My failed mission to find God -- and what I found instead | Anjali Kumar

2,113,717 views ・ 2018-02-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Priscilla R. A.
00:13
A few years ago,
0
13030
1445
Il y a quelques années,
00:14
I set out on a mission to find God.
1
14499
2959
je suis partie en mission pour trouver Dieu.
00:17
Now, I'm going to tell you right up front that I failed,
2
17985
2664
Je vais vous dire dès le début que j'ai échoué,
00:20
which, as a lawyer,
3
20673
1586
ce qui, en tant qu'avocate,
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
22283
2157
est une chose très difficile à admettre pour moi.
00:25
But on that failed journey,
5
25194
2580
Mais pendant ce périple raté,
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
27798
2430
j'ai trouvé beaucoup de choses éclairantes.
00:30
And one thing in particular gave me a lot of hope.
7
30873
2928
Une chose en particulier m'a donné beaucoup d'espoir.
00:34
It has to do with the magnitude and significance of our differences.
8
34378
3926
C'est lié à l'ampleur et à l'importance de nos différences.
00:39
So, I was raised in America by Indian parents -- culturally Hindu,
9
39616
3825
J'ai été élevée aux États-Unis par des parents indiens,
culturellement hindous,
00:43
but practicing a strict and relatively unknown religion outside of India
10
43465
4342
mais pratiquant une religion stricte quasi inconnue en dehors de l'Inde
00:47
called Jainism.
11
47831
1156
appelée jaïnisme.
00:49
To give you an idea of just how minority that makes me:
12
49610
2949
Pour vous donner une idée d'à quel point je suis une minorité :
00:53
people from India represent roughly one percent of the US population;
13
53233
4275
les gens issus d'Inde représentent environ 1% de la population américaine ;
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
57973
2186
les hindous, environ 0,7% ;
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
60667
6298
les jaïns, 0,00046% au maximum.
01:07
To put that in context:
16
67557
1565
Pour situer le contexte :
01:09
more people visit the Vermont Teddy Bear Factory each year
17
69513
3179
chaque année, plus de gens visitent l'usine d'ours en peluche du Vermont
01:12
than are followers of the Jain religion in America.
18
72716
2715
qu'il n'y a d'adeptes du jaïnisme en Amérique.
01:15
To add to my minority mix, my parents then decided,
19
75455
2901
Pour enrichir mon mélange, mes parents ont alors décidé :
01:18
"What a great idea! Let's send her to Catholic school" --
20
78380
2694
« Quelle super idée ! Mettons-la dans une école catholique » --
01:21
(Laughter)
21
81098
1018
(Rires)
01:22
where my sister and I were the only non-white,
22
82140
2179
où ma sœur et moi étions les seuls élèves
01:24
non-Catholic students in the entire school.
23
84343
2357
non blancs et non catholiques de toute l'école.
01:27
At the Infant Jesus of Prague School in Flossmoor, Illinois --
24
87287
4324
A l'école de l'Enfant Jésus de Prague à Flossmoor, en Illinois --
01:31
yes, that's really what it was called --
25
91635
2472
oui, elle était vraiment appelée ainsi --
01:34
we were taught to believe that there is a single Supreme Being
26
94131
3684
on nous a appris à croire qu'il y a un seul Être suprême
01:37
who is responsible for everything,
27
97839
2208
qui est responsable de tout,
01:40
the whole shebang,
28
100071
1230
tout le tralala,
01:41
from the creation of the Universe to moral shepherding to eternal life.
29
101325
4156
de la création de l'univers au fait de nous guider moralement
en passant par la vie éternelle.
01:46
But at home,
30
106023
1151
Mais à la maison,
01:47
I was being taught something entirely different.
31
107198
2769
on m'apprenait quelque chose de complètement différent.
01:50
Followers of the Jain religion
32
110780
1681
Les adeptes de la religion jaïne
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
112485
2109
ne croient pas en un seul Être suprême
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
114618
1780
ou même en une équipe d'Êtres suprêmes.
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
116747
2039
On nous apprend que Dieu se manifeste
01:58
as the perfection of each of us as individuals,
36
118810
3002
dans la perfection de chaque individu,
02:01
and that we're actually spending our entire lives
37
121836
2484
et que nous passons en fait toute notre vie
02:04
striving to remove the bad karmas
38
124344
1879
aspirant à éliminer les mauvais karmas
02:06
that stand in the way of us becoming our own godlike, perfect selves.
