My failed mission to find God -- and what I found instead | Anjali Kumar

2,113,717 views ・ 2018-02-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Everton Mitherhofer Bernardes Revisor: Vanessa Soneghet
00:13
A few years ago,
0
13030
1445
Há alguns anos,
00:14
I set out on a mission to find God.
1
14499
2959
eu parti em uma missão: achar Deus.
00:17
Now, I'm going to tell you right up front that I failed,
2
17985
2664
Contudo, já aviso de antemão que eu falhei,
00:20
which, as a lawyer,
3
20673
1586
o que para mim, uma advogada,
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
22283
2157
é bem difícil de admitir.
00:25
But on that failed journey,
5
25194
2580
Contudo, nessa jornada malsucedida,
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
27798
2430
encontrei muitas coisas que me iluminaram.
00:30
And one thing in particular gave me a lot of hope.
7
30873
2928
Uma coisa em especial me deu muita esperança.
00:34
It has to do with the magnitude and significance of our differences.
8
34378
3926
Essa coisa tem a ver com a magnitude e a significância das nossas diferenças.
00:39
So, I was raised in America by Indian parents -- culturally Hindu,
9
39616
3825
Eu fui criada nos Estados Unidos por pais indianos, culturalmente hindus,
00:43
but practicing a strict and relatively unknown religion outside of India
10
43465
4342
mas praticantes de uma religião severa e relativamente desconhecida fora da Índia
00:47
called Jainism.
11
47831
1156
chamada jainismo.
00:49
To give you an idea of just how minority that makes me:
12
49610
2949
Para vocês terem uma ideia de como isso faz de mim uma minoria:
00:53
people from India represent roughly one percent of the US population;
13
53233
4275
indianos compõem aproximadamente 1% da população estadunidense;
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
57973
2186
hindus, uns 0,7%;
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
60667
6298
jainistas, no máximo 0,00046%.
01:07
To put that in context:
16
67557
1565
Ou seja:
01:09
more people visit the Vermont Teddy Bear Factory each year
17
69513
3179
há mais visitantes por ano na fábrica de ursinhos Teddy da Vermont
01:12
than are followers of the Jain religion in America.
18
72716
2715
do que há praticantes do jainismo nos Estados Unidos.
01:15
To add to my minority mix, my parents then decided,
19
75455
2901
Para ajudar nessa mistura minoritária, meus pais decidiram:
01:18
"What a great idea! Let's send her to Catholic school" --
20
78380
2694
"Ótima ideia! Vamos colocá-la numa escola católica!"
Lá, eu e a minha irmã éramos as únicas não brancas,
01:21
(Laughter)
21
81098
1018
01:22
where my sister and I were the only non-white,
22
82140
2179
01:24
non-Catholic students in the entire school.
23
84343
2357
não católicas da escola inteira.
01:27
At the Infant Jesus of Prague School in Flossmoor, Illinois --
24
87287
4324
Na Escola Infantil Jesus de Praga em Flossmoor, Illinois -
01:31
yes, that's really what it was called --
25
91635
2472
sim, esse era realmente o nome dela -
01:34
we were taught to believe that there is a single Supreme Being
26
94131
3684
éramos ensinadas a acreditar que existe um único ser supremo
01:37
who is responsible for everything,
27
97839
2208
responsável por tudo.
01:40
the whole shebang,
28
100071
1230
A coisa toda.
01:41
from the creation of the Universe to moral shepherding to eternal life.
29
101325
4156
Desde a criação do Universo até a ética pastoral pela vida eterna.
01:46
But at home,
30
106023
1151
Mas, em casa,
01:47
I was being taught something entirely different.
31
107198
2769
me ensinavam algo completamente diferente.
01:50
Followers of the Jain religion
32
110780
1681
Quem segue o jainismo
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
112485
2109
não acredita em um ser supremo único,
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
114618
1780
nem em um conjunto de seres supremos.
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
116747
2039
Na verdade, somos ensinados que Deus se manifesta
01:58
as the perfection of each of us as individuals,
36
118810
3002
na perfeição de cada um, como indivíduos,
02:01
and that we're actually spending our entire lives
37
121836
2484
e que passamos, na verdade, nossas vidas inteiras
02:04
striving to remove the bad karmas
38
124344
1879
nos esforçando para afastar carmas ruins
02:06
that stand in the way of us becoming our own godlike, perfect selves.
