A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

123,683 views

2019-04-30 ・ TED


New videos

A short history of trans people's long fight for equality | Samy Nour Younes

123,683 views ・ 2019-04-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Gichung Lee 검토: DK Kim
00:12
Why are transgender people suddenly everywhere?
0
12651
2638
트랜스젠더들이 갑자기 도처에 나타나게 된 이유가 뭘까요?
00:15
(Laughter)
1
15313
2143
(웃음)
00:17
As a trans activist, I get this question a lot.
2
17480
2831
트랜스젠더 인권 운동가로서, 저는 이런 질문을 꽤나 받았습니다.
00:20
Keep in mind, less than one percent of American adults
3
20653
2550
기억해두세요. 미국 성인 중 1% 미만의 인구가
00:23
openly identify as trans.
4
23227
1722
트랜스젠더로 공식적으로 분류됩니다.
00:25
According to a recent GLAAD survey, about 16 percent of non-trans Americans
5
25333
3833
최근 GLAAD의 조사에 따르면 약 16%의 비 트랜스젠더 미국인은
00:29
claim to know a trans person in real life.
6
29190
2333
주변의 트랜스젠더를 안다고 합니다.
00:31
So for the other 84 percent, this may seem like a new topic.
7
31547
3450
그렇다면 나머지 84%에게는 아마 새로운 주제일지도 모르겠네요.
00:35
But trans people are not new.
8
35021
2198
하지만 트랜스젠더들은 새롭게 나타난 것이 아닙니다.
00:38
Gender variance is older than you think,
9
38118
2188
타고난 몸과 정신의 성별이 다른 것은 생각보다 오래되었습니다.
00:40
and trans people are part of that legacy.
10
40330
2127
그리고 트랜스젠더들은 그 유산의 부분입니다.
00:43
From central Africa to South America to the Pacific Islands and beyond,
11
43794
3984
중앙 아프리카에서 남미, 태평양의 섬들과 그 너머에 이르기까지
00:47
there have been populations who recognize multiple genders,
12
47802
2991
많은 곳에서 다양한 젠더들을 인정해왔습니다.
00:50
and they go way back.
13
50817
1873
그리고 그 역사는 꽤 깁니다.
00:52
The hijra of India and Pakistan, for example,
14
52714
2198
예를 들면 인도와 파키스탄의 히즈라는
00:54
have been cited as far back as 2,000 years ago in the Kama Sutra.
15
54936
3377
2000년전 카마수트라에도 인용되었습니다.
00:58
Indigenous American nations each have their own terms,
16
58983
2533
미국 원주민 부족들은 이 개념을 지칭하는 각자의 단어가 있지만
01:01
but most share the umbrella term "two-spirit."
17
61540
2174
대개는 "두 영혼"이라는 포괄적 용어로 부릅니다.
01:04
They saw gender-variant people
18
64722
1501
그들은 다중 성정체성을 가진 사람들을 사회의 샤먼이나 치유자로 보았고
01:06
as shamans and healers in their communities,
19
66247
2370
01:08
and it wasn't until the spread of colonialism
20
68641
3021
이 믿음은 식민주의가 펴졌을 때까지 계속 되었습니다.
01:11
that they were taught to think otherwise.
21
71686
2087
01:15
Now, in researching trans history,
22
75387
1930
트렌스젠더의 역사를 연구하려면
01:17
we look for both trans people and trans practices.
23
77341
2956
트랜스젠더들과 트랜스젠더 관습을 모두 살펴보아야 합니다.
01:21
Take, for example, the women who presented as men
24
81062
2286
한 예로 미국 남북전쟁에 참전하려고 남자처럼 행세한 여자들을 생각해보세요.
01:23
so they could fight in the US Civil War.
25
83372
2265
01:25
After the war, most resumed their lives as women,
26
85974
2422
전쟁 후에 대부분은 여자의 삶으로 돌아갔지만
01:28
but some, like Albert Cashier, continued to live as men.
27
88420
4102
알버트 캐쉬어와 같은 일부는 계속 남성으로 살았습니다.
01:33
Albert was eventually confined to an asylum
28
93326
2334
알버트는 결국 정신병원에 감금되어
01:35
and forced to wear a dress for the rest of his life.
