My failed mission to find God -- and what I found instead | Anjali Kumar

2,113,717 views ・ 2018-02-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Myroslava Krugliak
00:13
A few years ago,
0
13030
1445
Кілька років тому
00:14
I set out on a mission to find God.
1
14499
2959
я поставила перед собою завдання знайти Бога.
00:17
Now, I'm going to tell you right up front that I failed,
2
17985
2664
Одразу скажу вам прямо — я його провалила,
00:20
which, as a lawyer,
3
20673
1586
що мені, як адвокату,
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
22283
2157
дуже важко визнати.
Але та провальна подорож
00:25
But on that failed journey,
5
25194
2580
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
27798
2430
дала мені чимало захопливих знахідок.
00:30
And one thing in particular gave me a lot of hope.
7
30873
2928
І особливо мене обнадіює одна річ,
яка стосується масштабів і значимості наших відмінностей.
00:34
It has to do with the magnitude and significance of our differences.
8
34378
3926
Я виросла в Америці в сім'ї індусів, які сприймали індуїзм як культурну традицію,
00:39
So, I was raised in America by Indian parents -- culturally Hindu,
9
39616
3825
00:43
but practicing a strict and relatively unknown religion outside of India
10
43465
4342
але практикували строгу та відносно невідому за межами Індії релігію
00:47
called Jainism.
11
47831
1156
під назвою джайнізм.
Щоб ви зрозуміли, що собою являє ця релігійна меншина:
00:49
To give you an idea of just how minority that makes me:
12
49610
2949
вихідці з Індії складають приблизно один відсоток населення США;
00:53
people from India represent roughly one percent of the US population;
13
53233
4275
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
57973
2186
індуїсти - майже 0.7%;
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
60667
6298
а джайни - приблизно 0,00046%.
Для порівняння:
01:07
To put that in context:
16
67557
1565
01:09
more people visit the Vermont Teddy Bear Factory each year
17
69513
3179
річна кількість відвідувачів Вермонтської фабрики ведмедиків Тедді більша,
01:12
than are followers of the Jain religion in America.
18
72716
2715
ніж кількість послідовників джайнізму в Америці.
01:15
To add to my minority mix, my parents then decided,
19
75455
2901
На додачу до цього коктейлю мої батьки вирішили:
01:18
"What a great idea! Let's send her to Catholic school" --
20
78380
2694
"Чудова ідея! Давайте відішлемо її до католицької школи" —
01:21
(Laughter)
21
81098
1018
(Сміх)
01:22
where my sister and I were the only non-white,
22
82140
2179
і там на цілу школу тільки ми з сестрою
01:24
non-Catholic students in the entire school.
23
84343
2357
були кольоровими, так само, єдиними не-католичками.
У Празькій школі немовляти Ісуса у Флосмурі, штату Іллінойс —
01:27
At the Infant Jesus of Prague School in Flossmoor, Illinois --
24
87287
4324
01:31
yes, that's really what it was called --
25
91635
2472
так, дійсно є така школа —
01:34
we were taught to believe that there is a single Supreme Being
26
94131
3684
нас вчили вірити в єдину Вищу Істоту,
01:37
who is responsible for everything,
27
97839
2208
від якої залежить усе,
найрізноманітніші речі:
01:40
the whole shebang,
28
100071
1230
01:41
from the creation of the Universe to moral shepherding to eternal life.
29
101325
4156
від створення Всесвіту до морального пастирства у вічному житті.
Але вдома
01:46
But at home,
30
106023
1151
01:47
I was being taught something entirely different.
31
107198
2769
мене навчали чогось цілковито іншого.
Послідовники джайнізму
01:50
Followers of the Jain religion
32
110780
1681
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
112485
2109
не вірять у Єдину Вищу Істоту
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
114618
1780
чи навіть пантеон Вищих Істот.
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
116747
2039
Натомість Бог проявляється
01:58
as the perfection of each of us as individuals,
36
118810
3002
у самовдосконаленні кожного з нас як особистості,
02:01
and that we're actually spending our entire lives
37
121836
2484
у тому, що ми проводимо все життя,
02:04
striving to remove the bad karmas
38
124344
1879
прагнучи позбавитися поганої карми,
02:06
that stand in the way of us becoming our own godlike, perfect selves.