39
126247
4312
que bloqueiam nossos caminhos até nosso próprio "eu" perfeito e divino.
02:11
On top of that, one of the core principles of Jainism
40
131329
3288
Além disso, o jainismo tem como um de seus princípios centrais
02:14
is something called "non-absolutism."
41
134641
2646
o chamado "não absolutismo".
02:17
Non-absolutists believe that no single person
42
137771
2956
Não absolutistas acreditam que ninguém
02:20
can hold ownership or knowledge of absolute truth,
43
140751
3505
pode ter nem o domínio, nem o conhecimento da verdade absoluta,
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
144875
2357
mesmo quando se trata de crenças religiosas.
02:28
Good luck testing that concept out
45
148169
1945
Boa sorte ao testar esse conceito
02:30
on the priests and nuns in your Catholic school.
46
150138
2431
com os padres e freiras da sua escola católica.
02:32
(Laughter)
47
152593
1316
(Risos)
02:33
No wonder I was confused
48
153933
1777
Não é de se estranhar o quanto eu estava confusa
02:35
and hyperaware of how different I was from my peers.
49
155734
3556
e superconsciente do quão diferente eu era dos meus colegas.
02:39
Cut to 20-something years later,
50
159893
1950
Avançando uns 20 e poucos anos,
02:41
and I found myself to be a highly spiritual person,
51
161867
2883
me via como uma pessoa muito espiritual,
02:44
but I was floundering.
52
164774
1554
mas aflita.
02:46
I was spiritually homeless.
53
166352
1630
Eu estava espiritualmente desabrigada.
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
168633
3179
Eu descobri que eu era "nenhuma",
02:51
which isn't an acronym or a clever play on words,
55
171836
3138
que não é uma sigla, nem um jogo de palavras,
02:54
nor is it one of these.
56
174998
2046
já que "none" é "nenhum" e "nun" é freira, em inglês.
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
177663
2714
É simplesmente um nome doloroso, sem inspiração,
03:00
given to everyone who checks off the box "none"
58
180401
3743
dado a todo aquele que marca a opção "nenhuma"
03:04
when Pew Research asks them about their religious affiliation.
59
184168
3348
quando o censo pergunta sobre sua religião.
03:07
(Laughter)
60
187540
1024
(Risos)
03:08
Now, a couple of interesting things about Nones are:
61
188588
2469
Vejamos algumas curiosidades sobre os nenhuns:
03:11
there are a lot of us,
62
191081
1182
existem vários de nós
03:12
and we skew young.
63
192287
1486
e nos desviamos ainda jovens.
03:14
In 2014, there were over 56 million religiously unaffiliated Nones
64
194948
6338
Em 2014, mais de 56 milhões de pessoas se afirmaram nenhuns
03:21
in the United States.
65
201310
1177
nos Estados Unidos.
03:23
And Nones account for over one-third of adults
66
203029
4136
Os nenhuns compõem mais de um terço dos adultos
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
207189
2762
entre os 18 e 33 anos.
03:30
But the most interesting thing to me about Nones
68
210489
2953
Mas o mais interessante para mim sobre os nenhuns
03:33
is that we're often spiritual.
69
213466
2302
é que, muitas vezes, somos espirituais.
03:35
In fact, 68 percent of us believe, with some degree of certainty,
70
215792
4220
Na verdade, 68% de nós acredita com algum nível de certeza
03:40
that there is a God.
71
220036
1380
que existe um Deus.
03:41
We're just not sure who it is.
72
221440
1513
Só não temos certeza de qual.
03:42
(Laughter)
73
222977
2000
(Risos)
03:45
So the first takeaway for me
74
225861
1965
A primeira conclusão que eu tive
03:47
when I realized I was a None and had found that information out
75
227850
4061
quando percebi que era nenhuma e descobri tudo isso
03:51
was that I wasn't alone.
76
231935
1808
é que eu não estava sozinha.
03:54
I was finally part of a group in America
77
234139
2040
Eu era parte de um grupo nos Estados Unidos
03:56
that had a lot of members,
78
236203
1478
que tinha vários membros,
03:57
which felt really reassuring.
