My failed mission to find God -- and what I found instead | Anjali Kumar
2,113,717 views ・ 2018-02-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Masaki Yanagishita
何年か前
00:13
A few years ago,
0
13030
1445
00:14
I set out on a mission to find God.
1
14499
2959
私は神を探しに出かけました
00:17
Now, I'm going to tell you
right up front that I failed,
2
17985
2664
最初から言いますが
この使命は失敗に終わったと
00:20
which, as a lawyer,
3
20673
1586
弁護士の私が
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
22283
2157
そう認めるのは 実に辛いことです
00:25
But on that failed journey,
5
25194
2580
ところが その失敗に終わった旅で
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
27798
2430
その代わりに見つけた多くのことは
非常に啓発的でした
00:30
And one thing in particular
gave me a lot of hope.
7
30873
2928
中でも特に ある一つのことが
私に多大な希望を与えました
それは人間それぞれの違いの
大きさと重要性に関係しています
00:34
It has to do with the magnitude
and significance of our differences.
8
34378
3926
00:39
So, I was raised in America
by Indian parents -- culturally Hindu,
9
39616
3825
私はアメリカで インド人の両親の元で
育ちました —文化的にはヒンズーですが
00:43
but practicing a strict and relatively
unknown religion outside of India
10
43465
4342
宗教的には インドの外ではあまり
知られていない厳格な宗教の
00:47
called Jainism.
11
47831
1156
ジャイナ教を実践していました
00:49
To give you an idea
of just how minority that makes me:
12
49610
2949
それだけでいかに私が
少数派であるかを説明すると
00:53
people from India represent
roughly one percent of the US population;
13
53233
4275
インド人はアメリカの人口の
約1パーセントを占めてます
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
57973
2186
ヒンズー教徒が0.7パーセント
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
60667
6298
ジャイナ教徒は せいぜい
0.00046パーセントです
01:07
To put that in context:
16
67557
1565
違う言い方をすると
01:09
more people visit the Vermont
Teddy Bear Factory each year
17
69513
3179
バーモント州のテディベア工場の
年間来場者数は
01:12
than are followers
of the Jain religion in America.
18
72716
2715
アメリカのジャイナ教徒の数を
上回ります
01:15
To add to my minority mix,
my parents then decided,
19
75455
2901
それだけでも少数派の私なのに
加えて両親はある決断をしました
01:18
"What a great idea!
Let's send her to Catholic school" --
20
78380
2694
「いいことを思いついた!
カトリック系の学校に通わせよう」
(笑)
01:21
(Laughter)
21
81098
1018
その学校では
私と姉だけが非白人系で
01:22
where my sister and I
were the only non-white,
22
82140
2179
01:24
non-Catholic students
in the entire school.
23
84343
2357
非カトリック教徒の生徒でした
01:27
At the Infant Jesus of Prague School
in Flossmoor, Illinois --
24
87287
4324
イリノイ州フロスムーアのその学校
「Infant Jesus of Prague School」 では
01:31
yes, that's really what it was called --
25
91635
2472
— そうなんです
本当にそういう名前の学校でした —
01:34
we were taught to believe
that there is a single Supreme Being
26
94131
3684
私達は 唯一の神という教えを信じ
01:37
who is responsible for everything,
27
97839
2208
神は創られたもの全ての源
01:40
the whole shebang,
28
100071
1230
世の中の全てです
01:41
from the creation of the Universe
to moral shepherding to eternal life.
29
101325
4156
天地開闢から
道徳の導き 永遠の命まで
01:46
But at home,
30
106023
1151
ところが家に帰ると
01:47
I was being taught something
entirely different.
31
107198
2769
全く違うことを教えられました
01:50
Followers of the Jain religion
32
110780
1681
ジャイナ教の信奉者は
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
112485
2109
唯一神を信じておらず
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
114618
1780
複数の神という考えすら受け入れません
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
116747
2039
その代わりに教えられるのは
01:58
as the perfection of each of us
as individuals,
36
118810
3002
個人が完全になることで
神が表れるということです
02:01
and that we're actually
spending our entire lives
37
121836
2484
信者は生涯をかけて
02:04
striving to remove the bad karmas
38
124344
1879
神のような完全な人間になるのを
妨害するような
02:06
that stand in the way of us
becoming our own godlike, perfect selves.