39
126247
4312
яка стоїть на нашому шляху до перетворення себе на богоподібних та ідеальних.
На додачу до всього, одним із основних принципів джайнізму
02:11
On top of that, one of the core principles of Jainism
40
131329
3288
02:14
is something called "non-absolutism."
41
134641
2646
є те, що зветься "не-абсолютизм."
02:17
Non-absolutists believe that no single person
42
137771
2956
Не-абсолютисти вірять, що жодна людина
02:20
can hold ownership or knowledge of absolute truth,
43
140751
3505
не може мати монополії на знання абсолютної істини,
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
144875
2357
навіть коли йдеться про релігійні переконання.
Але навряд чи варто пробувати перевірити цей принцип
02:28
Good luck testing that concept out
45
148169
1945
02:30
on the priests and nuns in your Catholic school.
46
150138
2431
серед священиків та черниць нашої католицької школи.
02:32
(Laughter)
47
152593
1316
(Сміх)
02:33
No wonder I was confused
48
153933
1777
Не дивно, що я заплуталась,
02:35
and hyperaware of how different I was from my peers.
49
155734
3556
я непокоїлась, що дуже відрізняюсь від моїх однолітків.
02:39
Cut to 20-something years later,
50
159893
1950
І через приблизно 20 років після того
02:41
and I found myself to be a highly spiritual person,
51
161867
2883
я вважала себе високодуховною людиною,
02:44
but I was floundering.
52
164774
1554
але я блукала в напівтемряві.
02:46
I was spiritually homeless.
53
166352
1630
Духовно я була бездомною.
Я зрозуміла, що була "жодною",
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
168633
3179
02:51
which isn't an acronym or a clever play on words,
55
171836
3138
це не акронім чи розумна гра слів,
02:54
nor is it one of these.
56
174998
2046
ні те, ні інше.
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
177663
2714
Це проста і до болю неприваблива назва,
03:00
given to everyone who checks off the box "none"
58
180401
3743
яка дається тим, хто відмічає галочкою клітинку "жодна",
03:04
when Pew Research asks them about their religious affiliation.
59
184168
3348
коли в анкеті питається про їх релігійну належність.
03:07
(Laughter)
60
187540
1024
(Сміх)
03:08
Now, a couple of interesting things about Nones are:
61
188588
2469
Пару цікавих фактів про тих, хто є "жодним":
03:11
there are a lot of us,
62
191081
1182
нас багато
03:12
and we skew young.
63
192287
1486
і ми стаємо такими в молодості.
03:14
In 2014, there were over 56 million religiously unaffiliated Nones
64
194948
6338
В 2014 релігійно не приналежні "жодні" у США становили
03:21
in the United States.
65
201310
1177
більше, ніж 56 мільйонів.
До "жодних" належить більше третини дорослих
03:23
And Nones account for over one-third of adults
66
203029
4136
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
207189
2762
з вікової групи 18-33 роки.
Та для мене найцікавішим фактом про "жодних" стало те,
03:30
But the most interesting thing to me about Nones
68
210489
2953
03:33
is that we're often spiritual.
69
213466
2302
що ми, "жодні", часто є духовними.
03:35
In fact, 68 percent of us believe, with some degree of certainty,
70
215792
4220
Фактично 68% серед нас тією чи іншою мірою вірить,
що Бог існує.
03:40
that there is a God.
71
220036
1380
03:41
We're just not sure who it is.
72
221440
1513
Ми просто не певні, яким він є.
03:42
(Laughter)
73
222977
2000
(Сміх)
Першим відкриттям для мене було,
03:45
So the first takeaway for me
74
225861
1965
03:47
when I realized I was a None and had found that information out
75
227850
4061
коли я усвідомила, що я була "жодною", і з цієї інформації про "жодних",
03:51
was that I wasn't alone.
76
231935
1808
я зрозуміла, що була не одна.
Врешті, я була частиною групи в Америці,
03:54
I was finally part of a group in America
77
234139
2040
03:56
that had a lot of members,
78
236203
1478
до якої належало багато людей,
03:57
which felt really reassuring.