79
237705
1635
o que foi bem reconfortante.
03:59
But then the second, not-so-reassuring takeaway
80
239731
2691
Mas a segunda conclusão, não tão reconfortante,
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
242446
2231
foi que, cara, nós somos muitos.
04:04
That can't be good,
82
244701
1222
Isso não pode ser algo bom
04:05
because if a lot of highly spiritual people are currently godless,
83
245947
3853
porque se tanta gente tão espiritual está atualmente sem deus,
04:09
maybe finding God is not going to be as easy as I had originally hoped.
84
249824
3735
talvez encontrar um não seja fácil como eu estava pensando.
04:13
So that is when I decided that on my spiritual journey,
85
253583
3324
Foi aí que decidi que, durante a minha jornada espiritual,
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
256931
2074
eu evitaria o óbvio
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
259029
2496
e pularia todas as grandes religiões
04:21
and instead venture out into the spiritual fringe
88
261549
3658
e me aventuraria na margem espiritual
04:25
of mediums
89
265231
1309
dos médiuns,
04:26
and faith healers
90
266564
1182
curandeiros espirituais
04:28
and godmen.
91
268381
1162
e gurus.
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
270336
2038
Mas, lembrando, eu sou não absolutista,
04:32
which means I was pretty inclined to keep a fairly open mind,
93
272398
3919
o que significa que eu estava disposta a manter uma mente aberta,
04:36
which turned out to be a good thing,
94
276341
2088
o que se mostrou uma coisa boa,
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
278453
3714
já que eu fui a um encontro de bruxas
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
282191
2912
no centro LGBT de Nova York,
04:45
where I befriended two witches;
97
285127
1712
onde fiz amizade com duas bruxas;
04:47
drank a five-gallon jerrican full of volcanic water
98
287814
3741
bebi um galão cheio de água vulcânica
04:51
with a shaman in Peru;
99
291579
1380
com um xamã no Peru;
04:54
got a hug from a saint in the convention center --
100
294173
2420
fui abraçada por uma santa no centro de convenções -
04:56
she smelled really nice --
101
296617
1345
ela cheirava muito bem, por sinal;
04:57
(Laughter)
102
297986
1729
(Risos)
04:59
chanted for hours in a smoke-filled, heat-infused sweat lodge
103
299739
3747
entoei cânticos por horas em uma cabana cheia de vapor aquecida à base de infusões
05:03
on the beaches of Mexico;
104
303510
1487
nas praias do México;
05:05
worked with a tequila-drinking medium to convene with the dead,
105
305958
3288
trabalhei com uma médium que bebia tequila para se reunir com os mortos,
05:09
who oddly included both my deceased mother-in-law
106
309270
3358
entre os quais, curiosamente, estavam a minha falecida sogra
05:12
and the deceased manager of the hip-hop group The Roots.
107
312652
3176
e o falecido empresário da banda de hip-hop The Roots.
05:15
(Laughter)
108
315852
1083
(Risos)
05:16
Yeah, my mother-in-law told me she was really happy
109
316959
2743
Pois é, minha sogra disse que estava muito feliz
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
319726
2006
pelo filho dela me escolher como esposa.
05:21
Duh! But --
111
321756
1151
Dã! Mas...
05:22
(Laughter)
112
322931
1939
(Risos)
05:24
Yeah.
113
324894
1158
Pois é.
05:26
But the manager of The Roots
114
326076
2089
Mas o empresário do The Roots disse
05:28
said that maybe I should cut back on all the pasta I was eating.
115
328189
3316
que talvez fosse melhor eu cortar toda a massa que eu estava comendo.
05:31
I think we can all agree
116
331529
1608
Acho que vamos todos concordar
05:33
that it was lucky for my husband that it wasn't his dead mother
117
333161
3038
que foi sorte do meu marido não ter sido a mãe falecida dele
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
336223
1483
que me sugeriu cortar os carboidratos.