39
126247
4312
悪のカルマを取り除く努力をします
02:11
On top of that, one of the core
principles of Jainism
40
131329
3288
更に ジャイナ教の思想の柱の一つが
02:14
is something called "non-absolutism."
41
134641
2646
「非絶対主義」と言われるものです
02:17
Non-absolutists believe
that no single person
42
137771
2956
非絶対主義者らは 一人の人間が
02:20
can hold ownership or knowledge
of absolute truth,
43
140751
3505
絶対的な真理を得たり知ったりすることは
できないと信じています
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
144875
2357
たとえそれが信仰であっても
02:28
Good luck testing that concept out
45
148169
1945
カトリックの学校の神父様や尼僧に
02:30
on the priests and nuns
in your Catholic school.
46
150138
2431
この概念を試すつもりなら
頑張ってくださいね
02:32
(Laughter)
47
152593
1316
(笑)
02:33
No wonder I was confused
48
153933
1777
私が混乱し
02:35
and hyperaware of how different
I was from my peers.
49
155734
3556
いかに自分が周りと違うと感じても
無理ありません
02:39
Cut to 20-something years later,
50
159893
1950
場面は変わって 二十数年後
02:41
and I found myself to be
a highly spiritual person,
51
161867
2883
私は深いスピリチュアルな人間に
なっていましたが
02:44
but I was floundering.
52
164774
1554
もがいてもいました
02:46
I was spiritually homeless.
53
166352
1630
精神面で「ホームレス」だったからです
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
168633
3179
私は「None (無し)」の部類に
属すことがわかったからです
02:51
which isn't an acronym
or a clever play on words,
55
171836
3138
これは決して頭字語でも
器用な言葉のシャレでもなく
02:54
nor is it one of these.
56
174998
2046
「Nun(尼僧)」のことでもありません
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
177663
2714
それはただ単に
ピュー研究所の意識調査で
03:00
given to everyone
who checks off the box "none"
58
180401
3743
宗教の項目で「無し」を
チェックする人に与えられる
03:04
when Pew Research asks them
about their religious affiliation.
59
184168
3348
辛いほどつまらない名称です
03:07
(Laughter)
60
187540
1024
(笑)
03:08
Now, a couple of interesting
things about Nones are:
61
188588
2469
「無し」に属する人達に関して
興味深い点を挙げてみると
03:11
there are a lot of us,
62
191081
1182
数では多数いること
03:12
and we skew young.
63
192287
1486
若い人に偏っていること
03:14
In 2014, there were over 56 million
religiously unaffiliated Nones
64
194948
6338
アメリカでは2014年の時点で
5600万人を超える人々が
宗教では無所属の「無し」でした
03:21
in the United States.
65
201310
1177
03:23
And Nones account
for over one-third of adults
66
203029
4136
「無し」は
18歳から33歳の大人の
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
207189
2762
三分の一以上を占めています
03:30
But the most interesting thing
to me about Nones
68
210489
2953
ところが私にとって
「無し」の人の一番興味深い点は
03:33
is that we're often spiritual.
69
213466
2302
スピリチュアルな人が多いこと
03:35
In fact, 68 percent of us believe,
with some degree of certainty,
70
215792
4220
実は私達の68%が
ある程度の確信を持って
03:40
that there is a God.
71
220036
1380
神の存在を信じています
03:41
We're just not sure who it is.
72
221440
1513
ただ その神が誰なのかに
迷っているのです
03:42
(Laughter)
73
222977
2000
(笑)
03:45
So the first takeaway for me
74
225861
1965
自分が「無し」に属すことに気付き
03:47
when I realized I was a None
and had found that information out
75
227850
4061
それについて分かって
最初に感じたことは
03:51
was that I wasn't alone.
76
231935
1808
私一人ではないということでした
03:54
I was finally part of a group in America
77
234139
2040
アメリカに存在する
多数のメンバーを誇るグループの
03:56
that had a lot of members,
78
236203
1478
一員に やっとなれたことに
03:57
which felt really reassuring.
