anii 1940 și 1950, cercetătorii au început să studieze medicina trans,
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
fiind asistați de către pacienții trans,
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
ca Louise Lawrence, o femeie trans care a corespondat intens
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
cu oameni arestați pentru că purtaseră îmbrăcăminte neadecvată în public.
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
Ea a prezentat cercetătorilor precum Alfred Kinsey
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
o rețea extinsă de transsexuali.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
Au urmat alți pionieri,
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
precum Virginia Prince, Reed Erickson și faimoasa Christine Jorgensen,
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
care a ținut capul de afiș datorită tranziției sale publice din 1952.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
Dar în timp ce comunitățile albe trans își formau propriile rețele de sprijin,
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
multe persoane trans de culoare trebuiau să-și croiască singure calea.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
Unii, precum Miss Major Griffin-Gracy, mergeau la baluri îmbrăcați în femei.
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
Alții erau așa-numitele „reginele străzii”,
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
care erau vizate de poliție pentru exprimarea lor liberă
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
și se aflau în prim-planul evenimentelor de la începuturile
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
mișcării pentru drepturile LGBT.
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
Toate astea ne conduc spre revoltele de la Cooper Do Nuts din 1959,
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
de la Compton's Cafeteria din 1966
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
și din faimosul Stonewall Inn din 1969.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
În 1970, Sylvia Rivera și Marsha P. Johnson,
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
două veterane din Stonewall,
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
au înființat STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
Transexualii au continuat să lupte pentru un tratament egal conform legii,
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
chiar dacă se confruntau cu niveluri ridicate de discriminare,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
șomaj, arestări și cu epidemia de SIDA.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
În tot acest timp
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
cei aflați la putere au încercat să descurajeze persoanele trans
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
să îndrăznească să trăiască așa cum vor.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
Cadrul acestui film, realizat la Berlin în 1933,
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
e uneori folosit în manualele de istorie
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
pentru a ilustra modul în care naziștii au ars lucrări considerate non-germanice.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
Dar nu e menționat faptul că din această grămadă masivă
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
făceau parte și lucrări ale Institutului de Cercetare Sexuală.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
Tocmai v-am vorbit despre mișcarea trans din America,
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
dar Magnus Hirschfeld și colegii săi din Germania
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
ne-au întrecut cu câteva decenii.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
Magnus Hirschfeld a fost printre primii susținători ai drepturilor LGBT.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
A scris prima carte despre transsexuali.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
I-a ajutat să obțină servicii medicale și acte.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
A colaborat cu poliția din Berlin
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
pentru eliminarea discriminării persoanele LGBT,
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
pe care le angaja în propriul institut.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
Atunci când naziștii i-au ars biblioteca,
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
s-au produs consecințe devastatoare privind cercetarea asupra transsexualilor.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
A fost un gest deliberat cu scopul de a elimina transsexualii.
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
Nu a fost nici primul, nici ultimul.
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
Atunci când sunt întrebat de ce dintr-o dată transsexuali sunt peste tot,
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
le răspund că am fost aici dintotdeauna.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
Aceste povești trebuie spuse,
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
împreună cu cele care au fost deja îngropate de timp.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
Viețile noastre nu au fost respectate și eforturile noastre au fost uitate
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
și din cauza asta subiectul legat de transsexuali poate părea unul nou.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
Întâlnesc mulți oameni care cred că această mișcare
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
este doar una trecătoare,
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
dar sunt și oameni cu bune intenții care ne îndeamnă să avem răbdare
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
pentru că mișcarea noastră este „încă nouă”.
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
Imaginați-vă cum s-ar schimba discuția
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
dacă ar ști de când transsexualii luptă pentru a avea drepturi egale.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
Reacționăm în mod exagerat?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
Ar trebui să așteptăm în continuare?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
Sau ar trebui de exemplu
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
să facem ceva pentru femeile transsexuale care sunt ucise
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
și ai căror criminali nu sunt niciodată condamnați?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
Nu vi se par grave circumstanțele noastre?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(Oftează)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
Vreau ca persoanele transsexuale să realizeze că nu sunt singure.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
Am crescut crezând că identitatea mea e o anomalie care va muri odată cu mine.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
Oamenii mi-au băgat în cap ideea că sunt diferit,
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
și am crezut-o pentru că nu mai cunoșteam pe nimeni ca mine.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
Dacă i-aș fi cunoscut mai devreme pe strămoșii mei,
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
aș fi găsit imediat un motiv de mândrie
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
pentru identitatea și comunitatea mea.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
Pentru că aparțin unei comunități de oameni extraordinari și vibranți
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
care se susțin reciproc chiar și atunci când ceilalți nu o fac,
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
care au grijă unii de alții chiar și atunci când le e greu,
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
care într-un fel sau altul, în ciuda tuturor,
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
găsesc mereu un motiv pentru a se distra,
05:53
to love each other,
112
353670
1990
pentru a se iubi,
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
pentru a se privi în ochi și a spune:
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
„Nu ești singur.
06:01
You have us.
115
361172
1381
Ne ai pe noi.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
Și noi nu plecăm nicăieri.”
06:05
Thank you.
117
365991
1151
Vă mulțumesc!
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7