29
95684
2748
남은 평생 드레스를 입도록 강요 받았습니다.
01:39
(Sighs)
30
99596
837
(한숨)
01:41
Around 1895, a group of self-described androgynes
31
101277
3182
1895년에 자칭 양성구유자들의 단체인
01:44
formed the Cercle Hermaphroditos.
32
104483
1889
세르클 헤르마프로디토스가 만들어졌습니다.
01:46
Their mission was to unite for defense against the world's bitter persecution.
33
106755
4477
그들의 임무는 전세계의 가혹한 박해에 함께 저항하는 것이었습니다.
01:51
And in doing that, they became one of the earliest trans support groups.
34
111256
3786
그러면서 초기 트랜스젠더 옹호 단체들 중 하나가 되었죠.
01:55
By the '40s and '50s, medical researchers were starting to study trans medicine,
35
115066
3778
40년대와 50년대에 연구자들이 트랜스젠더 의학을 연구하기 시작했는데
01:58
but they were aided by their trans patients,
36
118868
2127
그들은 루이스 로렌스같은 트랜스젠더 환자들로부터 많은 도움을 받았죠.
02:01
like Louise Lawrence, a trans woman who had corresponded extensively
37
121019
3405
그는 공공장소에서 복장 도착으로 수감된 사람들과 광범위하게 교류했죠.
02:04
with people who had been arrested for public cross-dressing.
38
124448
3205
02:08
She introduced sexual researchers like Alfred Kinsey
39
128320
2763
그녀는 알프레드 킨지같은 성연구자들을
02:11
to a massive trans network.
40
131107
1641
거대한 트랜스젠더 네트워크와 연결시켜 주었습니다.
02:14
Other early figures would follow,
41
134058
1612
다른 초기 인물들로
02:15
like Virginia Prince, Reed Erickson and the famous Christine Jorgensen,
42
135694
4919
버지니아 프린스, 리드 에릭슨 그리고 유명한 크리스틴 요르겐슨 등이 있었는데
02:20
who made headlines with her very public transition in 1952.
43
140637
3439
크리스틴은 1952년 공식 커밍아웃을 해서 화제가 되었습니다.
02:24
But while white trans suburbanites were forming their own support networks,
44
144904
3634
도시에 사는 백인 트랜스젠더들이 지원 네트워크를 형성해가는 동안
02:28
many trans people of color had to carve their own path.
45
148562
2786
많은 다른 유색인종 트랜스젠더들도 앞길을 개척해 나갔어요.
02:32
Some, like Miss Major Griffin-Gracy, walked in drag balls.
46
152156
3699
일부는 메이저 그리핀 그레이시처럼 여장을 한 채로 걸어 다녔습니다.
02:36
Others were the so-called "street queens,"
47
156252
2326
다른 이들은 “길거리의 여왕들” 이라고 불렸는데
02:38
who were often targeted by police for their gender expression
48
158602
2941
그들의 젠더 표현 방식으로 인해 종종 경찰에게 요주의 인물이 되었고
02:41
and found themselves on the forefront of seminal events
49
161567
2937
성소수자 인권 운동의 중대한 이벤트의 선두에 서게 되었습니다.
02:44
in the LGBT rights movement.
50
164528
1658
02:47
This brings us to the riots at Cooper Do-nuts in 1959,
51
167178
3558
1959년 쿠퍼 도넛츠와
02:50
Compton's Cafeteria in 1966
52
170760
2755
1966년 콤튼 카페테리아
02:53
and the famous Stonewall Inn in 1969.
53
173539
2760
1969년 유명한 스톤월 여관 시위 등이죠.
02:57
In 1970, Sylvia Rivera and Marsha P. Johnson,
54
177393
3889
1970년에 실비아 리베라와 마샤 피 존슨
03:01
two veterans of Stonewall,
55
181306
1722
스톤월의 두 용사들이
03:03
established STAR: Street Transvestite Action Revolutionaries.
56
183052
4507
STAR(길거리 복장도착자 행동 혁명가들)을 설립했습니다.