79
237705
1635
安堵を感じました
03:59
But then the second,
not-so-reassuring takeaway
80
239731
2691
ところが次に
少し不安を覚えました
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
242446
2231
私達が多数いるってことは
04:04
That can't be good,
82
244701
1222
いいはずはありません
04:05
because if a lot of highly spiritual
people are currently godless,
83
245947
3853
だって深いスピリチュアルな精神を持つ
私達が神を見出していないなら
04:09
maybe finding God is not going to be
as easy as I had originally hoped.
84
249824
3735
神を見つけるのは
当初の予想より難しそうだからです
04:13
So that is when I decided
that on my spiritual journey,
85
253583
3324
そこで私は
自分のスピリチュアルな旅を続ける上で
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
256931
2074
ありふれたところは避けることを決め
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
259029
2496
メジャーな宗教には一切目もくれず
04:21
and instead venture out
into the spiritual fringe
88
261549
3658
その代わり あえて
スピリチュアルな世界の非主流に属する
04:25
of mediums
89
265231
1309
霊媒師や
04:26
and faith healers
90
266564
1182
祈祷師や
04:28
and godmen.
91
268381
1162
グルを探すことにしました
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
270336
2038
ただ 思い出してください
私は絶対主義者ではないので
04:32
which means I was pretty inclined
to keep a fairly open mind,
93
272398
3919
何にでも心を開いて接することができ
04:36
which turned out to be a good thing,
94
276341
2088
それが良い結果につながりました
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
278453
3714
ニューヨーク市の
LGBTセンターで開催された
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
282191
2912
魔女の持ち寄りディナー集会に
出かけて行って
04:45
where I befriended two witches;
97
285127
1712
2人の魔女と友達になりました
04:47
drank a five-gallon jerrican
full of volcanic water
98
287814
3741
20リットル容器に入った火山水を
04:51
with a shaman in Peru;
99
291579
1380
ペルーから来たシャーマンと
一緒に飲みました
04:54
got a hug from a saint
in the convention center --
100
294173
2420
会場で聖人に抱擁してもらいました—
04:56
she smelled really nice --
101
296617
1345
彼女は本当に良い匂いをしてました—
04:57
(Laughter)
102
297986
1729
(笑)
04:59
chanted for hours in a smoke-filled,
heat-infused sweat lodge
103
299739
3747
メキシコの海岸の
煙が充満した 高温の儀式小屋で
05:03
on the beaches of Mexico;
104
303510
1487
何時間も呪文を唱えました
05:05
worked with a tequila-drinking medium
to convene with the dead,
105
305958
3288
テキーラ飲みの霊媒師と一緒になって
霊を呼び出しましたが
05:09
who oddly included both
my deceased mother-in-law
106
309270
3358
その体験で変だったのが
霊のなかには亡くなった姑と
05:12
and the deceased manager
of the hip-hop group The Roots.
107
312652
3176
ヒップホップグループ「ザ・ルーツ」の
元マネージャーがいたこと
05:15
(Laughter)
108
315852
1083
(笑)
05:16
Yeah, my mother-in-law told me
she was really happy
109
316959
2743
そうなんです
姑は息子が私を嫁に選んだことを
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
319726
2006
すごく幸せだったと言ってくれたの
05:21
Duh! But --
111
321756
1151
当然でしょ!
ところが—
05:22
(Laughter)
112
322931
1939
(笑)
05:24
Yeah.
113
324894
1158
そう
05:26
But the manager of The Roots
114
326076
2089
ところが ザ・ルーツのマネージャーからは
05:28
said that maybe I should cut back
on all the pasta I was eating.