05:37
(Laughter)
119
337730
1094
(Risos)
05:38
I also joined a laughing yoga group out of South Africa;
120
338848
3879
Eu também me reuni com um grupo de ioga do riso na África do Sul;
05:43
witnessed a woman have a 45-minute orgasm --
121
343917
3671
testemunhei uma mulher ter um orgasmo de 45 minutos,
05:47
I am not making this up --
122
347612
1323
e eu não estou inventando,
05:48
as she tapped into the energy of the universe --
123
348959
2562
enquanto tocava a energia do universo -
05:51
I think I'm going to go back there --
124
351545
1821
estou pensando em voltar lá;
05:53
(Laughter)
125
353844
2372
(Risos)
05:57
called God from a phone booth in the Nevada desert at Burning Man,
126
357350
4056
liguei para Deus de uma cabine telefônica no deserto de Nevada
no festival Burning Man usando uma malha e luvas de esqui;
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
361430
2068
06:04
and I had an old Indian guy lie on top of me,
128
364556
3508
e tive um senhor indiano deitado em cima de mim,
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
368088
2010
e não, não era meu marido.
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
370122
2413
Era um completo estranho chamado Paramji
06:12
and he was chanting into my chakras
131
372559
1763
que entoava cânticos nos meus xacras
06:14
as he tapped into the energy forces of the Universe to heal my "yoni,"
132
374346
4678
enquanto tocava as energias do Universo para curar a minha "yoni",
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
379048
2991
que é a palavra em sânscrito para "vagina".
06:22
(Laughter)
134
382063
1324
(Risos)
06:23
I was going to have a slide here,
135
383411
1572
Eu até ia mostrar um slide aqui,
06:25
but a few people suggested
136
385007
1831
mas algumas pessoas disseram
06:26
that a slide of my yoni at TED -- even TEDWomen --
137
386862
4315
que um slide da minha yoni no TED, mesmo no TEDWomen,
06:31
not the best idea.
138
391201
1359
não era uma boa ideia.
06:32
(Laughter)
139
392584
1158
(Risos)
06:34
Very early in my quest,
140
394927
1664
Bem no começo da minha missão,
06:36
I also went to see the Brazilian faith healer John of God
141
396615
3336
eu também fui ao Brasil e visitei o curandeiro João de Deus
06:39
at his compound down in Brazil.
142
399975
1765
em seu centro de atendimento.
06:42
Now, John of God is considered a full-trance medium,
143
402166
3049
João de Deus é considerado um médium de transe mediúnico total,
06:45
which basically means he can talk to dead people.
144
405239
2521
o que significa que ele pode falar com os mortos.
06:48
But in his case, he claims to channel a very specific group
145
408173
3765
Mas, no caso dele, ele alega canalizar um grupo muito específico
06:51
of dead saints and doctors
146
411962
1438
de santos e médicos mortos
06:53
in order to heal whatever's wrong with you.
147
413424
2379
a fim de curar o que estiver errado em você.
06:55
And although John of God does not have a medical degree
148
415827
2948
Ainda que João de Deus não seja formado em medicina,
06:58
or even a high school diploma,
149
418799
2084
nem mesmo tenha ensino médio completo,
07:01
he actually performs surgery --
150
421653
1699
ele realmente realiza cirurgias;
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
424186
1675
cirurgias de verdade, com bisturi,
07:06
but no anesthesia.
152
426504
1237
mas sem anestesia.
07:08
Yeah, I don't know.
153
428893
1160
É, sei lá.
07:10
He also offers invisible surgery, where there is no cutting,
154
430077
3470
Ele também oferece cirurgia invisível, na qual não há corte algum,
07:13
and surrogate surgery,
155
433571
1157
e cirurgia à distância,
07:14
where he supposedly can treat somebody who is thousands of miles away
156
434752
4098
na qual ele supostamente pode curar alguém a milhares de quilômetros de distância
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
438874
2202
efetuando um procedimento em alguém próximo.
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
441747
1843
Se você vai visitar João de Deus,
07:23
there are all kinds of rules and regulations.
159
443614
2136
existe todo tipo de regra e regulamento.
07:25
It's a whole complicated thing,
160
445774
1582
É uma coisa bem complicada,
07:27
but the bottom line is that you can visit John of God
161
447380
3259
mas o mais importante é que você pode visitá-lo
07:30
and present him with three things that you would like fixed,
162
450663
3207
e apresentar três coisas que você quer consertar,
07:33
and he will set the dead saints and doctors to work on your behalf
163
453894
3097
e ele colocará os santos e médicos para trabalhar por você e consertá-las.