39
126247
4312
nous empêchant de devenir une version de nous-même presque divine, parfaite.
02:11
On top of that, one of the core principles of Jainism
40
131329
3288
En plus de cela, l'un des principes fondamentaux du jaïnisme
02:14
is something called "non-absolutism."
41
134641
2646
est ce que l'on appelle « non absolutisme ».
02:17
Non-absolutists believe that no single person
42
137771
2956
Les non absolutistes croient qu'aucune personne seule
02:20
can hold ownership or knowledge of absolute truth,
43
140751
3505
ne peut détenir ou connaître la vérité absolue,
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
144875
2357
même quand il s'agit de croyances religieuses.
02:28
Good luck testing that concept out
45
148169
1945
Bonne chance pour essayer ce concept
02:30
on the priests and nuns in your Catholic school.
46
150138
2431
avec les prêtres et les nonnes dans votre école catholique.
02:32
(Laughter)
47
152593
1316
(Rires)
02:33
No wonder I was confused
48
153933
1777
Pas étonnant que j'ai été troublée
02:35
and hyperaware of how different I was from my peers.
49
155734
3556
et très consciente du fait que j'étais différente de mes pairs.
02:39
Cut to 20-something years later,
50
159893
1950
Environ 20 ans plus tard,
02:41
and I found myself to be a highly spiritual person,
51
161867
2883
j'étais une personne très spirituelle,
02:44
but I was floundering.
52
164774
1554
mais j'étais perdue.
02:46
I was spiritually homeless.
53
166352
1630
J'étais sans abri spirituellement.
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
168633
3179
J'ai découvert que j'étais une « aucune »,
02:51
which isn't an acronym or a clever play on words,
55
171836
3138
ce qui n'est pas un acronyme ou un jeu de mots malin,
02:54
nor is it one of these.
56
174998
2046
ce n'est rien de tout cela.
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
177663
2714
C'est simplement le mot manquant terriblement d'imagination
03:00
given to everyone who checks off the box "none"
58
180401
3743
donné à tous ceux cochant la case « aucune »
03:04
when Pew Research asks them about their religious affiliation.
59
184168
3348
lors d'un sondage leur demandant leur affiliation religieuse.
03:07
(Laughter)
60
187540
1024
(Rires)
03:08
Now, a couple of interesting things about Nones are:
61
188588
2469
Quelques choses intéressantes au sujet des aucuns :
03:11
there are a lot of us,
62
191081
1182
nous sommes nombreux
03:12
and we skew young.
63
192287
1486
et nous sommes jeunes.
03:14
In 2014, there were over 56 million religiously unaffiliated Nones
64
194948
6338
En 2014, il y avait plus de 56 millions d'aucuns
03:21
in the United States.
65
201310
1177
aux États-Unis.
03:23
And Nones account for over one-third of adults
66
203029
4136
Les aucuns représentent plus d'un tiers des adultes
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
207189
2762
ayant entre 18 et 33 ans.
03:30
But the most interesting thing to me about Nones
68
210489
2953
Mais ce qui est le plus intéressant au sujet des aucuns
03:33
is that we're often spiritual.
69
213466
2302
est que nous sommes souvent spirituels.
03:35
In fact, 68 percent of us believe, with some degree of certainty,
70
215792
4220
En fait, 68% d'entre nous croient, avec un certain degré de certitude,
03:40
that there is a God.
71
220036
1380
qu'il y a un Dieu.
03:41
We're just not sure who it is.
72
221440
1513
Nous ne sommes juste pas sûrs de qui c'est.
03:42
(Laughter)
73
222977
2000
(Rires)
03:45
So the first takeaway for me
74
225861
1965
La première leçon à en tirer pour moi
03:47
when I realized I was a None and had found that information out
75
227850
4061
quand j'ai réalisé être une aucune et que j'ai découvert ces informations,
03:51
was that I wasn't alone.
76
231935
1808
était que je n'étais pas seule.
03:54
I was finally part of a group in America
77
234139
2040
Je faisais enfin partie d'un groupe américain
03:56
that had a lot of members,
78
236203
1478
avec beaucoup de membres,
03:57
which felt really reassuring.