115
328189
3316
食べ過ぎのパスタの量を
減らすべきだと忠告されました
05:31
I think we can all agree
116
331529
1608
ここでみんな同意できるのは
05:33
that it was lucky for my husband
that it wasn't his dead mother
117
333161
3038
夫がラッキーだったのは
炭水化物を控えるよう忠告したのが
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
336223
1483
彼の亡くなった母親ではなかったこと
05:37
(Laughter)
119
337730
1094
(笑)
05:38
I also joined a laughing yoga group
out of South Africa;
120
338848
3879
南アフリカから来た
笑いヨガグループにも参加し
05:43
witnessed a woman have
a 45-minute orgasm --
121
343917
3671
ある女性が45分間性的絶頂に
いる状態も目にしました—
05:47
I am not making this up --
122
347612
1323
作り話ではないの—
05:48
as she tapped into
the energy of the universe --
123
348959
2562
彼女は宇宙のエネルギーを利用していたの—
05:51
I think I'm going to go back there --
124
351545
1821
もう一度行ってみようかしら—
05:53
(Laughter)
125
353844
2372
(笑)
05:57
called God from a phone booth
in the Nevada desert at Burning Man,
126
357350
4056
ネバダ州の砂漠で バーニングマンのイベントの
公衆電話ボックスから
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
361430
2068
レオタードを着てスキーゴーグルをかけて
神に電話をしたり
06:04
and I had an old Indian guy
lie on top of me,
128
364556
3508
インド人の老人に
私の上に寝てもらいました
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
368088
2010
いいえ 夫ではありません
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
370122
2413
全く知らないパラムジという人で
06:12
and he was chanting into my chakras
131
372559
1763
私の身体の「チャクラ」に向けて唱えながら
06:14
as he tapped into the energy forces
of the Universe to heal my "yoni,"
132
374346
4678
宇宙のエネルギーの力を利用し
私の「yoni(ヨニ)」を癒したの
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
379048
2991
「yoni」とはサンスクリット語で
腟部のこと
06:22
(Laughter)
134
382063
1324
(笑)
06:23
I was going to have a slide here,
135
383411
1572
ここでスライドでお見せする
つもりだったけど
06:25
but a few people suggested
136
385007
1831
何人かの人から忠告されたの
06:26
that a slide of my yoni
at TED -- even TEDWomen --
137
386862
4315
TEDでは—
たとえTED Womenであっても
06:31
not the best idea.
138
391201
1359
私の「yoni」のスライドは
決して適切とは言えないと
06:32
(Laughter)
139
392584
1158
(笑)
06:34
Very early in my quest,
140
394927
1664
探求を始めて間もなく
06:36
I also went to see the Brazilian
faith healer John of God
141
396615
3336
ブラジル人の信仰治療師
ジョン・オブ・ゴッドを訪ねて
06:39
at his compound down in Brazil.
142
399975
1765
ブラジルの彼の居留地にも行きました
06:42
Now, John of God is considered
a full-trance medium,
143
402166
3049
ジョン・オブ・ゴッドは
フルトランス・ミディアムと言われます
06:45
which basically means
he can talk to dead people.
144
405239
2521
要するに 死者と話せるのです
06:48
But in his case, he claims
to channel a very specific group
145
408173
3765
ただ 彼は聖人と医師だけの特定の霊だけと
06:51
of dead saints and doctors
146
411962
1438
チャネリングをすると主張し
06:53
in order to heal
whatever's wrong with you.
147
413424
2379
そうすることで どんな病いも
治せるそうです
06:55
And although John of God does
not have a medical degree
148
415827
2948
ジョン・オブ・ゴッドは
医学の学位を持っているわけでもなく
06:58
or even a high school diploma,
149
418799
2084
ましては高校の卒業証書さえないのに
07:01
he actually performs surgery --
150
421653
1699
実際に手術を行います
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
424186
1675
メスを使った正真正銘の手術ですが
07:06
but no anesthesia.
152
426504
1237
麻酔は無しです
07:08
Yeah, I don't know.
153
428893
1160
そう やや疑問です
07:10
He also offers invisible surgery,
where there is no cutting,
154
430077
3470
彼は身体を切らずにすむ
見えない手術や
07:13
and surrogate surgery,
155
433571
1157
代理手術もします
07:14
where he supposedly can treat somebody
who is thousands of miles away
156
434752
4098
患者の愛しい人を代理として手術をし
何千キロも離れたところにいる患者を
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
438874
2202
治すことができるそうです
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
441747
1843
ジョン・オブ・ゴッドに会うには
07:23
there are all kinds
of rules and regulations.
159
443614
2136
たくさんの規則と規定があります
07:25
It's a whole complicated thing,
160
445774
1582
すごく複雑な手続きですが
07:27
but the bottom line is that
you can visit John of God
161
447380
3259
結果的には
ジョン・オブ・ゴッドに会って
07:30
and present him with three things
that you would like fixed,
162
450663
3207
なおして欲しいことを3点提出すると
07:33
and he will set the dead saints
and doctors to work on your behalf
163
453894
3097
彼は聖人や医師の霊に
あなたの願いが叶うよう働きかけて
07:37
to get the job done.