07:37
to get the job done.
164
457015
1183
07:38
(Laughter)
165
458222
1009
(Risos)
07:39
Now, before you snicker,
166
459255
2475
Mas, antes de vocês caçoarem,
07:41
consider
167
461754
1484
pensem
07:43
that, at least according to his website,
168
463262
1972
que, pelo menos de acordo com o site dele,
07:45
over eight million people --
169
465258
1782
mais de 8 milhões de pessoas,
07:47
including Oprah,
170
467802
1178
incluindo a Oprah,
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
469630
1945
a deusa da televisão,
07:52
have gone to see John of God,
172
472441
1863
foram visitar João de Deus
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
474328
2664
e que eu estava decidida a manter uma mente aberta.
07:58
But to be honest, the whole thing for me was kind of weird and inconclusive,
174
478124
3618
Mas, pra ser sincera, tudo me pareceu estranho e inconclusivo
08:01
and in the end, I flew home,
175
481766
1751
e, no final, eu voltei para casa
08:03
even more confused than I already started out.
176
483541
2491
ainda mais confusa do que no início.
08:06
But that doesn't mean I came home empty-handed.
177
486913
2382
Mas isso não significa que voltei de mãos vazias.
08:10
In the weeks leading up to my trip to Brazil,
178
490605
2553
Nas semanas anteriores à minha viagem para o Brasil,
08:13
I mentioned my upcoming plans to some friends
179
493182
2769
eu mencionei meus planos para alguns amigos
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
495975
1946
e para alguns colegas da Google, onde eu trabalhava como advogada.
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
497945
1671
08:20
And I might have mentioned it to a couple more people
182
500028
2508
Eu também devo ter dito para algumas outras pessoas, já que sou tagarela,
08:22
because I'm chatty,
183
502560
1191
08:23
including my neighbor,
184
503775
1208
incluindo o meu vizinho,
08:25
the guy who works at the local coffee shop I go to each morning,
185
505672
3096
o cara que trabalha no café onde vou todas as manhãs,
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
509181
1734
a moça do caixa do supermercado
08:31
and a stranger who sat next to me on the subway.
187
511486
2336
e uma estranha que se sentou ao meu lado no metrô.
08:34
I told each of them where I was going
188
514743
2216
A cada um deles, eu disse aonde eu iria
08:36
and why,
189
516983
1171
e por quê,
08:38
and I offered to carry three wishes of theirs down to Brazil,
190
518178
4421
e me ofereci a levar três desejos de cada um deles até o Brasil,
08:42
explaining that anyone going to see John of God
191
522623
2769
explicando que qualquer um que visitasse João de Deus
08:45
could act as a proxy for others
192
525416
1810
podia ser um tipo de procurador
08:47
and save them the trip.
193
527250
1172
para poupar a viagem.
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
529795
3135
E, para a minha surpresa, minha caixa de entrada lotou.
08:53
Friends told friends who told friends,
195
533906
1901
Amigos contaram a amigos que contaram a amigos,
08:55
and those friends apparently told more friends,
196
535831
2236
que aparentemente espalharam para outros amigos, estranhos e pessoas em cafés,
08:58
other strangers and the guys at their coffee shops,
197
538091
2410
até que, aparentemente, pouco antes da minha viagem,
09:00
until it seemed that days before I left for Brazil
198
540525
2404
09:02
that there was no one who did not have my email address.
199
542953
2935
não existia ninguém no mundo que não soubesse o meu e-mail.
09:06
And at the time, all I could conclude was that I had offered too much
200
546765
4350
Na época, tudo o que eu pude concluir foi que eu havia oferecido demais
09:11
to too many.
201
551139
1157
para pessoas demais.
09:13
But when I actually reread those messages a few years later,
202
553302
3679
Contudo, quando reli essas mensagens alguns anos depois,
09:18
I noticed something completely different.
203
558172
2765
percebi uma coisa completamente diferente.