79
237705
1635
ce qui était rassurant.
03:59
But then the second, not-so-reassuring takeaway
80
239731
2691
Mais la seconde leçon, pas si rassurante,
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
242446
2231
était que nous étions nombreux.
04:04
That can't be good,
82
244701
1222
Ça ne pouvait pas être bon
04:05
because if a lot of highly spiritual people are currently godless,
83
245947
3853
car si beaucoup de gens très spirituels étaient actuellement sans Dieu,
04:09
maybe finding God is not going to be as easy as I had originally hoped.
84
249824
3735
peut-être que trouver Dieu ne serait pas aussi facile que je l'espérais.
04:13
So that is when I decided that on my spiritual journey,
85
253583
3324
C'est alors que j'ai décidé que lors de mon périple spirituel,
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
256931
2074
j'allais éviter les endroits évidents
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
259029
2496
et ignorer entièrement les grandes religions
04:21
and instead venture out into the spiritual fringe
88
261549
3658
et, au lieu de cela, m'aventurer à la frontière spirituelle
04:25
of mediums
89
265231
1309
des médiums,
04:26
and faith healers
90
266564
1182
des guérisseurs religieux
04:28
and godmen.
91
268381
1162
et des hommes de Dieu.
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
270336
2038
Souvenez-vous, je suis non absolutiste,
04:32
which means I was pretty inclined to keep a fairly open mind,
93
272398
3919
j'étais donc plutôt encline à garder l'esprit ouvert,
04:36
which turned out to be a good thing,
94
276341
2088
ce qui s'est avéré être une bonne chose
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
278453
3714
car je suis allée à un repas communal organisé par une sorcière
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
282191
2912
au centre LGBT de New York où je me suis liée d'amitié avec deux sorcières ;
04:45
where I befriended two witches;
97
285127
1712
04:47
drank a five-gallon jerrican full of volcanic water
98
287814
3741
j'ai bu un bidon de 20 litres plein d'eau volcanique
04:51
with a shaman in Peru;
99
291579
1380
avec un chaman au Pérou ;
04:54
got a hug from a saint in the convention center --
100
294173
2420
j'ai fait un câlin à une sainte au centre des congrès --
04:56
she smelled really nice --
101
296617
1345
elle sentait très bon --
04:57
(Laughter)
102
297986
1729
(Rires)
04:59
chanted for hours in a smoke-filled, heat-infused sweat lodge
103
299739
3747
j'ai chanté durant des heures dans une tente de sudation
enfumée et chaude
05:03
on the beaches of Mexico;
104
303510
1487
sur les plages du Mexique ;
05:05
worked with a tequila-drinking medium to convene with the dead,
105
305958
3288
j'ai travaillé avec un médium buveur de tequila
à convoquer les morts,
05:09
who oddly included both my deceased mother-in-law
106
309270
3358
qui, étrangement, incluaient à la fois ma belle-mère décédée
05:12
and the deceased manager of the hip-hop group The Roots.
107
312652
3176
et le manager décédé du groupe de hip-hop The Roots.
05:15
(Laughter)
108
315852
1083
(Rires)
05:16
Yeah, my mother-in-law told me she was really happy
109
316959
2743
Ouais, ma belle-mère m'a dit qu'elle était vraiment heureuse
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
319726
2006
que son fils m'ait choisie pour femme.
05:21
Duh! But --
111
321756
1151
Évidemment ! Mais --
05:22
(Laughter)
112
322931
1939
(Rires)
05:24
Yeah.
113
324894
1158
Ouais.
05:26
But the manager of The Roots
114
326076
2089
Mais le manager de The Roots
05:28
said that maybe I should cut back on all the pasta I was eating.
115
328189
3316
a dit que je devrais réduire la quantité de pâtes que je mangeais.
05:31
I think we can all agree
116
331529
1608
Nous pouvons nous accorder
05:33
that it was lucky for my husband that it wasn't his dead mother
117
333161
3038
sur la chance de mon mari que ça n'ait pas été sa mère décédée
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
336223
1483
qui m'ait suggéré de limiter les glucides.