03:08
Trans people continued to fight for equal treatment under the law,
57
188529
3434
트랜스젠더들은 법 아래 동등한 대우를 위해 계속 싸워왔고
03:11
even as they faced higher rates of discrimination,
58
191987
2661
더 높은 확률의 차별, 실업, 구속,
03:14
unemployment, arrests, and the looming AIDS epidemic.
59
194672
3762
무시무시한 에이즈 확산에도 불구하고 이를 계속해 왔죠.
03:20
For as long as we've been around,
60
200835
1579
우리가 존재한 이래로
03:22
those in power have sought to disenfranchise trans people
61
202438
2769
권력자들은 트랜스젠더들이 자신의 삶을 살아가려고 하는 데 대해
03:25
for daring to live lives that are ours.
62
205231
2135
그 권리를 박탈하려고 해왔습니다.
03:28
This motion picture still, taken in Berlin in 1933,
63
208964
4072
1933년 베를린에서 찍은 이 영화는
03:33
is sometimes used in history textbooks
64
213060
1888
종종 역사책에서
03:34
to illustrate how the Nazis burned works they considered un-German.
65
214972
3918
나치가 비독일적이라고 여긴 것들을 어떻게 불태웠는지 보여줍니다.
03:38
But what's rarely mentioned is that included in this massive pile
66
218914
3293
하지만 거의 언급되지 않는 것은 이 거대한 더미 안에는
03:42
are works from the Institute for Sexual Research.
67
222231
2858
성연구소의 연구들도 포함되어 있다는 것입니다.
03:45
See, I just recapped the trans movement in America,
68
225113
3270
방금 미국의 트랜스젠더 운동을 살펴보았는데
03:48
but Magnus Hirschfeld and his peers in Germany
69
228407
2175
독일의 마그누스 허쉬펠드와 그의 동료들이
03:50
had us beat by a few decades.
70
230606
1911
우리보다 몇십년 앞서 갔습니다.
03:53
Magnus Hirschfeld was an early advocate for LGBT people.
71
233422
3777
마그누스 허쉬펠드는 초기 성소수자 옹호가였습니다.
03:57
He wrote the first book-length account of trans individuals.
72
237223
2867
그는 처음으로 트랜스젠더 개인들에 대한 책이라고 할 만한 것을 썼습니다.
04:00
He helped them obtain medical services and IDs.
73
240114
2870
그들이 의료 서비스와 신분증을 받도록 도와주었죠.
04:03
He worked with the Berlin Police Department
74
243008
2061
그는 베를린 경찰국과 함께
04:05
to end discrimination of LGBT people,
75
245093
1820
성소수자들에 대한 차별을 없애기 위해 일했고
04:06
and he hired them at the Institute.
76
246937
1911
그들을 연구소에 고용했습니다.
04:08
So when the Nazi Party burned his library,
77
248872
2027
나치당이 그의 도서관을 불태웠을 때
04:10
it had devastating implications for trans research around the world.
78
250923
3292
전세계 트랜스젠더 연구에 큰 타격을 주었죠.
04:15
This was a deliberate attempt to erase trans people,
79
255214
3007
이는 트랜스젠더들을 지워버리려는 고의적인 시도였고
04:18
and it was neither the first nor the last.
80
258245
2095
처음도 마지막도 아니었습니다.
04:22
So whenever people ask me why trans people are suddenly everywhere,
81
262006
3278
그래서 사람들이 갑자기 트랜스젠더들이 도처에 있냐고 물을 때 마다
04:25
I just want to tell them that we've been here.
82
265308
2206
제가 말하고 싶은 것은 우린 늘 여기 있었다는 것입니다.
04:27
These stories have to be told,
83
267538
1461
이 이야기들이 전해져야 합니다.
04:29
along with the countless others that have been buried by time.
84
269023
2906
시간에 묻힌 다른 많은 것들과 함께요.
04:31
Not only were our lives not celebrated, but our struggles have been forgotten
85
271953
3708
우리의 생이 축복받지 못했을 뿐 아니라 우리의 투쟁 또한 잊혀졌습니다.
04:35
and, yeah, to some people, that makes trans issues seem new.