164
457015
1183
務めをさせるのです
07:38
(Laughter)
165
458222
1009
(笑)
07:39
Now, before you snicker,
166
459255
2475
呆れて笑う前に
07:41
consider
167
461754
1484
まずは検討してみてください
07:43
that, at least according to his website,
168
463262
1972
少なくとも彼のウェブサイトによると
07:45
over eight million people --
169
465258
1782
彼の手で800万人以上の人が
07:47
including Oprah,
170
467802
1178
― 昼間のテレビ番組の女神
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
469630
1945
オプラも含みます ―
07:52
have gone to see John of God,
172
472441
1863
ジョン・オブ・ゴッドと会っているので
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
474328
2664
私も先入観にはとらわれませんでした
07:58
But to be honest, the whole thing for me
was kind of weird and inconclusive,
174
478124
3618
ところが正直言って この体験は
ちょっと変で結論には至りませんでした
08:01
and in the end, I flew home,
175
481766
1751
最後にはそのまま飛行機に乗り
帰ってきてしまい
08:03
even more confused
than I already started out.
176
483541
2491
出発前よりも混乱していました
08:06
But that doesn't mean
I came home empty-handed.
177
486913
2382
だからと言って 何も得なかった
わけではありません
08:10
In the weeks leading up
to my trip to Brazil,
178
490605
2553
ブラジルへ発つ数週間前から
08:13
I mentioned my upcoming plans
to some friends
179
493182
2769
私の探求の計画を数人の友人や
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
495975
1946
当時 弁護士として働いていた
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
497945
1671
Google社の数人の同僚に
打ち明けていました
08:20
And I might have mentioned it
to a couple more people
182
500028
2508
もしかしたら 他の人にも
話していたかもわかりません
08:22
because I'm chatty,
183
502560
1191
私はおしゃべりなので
08:23
including my neighbor,
184
503775
1208
近所の人や
08:25
the guy who works at the local
coffee shop I go to each morning,
185
505672
3096
毎朝立ち寄る
コーヒーショップの店員や
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
509181
1734
スーパーの「ホールフーズ」の
レジ係のおばさんや
08:31
and a stranger who sat
next to me on the subway.
187
511486
2336
地下鉄で隣り合わせになった
見知らぬ人に
08:34
I told each of them where I was going
188
514743
2216
皆それぞれに私の行く先を伝え
08:36
and why,
189
516983
1171
行く目的も説明し
08:38
and I offered to carry three wishes
of theirs down to Brazil,
190
518178
4421
彼らの3つの願いも一緒に
ブラジルに持っていくことを申し出ました
08:42
explaining that anyone going
to see John of God
191
522623
2769
ジョン・オブ・ゴッドに会いに行く人は
08:45
could act as a proxy for others
192
525416
1810
誰でも代理人になることが可能で
08:47
and save them the trip.
193
527250
1172
旅の手間を省くことができると
説明しました
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
529795
3135
びっくりしたことに
受信箱にメールが溢れるように届きました
08:53
Friends told friends who told friends,
195
533906
1901
話が友達から その友達
更にその友達へと伝わり
08:55
and those friends
apparently told more friends,
196
535831
2236
その友達らも もっと多くの友達や
08:58
other strangers
and the guys at their coffee shops,
197
538091
2410
知らない人や
コーヒーショップの店員へ伝え
09:00
until it seemed that days
before I left for Brazil
198
540525
2404
私がブラジルに発つ日までの間に
09:02
that there was no one who did not
have my email address.
199
542953
2935
私のメールアドレスを知らない人は
いないような状況になりました
09:06
And at the time, all I could conclude
was that I had offered too much
200
546765
4350
その時結論付けたことが
あまりにも異常な数の人に
09:11
to too many.
201
551139
1157
約束し過ぎたということだけ
09:13
But when I actually reread
those messages a few years later,
202
553302
3679
ところが数年経ってみて
メールを読み直してみると
09:18
I noticed something completely different.