79
237705
1635
і це справді обнадіювало.
03:59
But then the second, not-so-reassuring takeaway
80
239731
2691
Але по-друге, іншим фактором, не таким обнадійливим,
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
242446
2231
було те, що нас таки багато.
04:04
That can't be good,
82
244701
1222
А це вже не так добре,
04:05
because if a lot of highly spiritual people are currently godless,
83
245947
3853
бо якщо чимало високодуховних людей не мають свого Бога,
04:09
maybe finding God is not going to be as easy as I had originally hoped.
84
249824
3735
то, можливо, пошуки Бога не така вже легка справа, як я сподівалася.
04:13
So that is when I decided that on my spiritual journey,
85
253583
3324
Саме тоді я вирішила, що у своїй духовній подорожі
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
256931
2074
я уникатиму очевидних місць,
уникатиму великих релігій,
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
259029
2496
04:21
and instead venture out into the spiritual fringe
88
261549
3658
і натомість вирушу до духовного краю
04:25
of mediums
89
265231
1309
медіумів,
04:26
and faith healers
90
266564
1182
цілителів вірою
і людей бога.
04:28
and godmen.
91
268381
1162
Але пам'ятайте, я не абсолютистка,
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
270336
2038
04:32
which means I was pretty inclined to keep a fairly open mind,
93
272398
3919
я хотіла на все дивитися відкрито,
04:36
which turned out to be a good thing,
94
276341
2088
і це виявилося вдалим рішенням,
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
278453
3714
бо я їздила на відьомську вечерю,
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
282191
2912
в центрі ЛГБТ в Нью-Йорку,
04:45
where I befriended two witches;
97
285127
1712
де заприятелювала з двома відьмами;
випила дві каністри вулканічної води
04:47
drank a five-gallon jerrican full of volcanic water
98
287814
3741
04:51
with a shaman in Peru;
99
291579
1380
з шаманом в Перу;
04:54
got a hug from a saint in the convention center --
100
294173
2420
обійнялася зі святою в конференц-центрі —
04:56
she smelled really nice --
101
296617
1345
вона дуже чудово пахла —
04:57
(Laughter)
102
297986
1729
(Сміх)
04:59
chanted for hours in a smoke-filled, heat-infused sweat lodge
103
299739
3747
годинами співала в задимленому, жаркому будиночку
05:03
on the beaches of Mexico;
104
303510
1487
на пляжі в Мексиці;
працювала з медіумом — любителем текіли — щоб поспілкуватися з мертвими,
05:05
worked with a tequila-drinking medium to convene with the dead,
105
305958
3288
05:09
who oddly included both my deceased mother-in-law
106
309270
3358
серед яких виявилася моя померла свекруха,
05:12
and the deceased manager of the hip-hop group The Roots.
107
312652
3176
та померлий імпресаріо хіп-хоп групи The Roots.
05:15
(Laughter)
108
315852
1083
(Сміх)
05:16
Yeah, my mother-in-law told me she was really happy
109
316959
2743
Так, моя свекруха сказала мені, що вона дійсно щаслива,
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
319726
2006
що її син вибрав мене за дружину.
05:21
Duh! But --
111
321756
1151
Ну звісно! Але —
05:22
(Laughter)
112
322931
1939
(Сміх)
05:24
Yeah.
113
324894
1158
Так.
05:26
But the manager of The Roots
114
326076
2089
А імпресаріо групи The Roots
05:28
said that maybe I should cut back on all the pasta I was eating.
115
328189
3316
сказав, що, можливо, мені варто менше їсти макарони.
05:31
I think we can all agree
116
331529
1608
Я думаю, ми всі погодимось,
05:33
that it was lucky for my husband that it wasn't his dead mother
117
333161
3038
що моєму чоловіку пощастило, що не його мертва мати порадила
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
336223
1483
мені їсти менше вуглеводів.