86
275685
3142
이런 점이 일부 사람들에게는 트랜스젠더 이슈가 새로운 것처럼 보이게 하겠죠.
04:38
Today, I meet a lot of people who think that our movement
87
278851
2759
오늘날 제가 만나는 많은 사람들은 우리의 운동이
04:41
is just a phase that will pass,
88
281634
2201
지나갈 유행에 불과하다고 생각합니다.
04:43
but I also hear well-intentioned allies telling us all to be patient,
89
283859
3548
하지만 우리에게 인내를 가지라고 하는 좋은 의도를 가진 동지들도 있습니다.
04:47
because our movement is "still new."
90
287431
1864
왜냐하면 우리의 운동은 “아직도 새로운 것”이기 때문입니다.
04:50
Imagine how the conversation would shift
91
290819
1950
대화가 어떻게 바뀔지 상상해 보세요.
04:52
if we acknowledge just how long trans people have been demanding equality.
92
292793
3674
우리가 트랜스젠더들이 얼마나 오래 평등을 요구해왔는지를 인정하면요.
04:57
Are we still overreacting?
93
297605
1608
우리는 아직도 과민반응하는 것일까요?
05:00
Should we continue to wait?
94
300197
1310
계속 기다려야 할까요?
05:02
Or should we, for example,
95
302401
1715
아니면 우리가, 예를 들어
05:04
do something about the trans women of color who are murdered
96
304140
2902
살해된 유색인종 트렌스젠더 여성과
05:07
and whose killers never see justice?
97
307066
1875
처벌받지 않은 살인자에 관해 뭐라도 해야 할까요?
05:10
Do our circumstances seem dire to you yet?
98
310178
2127
아직도 이런 상황이 여러분께 절박해 보이지 않나요?
05:12
(Sighs)
99
312992
710
(한숨)
05:14
Finally, I want other trans people to realize they're not alone.
100
314880
3583
마지막으로, 저는 다른 트랜스젠더들이 그들이 혼자가 아님을 알았으면 합니다.
05:19
I grew up thinking my identity was an anomaly that would die with me.
101
319535
3666
저는 제 정체성이 죽을 때까지 갖고 갈 비정상적인 것이라 생각하며 컸습니다.
05:23
People drilled this idea of otherness into my mind,
102
323934
2475
사람들은 이 다름의 개념을 제 머리 속에 세뇌시켰고
05:26
and I bought it because I didn't know anyone else like me.
103
326433
2808
저는 저와 같은 사람을 몰랐기 때문에 이를 믿었습니다.
05:30
Maybe if I had known my ancestors sooner,
104
330084
2675
제가 제 조상들을 더 일찍 알았더라면
05:32
it wouldn't have taken me so long to find a source of pride
105
332783
2781
자부심의 근원을 찾는데 이렇게 오래 걸리지는 않았을 것입니다.
05:35
in my identity and in my community.
106
335588
2363
제 정체성과 제 커뮤니티에 대한 자부심의 근원 말입니다.
05:39
Because I belong to an amazing, vibrant community of people
107
339150
3515
왜냐하면 저는 멋지고 활기찬 커뮤니티에 소속되어 있고
05:42
that uplift each other even when others won't,
108
342689
2659
이 커뮤니티는 다른 이들이 그렇지 않을 때도 서로를 지지해주며
05:45
that take care of each other even when we are struggling,
109
345372
3063
우리가 투쟁할 때도 서로를 돌보아줍니다.
05:48
that somehow, despite it all,
110
348459
2333
다른 모든 것에도 불구하고
05:50
still find cause to celebrate each other,
111
350816
2830
서로를 축복하고
05:53
to love each other,
112
353670
1990
서로를 사랑하고
05:55
to look one another in the eyes and say,
113
355684
2076
서로의 눈을 보며 이렇게 말할 이유를 찾습니다.
05:58
"You are not alone.
114
358244
1730
“넌 혼자가 아니야.
06:01
You have us.
115
361172
1381
너에겐 우리가 있어.
06:03
And we're not going anywhere."
116
363027
1518
우리는 항상 여기 있을거야.”
06:05
Thank you.
117
365991
1151
감사합니다.
06:07
(Applause)
118
367166
6326
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7