05:37
(Laughter)
119
337730
1094
05:38
I also joined a laughing yoga group out of South Africa;
120
338848
3879
(Rires)
J'ai adhéré à un groupe de yoga du rire d'Afrique du Sud ;
05:43
witnessed a woman have a 45-minute orgasm --
121
343917
3671
j'ai été témoin d'une femme ayant un orgasme de 45 minutes --
05:47
I am not making this up --
122
347612
1323
je n'invente pas --
05:48
as she tapped into the energy of the universe --
123
348959
2562
alors qu'elle puisait dans l'énergie de l'univers --
05:51
I think I'm going to go back there --
124
351545
1821
je crois que je vais retourner là-bas --
05:53
(Laughter)
125
353844
2372
(Rires)
05:57
called God from a phone booth in the Nevada desert at Burning Man,
126
357350
4056
j'ai appelé Dieu depuis une cabine téléphonique dans le désert du Nevada
lors d'un Burning Man
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
361430
2068
vêtue d'une combinaison moulante et de lunettes de ski ;
06:04
and I had an old Indian guy lie on top of me,
128
364556
3508
et un vieux mec indien s'est couché sur moi
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
368088
2010
et non, ce n'était pas mon mari.
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
370122
2413
C'était un parfait inconnu appelé Paramji
06:12
and he was chanting into my chakras
131
372559
1763
et il chantait dans mes chakras
06:14
as he tapped into the energy forces of the Universe to heal my "yoni,"
132
374346
4678
en puisant dans les forces énergétiques de l'univers pour guérir mon « yoni »,
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
379048
2991
qui est le mot sanskrit pour « vagin ».
06:22
(Laughter)
134
382063
1324
(Rires)
06:23
I was going to have a slide here,
135
383411
1572
Je prévoyais d'avoir une diapo,
06:25
but a few people suggested
136
385007
1831
mais quelques personnes ont suggéré
06:26
that a slide of my yoni at TED -- even TEDWomen --
137
386862
4315
qu'avoir une diapo de mon yoni à TED, même TEDWomen,
06:31
not the best idea.
138
391201
1359
n'était pas la meilleure idée qu'il soit.
06:32
(Laughter)
139
392584
1158
(Rires)
06:34
Very early in my quest,
140
394927
1664
Très tôt durant ma quête,
06:36
I also went to see the Brazilian faith healer John of God
141
396615
3336
je suis aussi allée voir le guérisseur brésilien João Teixeira de Faria
06:39
at his compound down in Brazil.
142
399975
1765
dans son enceinte au Brésil.
06:42
Now, John of God is considered a full-trance medium,
143
402166
3049
João Teixeira de Faria est considéré comme un médium de transe totale,
06:45
which basically means he can talk to dead people.
144
405239
2521
ce qui signifie qu'il peut parler avec les morts.
06:48
But in his case, he claims to channel a very specific group
145
408173
3765
Mais dans ce cas-là, il prétend entrer en communication
avec un groupe spécifique de saints et médecins morts
06:51
of dead saints and doctors
146
411962
1438
06:53
in order to heal whatever's wrong with you.
147
413424
2379
afin de guérir ce qui ne va pas chez vous.
06:55
And although John of God does not have a medical degree
148
415827
2948
Bien que João Teixeira de Faria n'ait pas de diplôme de médecine,
06:58
or even a high school diploma,
149
418799
2084
ni même le baccalauréat,
07:01
he actually performs surgery --
150
421653
1699
il réalise des opérations chirurgicales --
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
424186
1675
de vraies opérations, avec un scalpel
07:06
but no anesthesia.
152
426504
1237
mais sans anesthésie.
07:08
Yeah, I don't know.
153
428893
1160
Ouais, je ne sais pas.
07:10
He also offers invisible surgery, where there is no cutting,
154
430077
3470
Il offre aussi des opérations invisibles, où il n'y a pas d'excision,
07:13
and surrogate surgery,
155
433571
1157
et de substitution,
07:14
where he supposedly can treat somebody who is thousands of miles away
156
434752
4098
où il prétend pouvoir traiter quelqu'un qui est à mille kilomètres de là
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
438874
2202
en réalisant la procédure sur un être cher.
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
441747
1843
Quand vous allez voir João Teixeira de Faria,
07:23
there are all kinds of rules and regulations.
159
443614
2136
il y a plein de règles et contrôles.