09:22
Those emails actually shared three commonalities,
204
562728
3324
Esses e-mails partilhavam três coisas em comum,
09:26
the first of which was rather curious.
205
566885
1824
das quais a primeira era bem curiosa.
09:29
Almost everyone sent me meticulous details about how they could be reached.
206
569791
4640
Quase todo mundo me mandou detalhes exatos sobre como poderiam ser contatados.
09:35
I had told them, or their friends had told them,
207
575239
2896
Eu disse a eles, ou seus amigos disseram,
09:38
that along with the list of the three things they wanted fixed,
208
578159
3133
que junto da lista de coisas a serem consertadas,
09:41
I needed their photo, their name and their date of birth.
209
581316
3598
eu precisava de suas fotos, nomes e datas de nascimento.
09:45
But they gave me full addresses, with, like, apartment numbers and zip codes,
210
585533
4132
Mas eles me deram endereços completos com número de apartamento e CEP,
09:49
as if John of God was going to stop by their house
211
589689
2355
como se João de Deus fosse bater nas portas deles
09:52
and see them in person or send along a package.
212
592068
2352
e vê-los pessoalmente ou enviar uma encomenda.
09:55
It was as if, in the highly unlikely event that their wishes were granted
213
595250
4357
Era como se, no caso muito improvável
de seus desejos serem realizados por João de Deus,
09:59
by John of God,
214
599631
1192
10:00
they just wanted to make sure that they weren't delivered
215
600847
2773
quisessem ter certeza de que eles não seriam entregues
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
603644
1970
à pessoa errada ou no endereço errado.
10:05
Even if they didn't believe,
217
605638
2166
Mesmo que não acreditassem,
10:07
they were hedging their bets.
218
607828
1604
fizeram isso por garantia.
10:10
The second commonality was just as curious,
219
610785
2913
A segunda coisa em comum foi tão curiosa quanto essa,
10:14
but far more humbling.
220
614612
1386
mas muito mais humilde.
10:17
Virtually everyone --
221
617784
1361
Literalmente todo mundo,
10:19
the stranger on the subway,
222
619925
1305
a estranha no metrô,
10:21
the guy at the coffee shop,
223
621827
1308
o cara do café,
10:23
the lawyer down the hall,
224
623530
1323
o advogado no saguão,
10:25
the Jew, the atheist, the Muslim, the devout Catholic --
225
625310
3172
o judeu, o ateu, o muçulmano, o católico devoto,
10:28
all asked for essentially the same three things.
226
628873
3212
todos pediram essencialmente pelas mesmas três coisas.
10:33
OK, there were a couple of outliers, and yes, a few people asked for cash.
227
633020
3667
Tudo bem, teve alguns gatos pingados e sim, algumas pessoas pediram dinheiro,
10:36
But when I eliminated what were ultimately a handful of anomalies,
228
636711
4382
mas eliminadas essas exceções,
10:41
the similarities were staggering.
229
641527
2314
as semelhanças foram assustadoras.
10:45
Almost every single person
230
645931
2188
Quase todo mundo
10:48
first asked for good health for themselves and their families.
231
648828
3839
pediu primeiramente boa saúde para si próprio e seus parentes.
10:54
Almost universally,
232
654001
1377
Quase unanimemente,
10:56
they next asked for happiness
233
656212
1474
pediram em seguida felicidade,
10:58
and then love,
234
658829
1151
depois amor,
11:01
in that order:
235
661439
1176
nesta ordem:
11:03
health, happiness, love.
236
663824
1755
saúde, felicidade, amor.
11:07
Sometimes they asked for a specific health issue to be fixed,
237
667585
2927
Às vezes, pediam a cura de um problema de saúde específico,
11:10
but more often than not, they just asked for good health in general.
238
670536
3322
mas eram mais comuns pedidos de boa saúde em geral.
11:15
When it came to happiness,
239
675222
1276
Quanto à felicidade,
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
677031
2176
cada um pediu à sua maneira,
11:20
but they all asked for the same specific subtype of happiness, too --
241
680052
4596
mas todos pediram pelo mesmo tipo de felicidade:
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
686282
2081
o tipo de felicidade que penetra
11:28
and sets down roots in your soul;
243
688832
1943
e cria raízes na alma.