05:37
(Laughter)
119
337730
1094
(Сміх)
05:38
I also joined a laughing yoga group out of South Africa;
120
338848
3879
Я також приєдналася до групи йогів в Південній Африці, які сміялися;
побачила жінку, у якої 45 хвилин тривав оргазм —
05:43
witnessed a woman have a 45-minute orgasm --
121
343917
3671
05:47
I am not making this up --
122
347612
1323
Я не вигадую —
05:48
as she tapped into the energy of the universe --
123
348959
2562
як тільки вона під'єдналася до енергії Всесвіту —
05:51
I think I'm going to go back there --
124
351545
1821
Думаю туди повернутись —
05:53
(Laughter)
125
353844
2372
(Сміх)
я телефонувала Богу з телефонної будки в Неваді на фестивалі "Палаюча людина",
05:57
called God from a phone booth in the Nevada desert at Burning Man,
126
357350
4056
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
361430
2068
одягнена в трико та лижні окуляри;
на мені лежав старий індіанець,
06:04
and I had an old Indian guy lie on top of me,
128
364556
3508
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
368088
2010
і ні, він не був моїм чоловіком.
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
370122
2413
Це був чудовий незнайомець, котрого звали Парамжджі,
06:12
and he was chanting into my chakras
131
372559
1763
він співав у мої чакри
06:14
as he tapped into the energy forces of the Universe to heal my "yoni,"
132
374346
4678
та стукав у енергетичні сили Всесвіту, щоб зцілити мою "йоні",
санскритське слово для "вагіни".
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
379048
2991
06:22
(Laughter)
134
382063
1324
(Сміх)
06:23
I was going to have a slide here,
135
383411
1572
Я навіть підготувала слайд,
але дехто міг би подумати,
06:25
but a few people suggested
136
385007
1831
06:26
that a slide of my yoni at TED -- even TEDWomen --
137
386862
4315
що показувати слайд з "йоні" на TED навіть на жіночому TED —
06:31
not the best idea.
138
391201
1359
це не найкраща ідея.
06:32
(Laughter)
139
392584
1158
(Сміх)
На початку своєї подорожі,
06:34
Very early in my quest,
140
394927
1664
06:36
I also went to see the Brazilian faith healer John of God
141
396615
3336
я також їздила до бразильця, цілителя Іоанна Божого
06:39
at his compound down in Brazil.
142
399975
1765
до його резиденції в Бразилії.
Іоанн Божий вважається медіумом, який входить у повний транс,
06:42
Now, John of God is considered a full-trance medium,
143
402166
3049
06:45
which basically means he can talk to dead people.
144
405239
2521
це означає, що він може говорити з мертвими людьми.
Точніше, він заявляє, що спілкується зі специфічною групою
06:48
But in his case, he claims to channel a very specific group
145
408173
3765
06:51
of dead saints and doctors
146
411962
1438
мертвих святих та лікарів,
06:53
in order to heal whatever's wrong with you.
147
413424
2379
щоб вони зцілили ваші хвороби.
06:55
And although John of God does not have a medical degree
148
415827
2948
І хоча Іоанн Божий не має медичної освіти
06:58
or even a high school diploma,
149
418799
2084
чи навіть шкільного атестату,
однак він проводить операції —
07:01
he actually performs surgery --
150
421653
1699
справжні, зі скальпелем,
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
424186
1675
але без анестезії.
07:06
but no anesthesia.
152
426504
1237
Так, хто знає.
07:08
Yeah, I don't know.
153
428893
1160
Він також пропонує невидиму операцію без жодних порізів,
07:10
He also offers invisible surgery, where there is no cutting,
154
430077
3470
07:13
and surrogate surgery,
155
433571
1157
і сурогатну операцію,
07:14
where he supposedly can treat somebody who is thousands of miles away
156
434752
4098
де він може прооперувати когось, хто за сотні кілометрів звідси,
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
438874
2202
виконавши цю процедуру на коханій людині.
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
441747
1843
Коли ви вирішите звернутись до Іоанна Божого,
07:23
there are all kinds of rules and regulations.
159
443614
2136
на вас чекає багато правил та настанов.
07:25
It's a whole complicated thing,
160
445774
1582
Це досить складна річ,
07:27
but the bottom line is that you can visit John of God
161
447380
3259
але основна ідея полягає у тому, що ви можете відвідати Іоанна Божого
07:30
and present him with three things that you would like fixed,
162
450663
3207
і сказати йому про три проблеми, які потрібно вирішити,
07:33
and he will set the dead saints and doctors to work on your behalf
163
453894
3097
і він направить мертвих святих та лікарів до вас,
щоб вони виконали цю роботу.