07:25
It's a whole complicated thing,
160
445774
1582
C'est très compliqué,
07:27
but the bottom line is that you can visit John of God
161
447380
3259
mais en fin de compte, vous pouvez aller voir João Teixeira de Faria
07:30
and present him with three things that you would like fixed,
162
450663
3207
et lui présenter trois choses que vous aimeriez qu'il arrange
07:33
and he will set the dead saints and doctors to work on your behalf
163
453894
3097
et il fera travailler pour vous les saints et médecins morts
07:37
to get the job done.
164
457015
1183
pour accomplir le travail.
07:38
(Laughter)
165
458222
1009
(Rires)
07:39
Now, before you snicker,
166
459255
2475
Avant de ricaner,
07:41
consider
167
461754
1484
considérez
07:43
that, at least according to his website,
168
463262
1972
que, tout du moins d'après son site,
07:45
over eight million people --
169
465258
1782
plus de huit millions de personnes --
07:47
including Oprah,
170
467802
1178
y compris Oprah,
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
469630
1945
la déesse de la télévision --
07:52
have gone to see John of God,
172
472441
1863
ont été voir João Teixeira de Faria
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
474328
2664
et j'étais préprogrammée à garder l'esprit ouvert.
07:58
But to be honest, the whole thing for me was kind of weird and inconclusive,
174
478124
3618
Mais pour être honnête, pour moi, tout cela était bizarre et peu concluant
08:01
and in the end, I flew home,
175
481766
1751
et, au final, je suis rentrée
08:03
even more confused than I already started out.
176
483541
2491
en étant encore plus perdue que je ne l'étais au début.
08:06
But that doesn't mean I came home empty-handed.
177
486913
2382
Mais je ne suis pas rentrée les mains vides.
08:10
In the weeks leading up to my trip to Brazil,
178
490605
2553
Les semaines avant mon voyage au Brésil,
08:13
I mentioned my upcoming plans to some friends
179
493182
2769
j'ai évoqué mes projets à venir à certains amis
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
495975
1946
et quelques collègues de chez Google,
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
497945
1671
où j'étais alors avocate.
08:20
And I might have mentioned it to a couple more people
182
500028
2508
Je l'ai peut-être mentionné à quelques autres personnes
08:22
because I'm chatty,
183
502560
1191
car je suis bavarde,
08:23
including my neighbor,
184
503775
1208
y compris à mon voisin,
08:25
the guy who works at the local coffee shop I go to each morning,
185
505672
3096
le gars travaillant dans au café où je vais tous les matins,
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
509181
1734
la caissière de chez Whole Foods
08:31
and a stranger who sat next to me on the subway.
187
511486
2336
et une inconnue qui s'était assise près de moi dans le métro.
08:34
I told each of them where I was going
188
514743
2216
Je leur ai tous dit où j'allais
08:36
and why,
189
516983
1171
et pourquoi
08:38
and I offered to carry three wishes of theirs down to Brazil,
190
518178
4421
et j'ai offert d'amener trois de leurs vœux au Brésil,
08:42
explaining that anyone going to see John of God
191
522623
2769
expliquant que quiconque allant voir João Teixeira de Faria
08:45
could act as a proxy for others
192
525416
1810
pouvait servir d'intermédiaire pour les autres
08:47
and save them the trip.
193
527250
1172
et leur éviter le voyage.
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
529795
3135
A ma grande surprise, ma boite de réception a débordé.
08:53
Friends told friends who told friends,
195
533906
1901
Des amis d'amis l'ont dit à des amis
08:55
and those friends apparently told more friends,
196
535831
2236
et ces amis l'ont apparemment dit à d'autres amis,
08:58
other strangers and the guys at their coffee shops,
197
538091
2410
d'autres inconnus et aux serveurs de leur café,
09:00
until it seemed that days before I left for Brazil
198
540525
2404
jusqu'à ce que quelques jours avant mon départ,
09:02
that there was no one who did not have my email address.
199
542953
2935
il semblait que tout le monde avait mon adresse mail.
09:06
And at the time, all I could conclude was that I had offered too much
200
546765
4350
À l'époque, tout ce que je pouvais conclure était d'avoir trop offert
09:11
to too many.
201
551139
1157
à trop de gens.
09:13
But when I actually reread those messages a few years later,
202
553302
3679
Mais quand j'ai relu ces messages quelques années plus tard,
09:18
I noticed something completely different.
203
558172
2765
j'ai remarqué quelque chose de complètement différent.