203
558172
2765
全く違うことに気付きました
09:22
Those emails actually shared
three commonalities,
204
562728
3324
メールには3つの共通点がありました
09:26
the first of which was rather curious.
205
566885
1824
最初の点はやや奇妙なことでした
09:29
Almost everyone sent me meticulous details
about how they could be reached.
206
569791
4640
ほとんどの人が連絡方法を
細かく指示してきたのです
09:35
I had told them,
or their friends had told them,
207
575239
2896
私が彼らに伝えたこと また
その友達が彼らに伝えたことは
09:38
that along with the list
of the three things they wanted fixed,
208
578159
3133
3つの願いを書いたリストと共に
09:41
I needed their photo, their name
and their date of birth.
209
581316
3598
写真 名前と生年月日が必要だということ
09:45
But they gave me full addresses, with,
like, apartment numbers and zip codes,
210
585533
4132
ところが細かい住所 それもアパート番号や
郵便番号まで送ってきました
09:49
as if John of God was going
to stop by their house
211
589689
2355
ジョン・オブ・ゴッドが
家に立ち寄って会ってくれるか
09:52
and see them in person
or send along a package.
212
592068
2352
小包でも送ってくれるとでも
思ったかのようです
09:55
It was as if, in the highly unlikely event
that their wishes were granted
213
595250
4357
ありそうもないことですが
ジョン・オブ・ゴッドに願いを
かなえてもらった場合を考え
09:59
by John of God,
214
599631
1192
10:00
they just wanted to make sure
that they weren't delivered
215
600847
2773
間違った人や住所に
誤って届けられる可能性が
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
603644
1970
ないようにしたかったようです
10:05
Even if they didn't believe,
217
605638
2166
可能性がないことが
わかっていても
10:07
they were hedging their bets.
218
607828
1604
万が一の失敗を防ぎたかったのです
10:10
The second commonality
was just as curious,
219
610785
2913
2つ目の共通点も同じように
奇妙でしたが
10:14
but far more humbling.
220
614612
1386
もっとずっと控え目でした
10:17
Virtually everyone --
221
617784
1361
ほとんどの人 —
10:19
the stranger on the subway,
222
619925
1305
地下鉄で会った知らない人
10:21
the guy at the coffee shop,
223
621827
1308
コーヒーショップの店員
10:23
the lawyer down the hall,
224
623530
1323
廊下先のオフィスの弁護士
10:25
the Jew, the atheist,
the Muslim, the devout Catholic --
225
625310
3172
ユダヤ人 無神論者
イスラム人 敬虔なカトリック教徒 —
10:28
all asked for essentially
the same three things.
226
628873
3212
全ての人がほとんど同じ
3つのことを願っていました
10:33
OK, there were a couple of outliers,
and yes, a few people asked for cash.
227
633020
3667
もちろん 全くはずれたことや
現金が欲しいと言う人が何人かいました
10:36
But when I eliminated what were
ultimately a handful of anomalies,
228
636711
4382
でも そのような少数の例外を除けば
10:41
the similarities were staggering.
229
641527
2314
残った人の共通点は驚くほどでした
10:45
Almost every single person
230
645931
2188
ほとんどの人が
10:48
first asked for good health
for themselves and their families.
231
648828
3839
まずは自分の健康と
家族の健康を願っていました
10:54
Almost universally,
232
654001
1377
ほとんどの場合
10:56
they next asked for happiness
233
656212
1474
次に幸福を願っていました
10:58
and then love,
234
658829
1151
そして最後に愛情を
11:01
in that order:
235
661439
1176
その順番に
11:03
health, happiness, love.
236
663824
1755
健康 幸福 愛情
11:07
Sometimes they asked for a specific
health issue to be fixed,
237
667585
2927
特定の健康問題が治ることを
望む人もいましたが
11:10
but more often than not, they just
asked for good health in general.
238
670536
3322
ほとんどの場合
ただ単に健全な体を願っていました
11:15
When it came to happiness,
239
675222
1276
幸福となると
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
677031
2176
皆それぞれやや違う言い方で表現していても
11:20
but they all asked for the same
specific subtype of happiness, too --
241
680052
4596
ほとんどの場合が
幸福のサブタイプは同じで
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
686282
2081
深く実感できるような
11:28
and sets down roots in your soul;
243
688832
1943
魂の中に根付くような幸福
11:32
the kind of happiness
that could sustain us,
244
692521
2336
私たちを支えてくれるような幸福
11:35
even if we were to lose
absolutely everything else.