07:37
to get the job done.
164
457015
1183
07:38
(Laughter)
165
458222
1009
(Сміх)
07:39
Now, before you snicker,
166
459255
2475
Але перед тим, як сміятися,
07:41
consider
167
461754
1484
подумайте про те,
07:43
that, at least according to his website,
168
463262
1972
що, згідно з його веб-сайтом,
07:45
over eight million people --
169
465258
1782
більш, ніж 8 мільйонів людей, —
07:47
including Oprah,
170
467802
1178
включно з Опрою,
богинею денного телебачення, —
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
469630
1945
приходили до Іоанна Божого.
07:52
have gone to see John of God,
172
472441
1863
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
474328
2664
Я була налаштована дивитися на все відкритим поглядом,
але чесно кажучи, це все здавалося таким дивним та сумнівним,
07:58
But to be honest, the whole thing for me was kind of weird and inconclusive,
174
478124
3618
08:01
and in the end, I flew home,
175
481766
1751
що врешті, додому я полетіла
08:03
even more confused than I already started out.
176
483541
2491
в ще більшому сум'ятті, ніж до того.
08:06
But that doesn't mean I came home empty-handed.
177
486913
2382
Але це не означає, що я повернулася з порожніми руками.
Упродовж тижнів, що передували моїй подорожі в Бразилію,
08:10
In the weeks leading up to my trip to Brazil,
178
490605
2553
08:13
I mentioned my upcoming plans to some friends
179
493182
2769
я розповідала про свої плани декотрим друзям
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
495975
1946
і парі колег із Google,
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
497945
1671
де я тоді працювала адвокатом.
Певно, я розповідала про це і більшій кількості слухачів,
08:20
And I might have mentioned it to a couple more people
182
500028
2508
08:22
because I'm chatty,
183
502560
1191
бо дуже люблю поговорити —
08:23
including my neighbor,
184
503775
1208
я розповіла своїм сусідам,
хлопцю, що працює в місцевій кав'ярні, куди я ходжу кожного ранку,
08:25
the guy who works at the local coffee shop I go to each morning,
185
505672
3096
касирці в супермаркеті,
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
509181
1734
і незнайомцям, які сиділи біля мене в метро.
08:31
and a stranger who sat next to me on the subway.
187
511486
2336
Кожному я розповідала, куди я їду,
08:34
I told each of them where I was going
188
514743
2216
08:36
and why,
189
516983
1171
і чому,
08:38
and I offered to carry three wishes of theirs down to Brazil,
190
518178
4421
а також запропонувала привезти три їх бажання до Бразилії,
08:42
explaining that anyone going to see John of God
191
522623
2769
пояснивши, що кожен, хто їде до Іоанна Божого,
08:45
could act as a proxy for others
192
525416
1810
може стати ніби посередником для інших,
08:47
and save them the trip.
193
527250
1172
заощадивши їм поїздку.
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
529795
3135
На моє здивування, моя поштова скринька була переповненою.
Друзі сказали друзям,
08:53
Friends told friends who told friends,
195
533906
1901
08:55
and those friends apparently told more friends,
196
535831
2236
а ті друзі, очевидно, сказали іншим друзям,
08:58
other strangers and the guys at their coffee shops,
197
538091
2410
іншим незнайомцям та працівникам кав'ярень.
09:00
until it seemed that days before I left for Brazil
198
540525
2404
І коли настав час їхати в Бразилію, мені здавалося,
09:02
that there was no one who did not have my email address.
199
542953
2935
що не було нікого, в кого не було б моєї електронної адреси.
Тоді я зрозуміла, що запропонувала занадто багато
09:06
And at the time, all I could conclude was that I had offered too much
200
546765
4350
09:11
to too many.
201
551139
1157
занадто багатьом.
Та коли я перечитала ті повідомлення через кілька років,
09:13
But when I actually reread those messages a few years later,
202
553302
3679
то помітила щось цілковито інше.