09:22
Those emails actually shared three commonalities,
204
562728
3324
Ces mails partageaient trois choses en commun,
09:26
the first of which was rather curious.
205
566885
1824
la première étant plutôt étrange.
09:29
Almost everyone sent me meticulous details about how they could be reached.
206
569791
4640
Presque tout le monde m'avait envoyé
des détails méticuleux sur comment les contacter.
09:35
I had told them, or their friends had told them,
207
575239
2896
Je leur avais dit, ou leurs amis leur avaient dit,
09:38
that along with the list of the three things they wanted fixed,
208
578159
3133
qu'avec la liste des trois choses qu'ils voulaient voir arrangées,
09:41
I needed their photo, their name and their date of birth.
209
581316
3598
il me fallait leur photo, leur nom et leur date de naissance.
09:45
But they gave me full addresses, with, like, apartment numbers and zip codes,
210
585533
4132
Ils m'ont donné des adresses complètes
avec numéros d'appartement et codes postaux,
09:49
as if John of God was going to stop by their house
211
589689
2355
comme si João Teixeira de Faria allait venir chez eux
09:52
and see them in person or send along a package.
212
592068
2352
pour les voir en personne ou leur envoyer un colis.
09:55
It was as if, in the highly unlikely event that their wishes were granted
213
595250
4357
C'était comme si, dans l'éventualité où leurs vœux seraient exaucés
09:59
by John of God,
214
599631
1192
par João Teixeira de Faria,
10:00
they just wanted to make sure that they weren't delivered
215
600847
2773
ils voulaient s'assurer qu'ils ne soient pas distribués
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
603644
1970
à la mauvaise personne ou adresse.
10:05
Even if they didn't believe,
217
605638
2166
Même s'ils ne croyaient pas,
10:07
they were hedging their bets.
218
607828
1604
ils sécurisaient leur pari.
10:10
The second commonality was just as curious,
219
610785
2913
Le second point commun était tout aussi bizarre
10:14
but far more humbling.
220
614612
1386
mais c'était une leçon d'humilité.
10:17
Virtually everyone --
221
617784
1361
Tout le monde --
10:19
the stranger on the subway,
222
619925
1305
l'inconnue dans le métro,
10:21
the guy at the coffee shop,
223
621827
1308
le gars du café,
10:23
the lawyer down the hall,
224
623530
1323
l'avocat au bout du couloir,
10:25
the Jew, the atheist, the Muslim, the devout Catholic --
225
625310
3172
le juif, l'athéiste, le musulman, le catholique pieux --
10:28
all asked for essentially the same three things.
226
628873
3212
demandait globalement les trois mêmes choses.
10:33
OK, there were a couple of outliers, and yes, a few people asked for cash.
227
633020
3667
Il y a eu quelques cas particuliers et quelques-uns ont demandé de l'argent.
10:36
But when I eliminated what were ultimately a handful of anomalies,
228
636711
4382
Mais une fois éliminée la poignée d'anomalies,
10:41
the similarities were staggering.
229
641527
2314
les similitudes étaient stupéfiantes.
10:45
Almost every single person
230
645931
2188
Presque tout le monde
10:48
first asked for good health for themselves and their families.
231
648828
3839
demandait d'abord une bonne santé pour eux et leur famille.
10:54
Almost universally,
232
654001
1377
Presque universellement,
10:56
they next asked for happiness
233
656212
1474
ils demandaient ensuite le bonheur
10:58
and then love,
234
658829
1151
et puis l'amour,
11:01
in that order:
235
661439
1176
dans cet ordre :
11:03
health, happiness, love.
236
663824
1755
santé, bonheur, amour.
11:07
Sometimes they asked for a specific health issue to be fixed,
237
667585
2927
Ils évoquaient parfois un problème de santé particulier,
11:10
but more often than not, they just asked for good health in general.
238
670536
3322
mais le plus souvent, ils demandaient une bonne santé en général.
11:15
When it came to happiness,
239
675222
1276
S'agissant du bonheur,
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
677031
2176
ils l'ont tous dit un peu différemment,
11:20
but they all asked for the same specific subtype of happiness, too --
241
680052
4596
mais ils ont tous demandé le même sous-type spécifique de bonheur --
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
686282
2081
le genre de bonheur qui vous pénètre
11:28
and sets down roots in your soul;
243
688832
1943
et établit des racines dans votre âme ;
11:32
the kind of happiness that could sustain us,
244
692521
2336
le genre de bonheur qui nous soutiendrait,
11:35
even if we were to lose absolutely everything else.