11:32
the kind of happiness that could sustain us,
244
692521
2336
O tipo de felicidade que nos sustentaria
11:35
even if we were to lose absolutely everything else.
245
695922
2926
ainda que perdêssemos tudo.
11:40
And for love,
246
700587
1152
E quanto ao amor,
11:42
they all asked for the kind of romantic love,
247
702779
2218
todos pediram o tipo de amor romântico,
11:45
the soul mate that we read about in epic romantic novels,
248
705021
3976
a alma gêmea que encontramos nos livros de romance,
11:50
the kind of love that will stay with us till the end of our days.
249
710396
3220
o tipo de amor que permanecerá conosco até o fim de nossas vidas.
11:55
Sorry, that's my husband.
250
715893
2015
Desculpa, meu marido está ali.
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
720665
1585
Droga! Esqueci onde eu estava!
12:02
(Laughter)
252
722274
2019
(Risos)
12:05
(Applause)
253
725176
4801
(Aplausos)
12:14
So by and large,
254
734602
1559
Em suma:
12:16
all of these friends and strangers,
255
736185
2388
todos esses amigos e estranhos,
12:18
regardless of their background, race or religion,
256
738597
3354
independentemente de seu passado, de sua raça, de sua religião,
12:22
all asked for the same things,
257
742762
1664
todos pediram as mesmas coisas,
12:24
and they were the same things that I really wanted,
258
744450
2762
e elas eram as mesmas coisas que eu realmente queria.
12:27
the simplified version of the basic human needs
259
747236
2802
A versão simplificada das necessidades humanas básicas
12:30
identified by social scientists like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
750062
4621
identificadas por cientistas sociais como Abraham Maslow e Manfred Max-Neef.
12:35
No one asked for answers to the big existential questions
261
755668
3118
Ninguém pediu respostas às grandes questões existenciais
12:38
or for proof of God or the meaning of life like I had set out to find.
262
758810
3405
ou provas de Deus ou o significado da vida como eu estava buscando.
12:42
They didn't even ask for an end to war or global hunger.
263
762596
2982
Eles nem sequer pediram o fim das guerras ou da fome mundial.
12:46
Even when they could have asked for absolutely anything,
264
766879
3603
Mesmo podendo pedir absolutamente qualquer coisa,
12:50
they all asked for health, happiness and love.
265
770506
3035
todos eles pediram saúde, felicidade e amor.
12:55
So now those emails had a third commonality as well.
266
775418
2748
Esses e-mails também tinham uma terceira coisa em comum.
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
779444
3128
Todos eles terminavam da mesma forma.
13:03
Instead of thanking me for carting their wishes all the way to Brazil,
268
783597
3766
Em vez de me agradecerem por levar seus pedidos até o Brasil,
13:08
everyone said,
269
788427
1215
todos diziam:
13:11
"Please don't tell anyone."
270
791285
1472
"Por favor, não conte para ninguém".
13:14
So I decided to tell everyone --
271
794738
2216
E eu decidi contar para todo mundo,
13:16
(Laughter)
272
796978
1231
(Risos)
13:18
right here on this stage,
273
798233
1498
bem aqui, neste palco.
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
801421
1790
Não porque eu não sou confiável,
13:23
but because the fact that we have so much in common
275
803867
3242
mas porque o fato de termos tanto em comum
13:27
feels especially important for us all to hear, especially now,
276
807133
3486
me parece muito importante para todos ouvirmos, ainda mais agora,
13:30
when so many of the world's problems
277
810643
2047
quando tantos problemas mundiais
13:32
seem to be because we keep focusing on the things that make us different,
278
812714
3987
parecem existir por nos focarmos naquilo que nos torna diferentes,
13:36
not on what binds us together.
279
816725
1883
e não no que nos une.
13:39
And look -- I am the first to admit that I am not a statistician,
280
819765
4376
E vejam, eu sou a primeira a admitir que eu não sou especialista em estatística
13:44
and that the data I presented to you that I just accumulated in my in-box
281
824790
3920
e que os dados que apresentei a vocês, que eu simplesmente peguei do meu e-mail,
13:48
is more anecdotal than scientific, more qualitative than quantitative.