245
695922
2926
たとえ他の全てを失った時でもです
11:40
And for love,
246
700587
1152
そして愛情に関しては
11:42
they all asked for the kind
of romantic love,
247
702779
2218
全ての人がロマンチックな愛情や
11:45
the soul mate that we read about
in epic romantic novels,
248
705021
3976
長編ロマンス本に出てくるような
魂で繋がれた相手を求め
11:50
the kind of love that will stay with us
till the end of our days.
249
710396
3220
人生の最後まで伴にするような愛を
11:55
Sorry, that's my husband.
250
715893
2015
ごめんなさい 夫のこと思って
胸がいっぱいになっちゃった
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
720665
1585
困ったわ!どこまで話したか忘れてしまった
12:02
(Laughter)
252
722274
2019
(笑)
12:05
(Applause)
253
725176
4801
(拍手)
12:14
So by and large,
254
734602
1559
という事で ほとんどの場合
12:16
all of these friends and strangers,
255
736185
2388
友達だろうと 知らない人だろうと
12:18
regardless of their background,
race or religion,
256
738597
3354
育った環境や人種や宗教に関係なく
12:22
all asked for the same things,
257
742762
1664
皆同じことを求めていて
12:24
and they were the same things
that I really wanted,
258
744450
2762
私が求めていたこととも同じでした
12:27
the simplified version
of the basic human needs
259
747236
2802
社会科学者のアブラハム・マズローや
12:30
identified by social scientists
like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
750062
4621
マンフレッド・マックス=ニーフが確認した
人間の基本的欲求を簡素化したものです
12:35
No one asked for answers
to the big existential questions
261
755668
3118
誰も重要な実存的な疑問の
答えを聞いてきたわけでもなく
12:38
or for proof of God or the meaning of life
like I had set out to find.
262
758810
3405
私が探求していた
神の存在の証や生きる意味でもなく
12:42
They didn't even ask for an end
to war or global hunger.
263
762596
2982
戦争や世界規模の飢餓を無くすことさえ
求めていませんでした
12:46
Even when they could have asked
for absolutely anything,
264
766879
3603
どんなことでも頼めたはずなのに
12:50
they all asked for health,
happiness and love.
265
770506
3035
求めたことは
健康と幸福と愛だけ
12:55
So now those emails had
a third commonality as well.
266
775418
2748
メールには
3つ目の共通点もありました
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
779444
3128
どれも同じように
締めくくっていました
13:03
Instead of thanking me for carting
their wishes all the way to Brazil,
268
783597
3766
遠いブラジルまで彼らの願いを運ぶ私に
お礼を言う代わりに
13:08
everyone said,
269
788427
1215
みんな こう書いたんです
13:11
"Please don't tell anyone."
270
791285
1472
「誰にも言わないで欲しい」
13:14
So I decided to tell everyone --
271
794738
2216
だから私は
みんなに言うことにしました
13:16
(Laughter)
272
796978
1231
(笑)
13:18
right here on this stage,
273
798233
1498
それも今 この壇上で
それは 私が
信用できない人間だからではなく
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
801421
1790
13:23
but because the fact
that we have so much in common
275
803867
3242
私達には実はたくさんの
共通点があるという事実を
13:27
feels especially important for us
all to hear, especially now,
276
807133
3486
特に今 みんなが知る必要性を感じるからです
13:30
when so many of the world's problems
277
810643
2047
世界の様々な問題の原因は
13:32
seem to be because we keep focusing
on the things that make us different,
278
812714
3987
私達がお互いの違いばかりに
注目していて
13:36
not on what binds us together.
279
816725
1883
共通点に目を向けないことだと
思うからです
13:39
And look -- I am the first to admit
that I am not a statistician,
280
819765
4376
そう — 自分で一番よくわかっているのは
私は統計学者ではないので
13:44
and that the data I presented to you
that I just accumulated in my in-box
281
824790
3920
提供できるデータは
メールの受信箱にたまったものだけ
13:48
is more anecdotal than scientific,
more qualitative than quantitative.