09:18
I noticed something completely different.
203
558172
2765
09:22
Those emails actually shared three commonalities,
204
562728
3324
У тих електронних листах були три спільні риси,
09:26
the first of which was rather curious.
205
566885
1824
перша з них була досить цікавою.
Майже кожен детально розписав мені свої бажання.
09:29
Almost everyone sent me meticulous details about how they could be reached.
206
569791
4640
А також я, чи їхні друзі казали,
09:35
I had told them, or their friends had told them,
207
575239
2896
09:38
that along with the list of the three things they wanted fixed,
208
578159
3133
що разом зі списком трьох бажань
09:41
I needed their photo, their name and their date of birth.
209
581316
3598
слід надіслати своє фото, ім'я та дату народження.
А вони надсилали мені повну адресу, номери будинків та поштові коди,
09:45
But they gave me full addresses, with, like, apartment numbers and zip codes,
210
585533
4132
09:49
as if John of God was going to stop by their house
211
589689
2355
ніби Іоанн Божий збирається зупинитись біля їх дому
або вислати їм якийсь пакунок.
09:52
and see them in person or send along a package.
212
592068
2352
Хоча було дуже малоймовірно, що їх бажання будуть виконані
09:55
It was as if, in the highly unlikely event that their wishes were granted
213
595250
4357
09:59
by John of God,
214
599631
1192
Іоанном Божим,
10:00
they just wanted to make sure that they weren't delivered
215
600847
2773
люди все одно хотіли, щоб їхні бажання були вказані
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
603644
1970
із правильною зворотною адресою.
10:05
Even if they didn't believe,
217
605638
2166
Навіть, якщо вони не вірили,
10:07
they were hedging their bets.
218
607828
1604
вони ніби підстраховувались.
Друга спільна риса була не менш цікавою,
10:10
The second commonality was just as curious,
219
610785
2913
але більш простою.
10:14
but far more humbling.
220
614612
1386
10:17
Virtually everyone --
221
617784
1361
Майже кожен —
10:19
the stranger on the subway,
222
619925
1305
незнайомець в метро,
10:21
the guy at the coffee shop,
223
621827
1308
хлопець із кав'ярні,
10:23
the lawyer down the hall,
224
623530
1323
адвокат,
єврей, атеїст, мусульманин, відданий католик —
10:25
the Jew, the atheist, the Muslim, the devout Catholic --
225
625310
3172
10:28
all asked for essentially the same three things.
226
628873
3212
вони всі просили майже про три однакові речі.
Звісно, були деякі незвичні бажання, і так, кілька людей просили гроші.
10:33
OK, there were a couple of outliers, and yes, a few people asked for cash.
227
633020
3667
10:36
But when I eliminated what were ultimately a handful of anomalies,
228
636711
4382
Та коли я виключила купку бажань, які дуже відрізнялись від інших,
10:41
the similarities were staggering.
229
641527
2314
спільні риси стали ще більш разючими.
10:45
Almost every single person
230
645931
2188
Майже кожна людина
10:48
first asked for good health for themselves and their families.
231
648828
3839
спершу просила про гарне здоров'я для себе і для сім'ї.
Майже завжди,
10:54
Almost universally,
232
654001
1377
потім вони просили щастя,
10:56
they next asked for happiness
233
656212
1474
а потім кохання,
10:58
and then love,
234
658829
1151
в такому порядку:
11:01
in that order:
235
661439
1176
здоров'я, щастя, кохання.
11:03
health, happiness, love.
236
663824
1755
11:07
Sometimes they asked for a specific health issue to be fixed,
237
667585
2927
Іноді вони просили вирішити особливі проблеми зі здоров'ям,
11:10
but more often than not, they just asked for good health in general.
238
670536
3322
але частіше просто просили взагалі гарного здоров'я.
Коли справа доходила до щастя,
11:15
When it came to happiness,
239
675222
1276
кожен висловлювався трохи по-різному,
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
677031
2176
але всі вони просили про той же особливий підтип щастя —
11:20
but they all asked for the same specific subtype of happiness, too --
241
680052
4596
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
686282
2081
той вид щастя, що пускає коріння
11:28
and sets down roots in your soul;
243
688832
1943
і проростає з вашої душі;
11:32
the kind of happiness that could sustain us,
244
692521
2336
те щастя, яке дає нам підтримку,
навіть, якщо ми втратили все.