282
828734
5101
são mais anedóticos do que científicos, mais qualitativos do que quantitativos.
13:54
It is, as anyone who works with data would tell you,
283
834394
3222
Não são, como alguém que trabalhe com dados vai te dizer,
13:57
hardly a statistically significant or demographically balanced sample.
284
837640
3824
uma amostra estatisticamente significativa ou demograficamente balanceada.
14:01
But nonetheless, I find myself thinking about those emails
285
841488
4061
Mas, ainda assim, eu me pego pensando sobre esses e-mails
14:05
every time I reflect back on the bias and prejudice
286
845573
3552
toda vez que penso em todo tipo de preconceito
14:09
that I've faced in my life,
287
849149
1517
que enfrentei na minha vida,
ou quando há mais um crime de ódio ou outra tragédia sem sentido
14:11
or when there's another hate crime or a senseless tragedy
288
851131
2894
14:14
that underscores the disheartening sense
289
854049
2612
que ressalta o sentido desanimador
14:16
that our differences might be insurmountable.
290
856685
2853
de que as nossas diferenças podem ser intransponíveis.
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
861070
2310
Então, me lembro que tenho evidências
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
863404
2582
de que as semelhanças modestas e unificadoras
14:26
of our humanity
293
866010
1610
da nossa humanidade
14:27
is that, even when presented with the opportunity
294
867644
2968
revelam que, mesmo diante da oportunidade
14:30
to ask for anything at all,
295
870636
2153
de pedir absolutamente qualquer coisa,
14:32
most of us want the same things,
296
872813
1937
a maioria de nós quer as mesmas coisas
14:34
and that this is true no matter who we are,
297
874774
2705
e que isso independe de quem somos,
14:38
what name we call our god,
298
878179
1917
de como chamamos nosso deus
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
880702
3122
e de qual religião, se tivermos alguma, chamamos de nossa.
14:45
I then also note
300
885300
1604
Também percebo
14:46
that apparently some of us want these things so badly
301
886928
3367
que aparentemente alguns de nós querem tanto essas coisas
14:50
that we would email a None,
302
890821
1777
que escreveriam um e-mail a uma nenhuma,
14:53
a spiritually confused None like me --
303
893319
3287
uma nenhuma como eu, espiritualmente confusa -
14:56
some might say otherwise confused as well --
304
896630
2108
alguns diriam estar tão confusos quanto -
14:59
and that we would seek out this stranger and email her our deepest wishes,
305
899742
4781
e que enviariam a essa estranha um e-mail com seus mais profundos desejos,
15:04
just in case there is the remote possibility
306
904547
3345
só por que... vai que existe uma possibilidade remota
15:07
that they might be granted by someone who is not a god,
307
907916
3641
de que eles pudessem ser realizados por alguém que não é um deus,
15:11
much less our god,
308
911581
2389
muito menos nosso deus,
15:13
someone who is not even a member of our chosen religion,
309
913994
2973
alguém que não é nem mesmo da nossa religião,
15:17
someone who, when you look at him on paper,
310
917998
2001
alguém que, se você visse no papel,
15:20
seems like an unlikely candidate to deliver.
311
920023
2490
pareceria um candidato bem improvável de realizá-los.
15:24
And so now,
312
924354
1165
E agora,
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
926494
3129
ao refletir sobre a minha jornada espiritual,
15:31
even though I did not find God,
314
931758
2120
ainda que eu não tenha encontrado Deus,
15:35
I found a home in this:
315
935211
2308
eu encontrei um lar nisto:
15:39
even today, in a world fractured by religious,
316
939170
4121
mesmo hoje, num mundo fragmentado por diferenças religiosas,
15:44
ethnic, political, philosophical, and racial divides,
317
944069
5137
étnicas, políticas, filosóficas e raciais,
15:49
even with all of our obvious differences,
318
949230
3034
mesmo com todas nossas evidentes diferenças,
15:52
at the end of the day,
319
952288
1415
no fim das contas,
15:54
and the most fundamental level,
320
954311
1715
no nível mais fundamental de todos,
15:56
we are all the same.
321
956886
1394
somos todos iguais.
15:59
Thank you.
322
959613
1163
Obrigada.
16:00
(Applause)
323
960800
5613
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7