282
828734
5101
科学的というより逸話的で
定量的というより定性的です
13:54
It is, as anyone who works
with data would tell you,
283
834394
3222
データを使った仕事をしている人なら
誰でも言うように
13:57
hardly a statistically significant
or demographically balanced sample.
284
837640
3824
決して統計学的に有意でもなく
人口統計的に妥当なサンプルでもありません
14:01
But nonetheless, I find myself
thinking about those emails
285
841488
4061
それでも 私は受け取ったメールのことを
考えずにいられません
14:05
every time I reflect back
on the bias and prejudice
286
845573
3552
自分の人生で直面した
14:09
that I've faced in my life,
287
849149
1517
偏見や嫌悪を思い起こすたびに
14:11
or when there's another hate crime
or a senseless tragedy
288
851131
2894
あるいは 憎悪犯罪や
無意味な悲劇が起こって
14:14
that underscores the disheartening sense
289
854049
2612
私達の間にある違いは
克服できないかもという
14:16
that our differences
might be insurmountable.
290
856685
2853
残念な気持ちが強まるたびに
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
861070
2310
自分に言い聞かせるのは
私には証拠があること
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
863404
2582
私達の人間性には
14:26
of our humanity
293
866010
1610
謙虚で一体となる共通点があり
14:27
is that, even when presented
with the opportunity
294
867644
2968
それは 何でも叶えてもらえる機会を
14:30
to ask for anything at all,
295
870636
2153
与えられた時でさえも
14:32
most of us want the same things,
296
872813
1937
ほとんどの人が同じことを望み
14:34
and that this is true
no matter who we are,
297
874774
2705
それは 自分がどんな人間であれ
14:38
what name we call our god,
298
878179
1917
どの神を信じていようと
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
880702
3122
どの宗教を拠り所にしようと
同じなのです
14:45
I then also note
300
885300
1604
もう1つ注目したいことが
14:46
that apparently some of us
want these things so badly
301
886928
3367
人によっては 願いがあまりに強いため
14:50
that we would email a None,
302
890821
1777
「無し」の人にメールさえ
送ってしまうこと—
14:53
a spiritually confused None like me --
303
893319
3287
精神面で混乱した—
他の面も混乱しているかもしれませんが
14:56
some might say otherwise
confused as well --
304
896630
2108
私のような「無し」にまで
メールするのです
14:59
and that we would seek out this stranger
and email her our deepest wishes,
305
899742
4781
見ず知らずの人を探し出し
最も深遠な願いをメールを送ります
15:04
just in case there is
the remote possibility
306
904547
3345
もしかすると
わずかでも可能性が残されていて
15:07
that they might be granted
by someone who is not a god,
307
907916
3641
神などではなく ましてや
15:11
much less our god,
308
911581
2389
自分が信じる神でもない人
15:13
someone who is not even
a member of our chosen religion,
309
913994
2973
自分と同じ宗教ですらない人
15:17
someone who, when you
look at him on paper,
310
917998
2001
経歴を見ても 期待に応えられるとは
15:20
seems like an unlikely
candidate to deliver.
311
920023
2490
到底思えない人が
願いを叶えてくれることがありやしないかと
15:24
And so now,
312
924354
1165
そこで今
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
926494
3129
私のスピリチュアルな探求を
思い返してみて
15:31
even though I did not find God,
314
931758
2120
私は神を見つけることは
できなかったけれど
15:35
I found a home in this:
315
935211
2308
この事実を発見したことで
自分の居場所を見つけました
15:39
even today, in a world
fractured by religious,
316
939170
4121
こんにちのような
宗教や
15:44
ethnic, political, philosophical,
and racial divides,
317
944069
5137
民族 政治 思想 人種によって
分断されてしまった世の中で
15:49
even with all of our obvious differences,
318
949230
3034
私達には明白な違いが多くあっても
15:52
at the end of the day,
319
952288
1415
結局のところ
15:54
and the most fundamental level,
320
954311
1715
人間の最も基本的な部分においては
15:56
we are all the same.
321
956886
1394
私達は皆同じということです
15:59
Thank you.
322
959613
1163
ありがとうございました
16:00
(Applause)
323
960800
5613
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。