245
695922
2926
même si nous devions perdre absolument tout le reste.
11:40
And for love,
246
700587
1152
Et pour l'amour,
11:42
they all asked for the kind of romantic love,
247
702779
2218
ils ont tous demandé le genre d'amour romantique,
11:45
the soul mate that we read about in epic romantic novels,
248
705021
3976
l'âme sœur au sujet de laquelle nous lisons des romans romantiques,
11:50
the kind of love that will stay with us till the end of our days.
249
710396
3220
le genre d'amour qui reste avec nous jusqu'à la fin de nos jours.
11:55
Sorry, that's my husband.
250
715893
2015
Désolée, c'est mon mari.
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
720665
1585
Mince ! J'ai oublié où j'en étais.
12:02
(Laughter)
252
722274
2019
(Rires)
12:05
(Applause)
253
725176
4801
(Applaudissements)
12:14
So by and large,
254
734602
1559
Dans l'ensemble,
12:16
all of these friends and strangers,
255
736185
2388
tous ces amis et ces inconnus,
12:18
regardless of their background, race or religion,
256
738597
3354
peu importe leur origine, leur race ou leur religion,
12:22
all asked for the same things,
257
742762
1664
ont tous demandé les mêmes choses
12:24
and they were the same things that I really wanted,
258
744450
2762
et c'étaient les mêmes choses que je voulais vraiment,
12:27
the simplified version of the basic human needs
259
747236
2802
la version simplifiée des besoins humains fondamentaux
12:30
identified by social scientists like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
750062
4621
identifiés par les sociologues tels que Abraham Maslow et Manfred Max-Neef.
12:35
No one asked for answers to the big existential questions
261
755668
3118
Personne n'a demandé de réponses aux grandes questions existentielles,
12:38
or for proof of God or the meaning of life like I had set out to find.
262
758810
3405
la preuve de Dieu ou le sens de la vie que j'étais partie chercher.
12:42
They didn't even ask for an end to war or global hunger.
263
762596
2982
Ils n'ont même pas demandé la fin des guerres ou de la faim dans le monde.
12:46
Even when they could have asked for absolutely anything,
264
766879
3603
Même quand ils auraient pu demander absolument n'importe quoi,
12:50
they all asked for health, happiness and love.
265
770506
3035
ils ont tous demandé la santé, le bonheur et l'amour.
12:55
So now those emails had a third commonality as well.
266
775418
2748
Ces mails avaient un troisième point commun.
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
779444
3128
Chacun d'entre eux finissait exactement pareil.
13:03
Instead of thanking me for carting their wishes all the way to Brazil,
268
783597
3766
Au lieu de me remercier d'apporter leurs vœux jusqu'au Brésil,
13:08
everyone said,
269
788427
1215
ils disaient tous :
13:11
"Please don't tell anyone."
270
791285
1472
« S'il vous plaît, n'en parlez à personne. »
13:14
So I decided to tell everyone --
271
794738
2216
Alors j'ai décidé d'en parler à tout le monde --
13:16
(Laughter)
272
796978
1231
(Rires)
13:18
right here on this stage,
273
798233
1498
ici sur cette scène,
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
801421
1790
pas que je ne sois pas digne de confiance,
13:23
but because the fact that we have so much in common
275
803867
3242
mais le fait que nous ayons tant en commun
13:27
feels especially important for us all to hear, especially now,
276
807133
3486
nous semble particulièrement important à entendre, surtout maintenant,
13:30
when so many of the world's problems
277
810643
2047
quand nombre des problèmes mondiaux
13:32
seem to be because we keep focusing on the things that make us different,
278
812714
3987
semblent exister car nous nous concentrons sur les choses nous rendant différents,
13:36
not on what binds us together.
279
816725
1883
et non sur ce qui nous relie.
13:39
And look -- I am the first to admit that I am not a statistician,
280
819765
4376
Je suis la première à admettre que je ne suis pas statisticienne
13:44
and that the data I presented to you that I just accumulated in my in-box
281
824790
3920
et que les données présentées que j'avais accumulées dans mes mails
13:48
is more anecdotal than scientific, more qualitative than quantitative.