11:35
even if we were to lose absolutely everything else.
245
695922
2926
11:40
And for love,
246
700587
1152
Щодо кохання,
вони всі просили того романтичного кохання,
11:42
they all asked for the kind of romantic love,
247
702779
2218
спорідненості душ, про яку ми читаємо в любовних романах,
11:45
the soul mate that we read about in epic romantic novels,
248
705021
3976
того кохання, яке залишиться з нами до кінця життя.
11:50
the kind of love that will stay with us till the end of our days.
249
710396
3220
11:55
Sorry, that's my husband.
250
715893
2015
Вибачте, це мій чоловік.
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
720665
1585
Біда! Тепер я забула текст.
12:02
(Laughter)
252
722274
2019
(Сміх)
(Оплески)
12:05
(Applause)
253
725176
4801
12:14
So by and large,
254
734602
1559
Тією чи іншою мірою,
12:16
all of these friends and strangers,
255
736185
2388
всі ці друзі та незнайомці,
12:18
regardless of their background, race or religion,
256
738597
3354
незалежно від свого середовища, раси та релігії,
всі просили одного і того ж,
12:22
all asked for the same things,
257
742762
1664
12:24
and they were the same things that I really wanted,
258
744450
2762
і це було тим же, чого хотіла і я, —
12:27
the simplified version of the basic human needs
259
747236
2802
а саме, це спрощена версія основних потреб людини,
які визначили соціологи Абрагам Маслоу та Манфред Макс-Ніф.
12:30
identified by social scientists like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
750062
4621
Ніхто не просив відповіді на великі екзистенційні питання
12:35
No one asked for answers to the big existential questions
261
755668
3118
12:38
or for proof of God or the meaning of life like I had set out to find.
262
758810
3405
чи докази існування Бога, чи смисл життя, які хотіла знати я.
12:42
They didn't even ask for an end to war or global hunger.
263
762596
2982
Вони навіть не просили припинити війни чи голод на планеті.
Навіть, коли не було про що просити,
12:46
Even when they could have asked for absolutely anything,
264
766879
3603
12:50
they all asked for health, happiness and love.
265
770506
3035
вони просили здоров'я, щастя та кохання.
12:55
So now those emails had a third commonality as well.
266
775418
2748
У тих листах була і третя спільна риса.
Кожен із них закінчувався однаково.
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
779444
3128
Замість того, щоб подякувати мені за доставку їхніх бажань до Бразилії,
13:03
Instead of thanking me for carting their wishes all the way to Brazil,
268
783597
3766
кожен сказав,
13:08
everyone said,
269
788427
1215
"Будь ласка, не кажи нікому."
13:11
"Please don't tell anyone."
270
791285
1472
13:14
So I decided to tell everyone --
271
794738
2216
А я вирішила сказати всім —
13:16
(Laughter)
272
796978
1231
(Сміх)
13:18
right here on this stage,
273
798233
1498
прямо на цій сцені,
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
801421
1790
не тому, що я ненадійна,
13:23
but because the fact that we have so much in common
275
803867
3242
а через той факт, що у нас багато спільних рис,
13:27
feels especially important for us all to hear, especially now,
276
807133
3486
для нас це особливо важливо тепер,
13:30
when so many of the world's problems
277
810643
2047
оскільки чимало світових проблем
13:32
seem to be because we keep focusing on the things that make us different,
278
812714
3987
виникають через те, що ми продовжуємо зосереджуватись на наших відмінностях,
13:36
not on what binds us together.
279
816725
1883
а не на тому, що нас пов'язує.
І погляньте — я перша визнаю, що я не фахівець зі статистики,
13:39
And look -- I am the first to admit that I am not a statistician,
280
819765
4376
13:44
and that the data I presented to you that I just accumulated in my in-box
281
824790
3920
і дані, мої дані, які я просто зібрала через свою електронну скриньку,
13:48
is more anecdotal than scientific, more qualitative than quantitative.