282
828734
5101
sont plus empiriques que scientifiques, plus qualitatives que quantitatives.
13:54
It is, as anyone who works with data would tell you,
283
834394
3222
Ce n'est, comme quiconque travaillant avec des données vous le dirait,
13:57
hardly a statistically significant or demographically balanced sample.
284
837640
3824
guère statistiquement significatif,
ni un échantillon équilibré démographiquement.
14:01
But nonetheless, I find myself thinking about those emails
285
841488
4061
Mais néanmoins, je me retrouve à penser à ces mails
14:05
every time I reflect back on the bias and prejudice
286
845573
3552
à chaque fois que je pense aux biais et préjugés
14:09
that I've faced in my life,
287
849149
1517
rencontrés dans ma vie
14:11
or when there's another hate crime or a senseless tragedy
288
851131
2894
ou lors d'un autre crime haineux ou d'une tragédie insensée
14:14
that underscores the disheartening sense
289
854049
2612
qui souligne le sentiment démoralisant
14:16
that our differences might be insurmountable.
290
856685
2853
que nos différences sont peut-être insurmontables.
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
861070
2310
Je me rappelle alors que j'ai la preuve
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
863404
2582
que le point commun unifiant, la leçon d'humilité,
14:26
of our humanity
293
866010
1610
au sein de notre humanité
14:27
is that, even when presented with the opportunity
294
867644
2968
est que, ayant l'opportunité
14:30
to ask for anything at all,
295
870636
2153
de demander n'importe quoi,
14:32
most of us want the same things,
296
872813
1937
nous voulons les mêmes choses
14:34
and that this is true no matter who we are,
297
874774
2705
et cela est vrai peu importe qui nous sommes,
14:38
what name we call our god,
298
878179
1917
le nom de notre Dieu
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
880702
3122
ou à quelle religion nous appartenons, si nous sommes religieux.
14:45
I then also note
300
885300
1604
Je note également
14:46
that apparently some of us want these things so badly
301
886928
3367
qu'apparemment certains d'entre nous veulent tellement ces choses
14:50
that we would email a None,
302
890821
1777
qu'ils enverraient un mail à une aucune,
14:53
a spiritually confused None like me --
303
893319
3287
une aucune spirituellement troublée comme moi --
14:56
some might say otherwise confused as well --
304
896630
2108
voire également troublée --
14:59
and that we would seek out this stranger and email her our deepest wishes,
305
899742
4781
et que nous enverrions un mail à cette inconnue
avec nos vœux les plus profonds,
15:04
just in case there is the remote possibility
306
904547
3345
au cas où il y aurait une vague possibilité
15:07
that they might be granted by someone who is not a god,
307
907916
3641
qu'ils soient exaucés par quelqu'un n'étant pas un dieu,
15:11
much less our god,
308
911581
2389
encore moins notre Dieu,
15:13
someone who is not even a member of our chosen religion,
309
913994
2973
quelqu'un même pas membre de notre religion,
15:17
someone who, when you look at him on paper,
310
917998
2001
quelqu'un qui, si vous le considérez,
15:20
seems like an unlikely candidate to deliver.
311
920023
2490
semble être un candidat improbable.
15:24
And so now,
312
924354
1165
Maintenant,
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
926494
3129
quand je repense à ma quête spirituelle,
15:31
even though I did not find God,
314
931758
2120
même si je n'ai pas trouvé Dieu,
15:35
I found a home in this:
315
935211
2308
j'ai trouvé du réconfort dans ceci :
15:39
even today, in a world fractured by religious,
316
939170
4121
même aujourd'hui, dans un monde fracturé par les clivages religieux,
15:44
ethnic, political, philosophical, and racial divides,
317
944069
5137
ethniques, politiques, philosophiques ou raciaux,
15:49
even with all of our obvious differences,
318
949230
3034
même avec toutes nos différences évidentes,
15:52
at the end of the day,
319
952288
1415
en fin de compte,
15:54
and the most fundamental level,
320
954311
1715
au niveau le plus fondamental,
15:56
we are all the same.
321
956886
1394
nous sommes tous les mêmes.
15:59
Thank you.
322
959613
1163
Merci.
16:00
(Applause)
323
960800
5613
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7