282
828734
5101
є більш суб'єктивними, ніж науковими, більш якісними, ніж кількісними.
Це так, кожен, хто працює з даними, навряд чи повідомить вам
13:54
It is, as anyone who works with data would tell you,
283
834394
3222
13:57
hardly a statistically significant or demographically balanced sample.
284
837640
3824
статистично значимі чи демографічно збалансовані дані.
14:01
But nonetheless, I find myself thinking about those emails
285
841488
4061
Але тим не менше, ці листи спливали переді мною
14:05
every time I reflect back on the bias and prejudice
286
845573
3552
кожного разу, коли я задумувалась над упередженнями,
14:09
that I've faced in my life,
287
849149
1517
з якими стикалася в житті,
чи коли ставався ще один злочин ненависті або безглузда трагедія,
14:11
or when there's another hate crime or a senseless tragedy
288
851131
2894
котра посилювала жахливе відчуття,
14:14
that underscores the disheartening sense
289
854049
2612
14:16
that our differences might be insurmountable.
290
856685
2853
що наші відмінності можуть бути нездоланними.
Та я згадувала, що у мене є доказ,
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
861070
2310
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
863404
2582
що існує проста, об'єднуюча спільність
нашої людяності,
14:26
of our humanity
293
866010
1610
14:27
is that, even when presented with the opportunity
294
867644
2968
і вона полягає в тому, що коли нам дадуть можливість
14:30
to ask for anything at all,
295
870636
2153
попросити про щось,
14:32
most of us want the same things,
296
872813
1937
більшість із нас матиме однакові бажання,
14:34
and that this is true no matter who we are,
297
874774
2705
і це дійсно так, незалежно від того, хто ми,
як звати нашого бога,
14:38
what name we call our god,
298
878179
1917
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
880702
3122
чи яка релігія рідна для нас, якщо така взагалі є.
14:45
I then also note
300
885300
1604
Я також відзначу,
14:46
that apparently some of us want these things so badly
301
886928
3367
що декому з нас так явно бракує цих речей,
14:50
that we would email a None,
302
890821
1777
що ми напишемо листа "жодному",
такому духовно заплутаному "жодному", як я,
14:53
a spiritually confused None like me --
303
893319
3287
14:56
some might say otherwise confused as well --
304
896630
2108
деякі можуть сказати, що не просто заплутаному;
і ми будемо шукати того незнайомця та відправляти наші потаємні бажання,
14:59
and that we would seek out this stranger and email her our deepest wishes,
305
899742
4781
15:04
just in case there is the remote possibility
306
904547
3345
сподіваючись на дуже примарну можливість,
15:07
that they might be granted by someone who is not a god,
307
907916
3641
що їх виконає хтось, хто не є богом,
15:11
much less our god,
308
911581
2389
хтось, набагато менший за бога,
15:13
someone who is not even a member of our chosen religion,
309
913994
2973
той, хто навіть не належить до нашої релігії,
і чиє фото навряд чи наводить на думку,
15:17
someone who, when you look at him on paper,
310
917998
2001
що це гарний кандидат для виконання бажань.
15:20
seems like an unlikely candidate to deliver.
311
920023
2490
15:24
And so now,
312
924354
1165
І тепер,
коли я озираюся на мою духовну подорож,
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
926494
3129
15:31
even though I did not find God,
314
931758
2120
то навіть хоча я не знайшла Бога,
15:35
I found a home in this:
315
935211
2308
я знайшла домівку:
15:39
even today, in a world fractured by religious,
316
939170
4121
навіть сьогодні у світі, усіяному тріщинами релігійних,
етнічних, політичних, філософських та расових відмінностей,
15:44
ethnic, political, philosophical, and racial divides,
317
944069
5137
15:49
even with all of our obvious differences,
318
949230
3034
навіть незважаючи на всі наші очевидні відмінності,
15:52
at the end of the day,
319
952288
1415
врешті-решт,
на фундаментальному рівні,
15:54
and the most fundamental level,
320
954311
1715
15:56
we are all the same.
321
956886
1394
ми всі однакові.
Дякую вам.
15:59
Thank you.
322
959613
1163
16:00
(Applause)
323
960800
5613
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7