My failed mission to find God -- and what I found instead | Anjali Kumar

2,112,825 views ・ 2018-02-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Eduardo Sierra
00:13
A few years ago,
0
13030
1445
Hace algunos años,
00:14
I set out on a mission to find God.
1
14499
2959
emprendí una misión para encontrar a Dios.
00:17
Now, I'm going to tell you right up front that I failed,
2
17985
2664
Eso sí, les diré sin rodeos que fracasé,
00:20
which, as a lawyer,
3
20673
1586
lo cual, como abogada,
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
22283
2157
me cuesta mucho aceptar.
00:25
But on that failed journey,
5
25194
2580
Pero en ese viaje fallido,
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
27798
2430
mucho de lo que encontré fue esclarecedor.
00:30
And one thing in particular gave me a lot of hope.
7
30873
2928
Y hubo algo en especial que me llenó de esperanza.
00:34
It has to do with the magnitude and significance of our differences.
8
34378
3926
Tiene que ver con la magnitud y el significado de nuestras diferencias.
00:39
So, I was raised in America by Indian parents -- culturally Hindu,
9
39616
3825
Fui criada en EE.UU. por padres indios --culturalmente hindúes--
00:43
but practicing a strict and relatively unknown religion outside of India
10
43465
4342
pero practicantes de una religión estricta
y relativamente desconocida fuera de India,
00:47
called Jainism.
11
47831
1156
llamada jainismo.
00:49
To give you an idea of just how minority that makes me:
12
49610
2949
Para darles una idea de la minoría a la que pertenezco:
00:53
people from India represent roughly one percent of the US population;
13
53233
4275
la población de la India representa alrededor del 1 % de la de EE.UU.;
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
57973
2186
los hindúes, cerca del 0,7 %;
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
60667
6298
los jainos, como mucho, el 0,00046 %.
01:07
To put that in context:
16
67557
1565
Para ponerlo en contexto:
01:09
more people visit the Vermont Teddy Bear Factory each year
17
69513
3179
son más las personas que visitan anualmente
la fábrica del oso de peluche en Vermont
01:12
than are followers of the Jain religion in America.
18
72716
2715
que quienes siguen la religión jaina en EE.UU.
01:15
To add to my minority mix, my parents then decided,
19
75455
2901
Y para acentuar mi condición de minoría, mis padres tomaron un decisión:
01:18
"What a great idea! Let's send her to Catholic school" --
20
78380
2694
"¡Excelente idea! Enviémosla a una escuela católica".
01:21
(Laughter)
21
81098
1018
(Risas)
01:22
where my sister and I were the only non-white,
22
82140
2179
Mi hermana y yo éramos las únicas alumnas
01:24
non-Catholic students in the entire school.
23
84343
2357
no blancas, no católicas en la escuela.
01:27
At the Infant Jesus of Prague School in Flossmoor, Illinois --
24
87287
4324
En la escuela Niño Jesús de Praga en Flossmoor, Illinois,
01:31
yes, that's really what it was called --
25
91635
2472
--efectivamente, así se llamaba--
01:34
we were taught to believe that there is a single Supreme Being
26
94131
3684
nos enseñaron a creer en la existencia de un único ser supremo,
01:37
who is responsible for everything,
27
97839
2208
responsable de todo,
01:40
the whole shebang,
28
100071
1230
de absolutamente todo,
01:41
from the creation of the Universe to moral shepherding to eternal life.
29
101325
4156
desde la creación del universo
hasta la guía moral hacia la vida eterna.
01:46
But at home,
30
106023
1151
Pero en mi casa,
01:47
I was being taught something entirely different.
31
107198
2769
me enseñaban algo totalmente distinto.
01:50
Followers of the Jain religion
32
110780
1681
Los seguidores de la religión jaina
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
112485
2109
no creen en un ser supremo en particular,
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
114618
1780
ni siquiera en un conjunto de seres supremos.
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
116747
2039
Por el contrario, nos enseñan que Dios se manifiesta
01:58
as the perfection of each of us as individuals,
36
118810
3002
en la perfección de cada uno de nosotros como individuos,
02:01
and that we're actually spending our entire lives
37
121836
2484
y que transitamos la vida entera
02:04
striving to remove the bad karmas
38
124344
1879
luchando por deshacernos de los karmas negativos
02:06
that stand in the way of us becoming our own godlike, perfect selves.
39
126247
4312
que nos impiden transformarnos en la versión perfecta y divina
de nosotros mismos.
02:11
On top of that, one of the core principles of Jainism
40
131329
3288
Además, uno de los principios básicos del jainismo
02:14
is something called "non-absolutism."
41
134641
2646
es lo que se llama "no absolutismo".
02:17
Non-absolutists believe that no single person
42
137771
2956
Los no absolutistas creen que nadie
02:20
can hold ownership or knowledge of absolute truth,
43
140751
3505
debe considerarse dueño ni conocedor de la verdad absoluta,
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
144875
2357
aun cuando se trate de creencias religiosas.
A ver cómo les va si enseñan este concepto
02:28
Good luck testing that concept out
45
148169
1945
02:30
on the priests and nuns in your Catholic school.
46
150138
2431
a los curas y las monjas de una escuela católica.
02:32
(Laughter)
47
152593
1316
(Risas)
02:33
No wonder I was confused
48
153933
1777
No es de extrañar que estuviera confundida
02:35
and hyperaware of how different I was from my peers.
49
155734
3556
y súper consciente de lo distinta que era a mis compañeros.
02:39
Cut to 20-something years later,
50
159893
1950
Nos proyectamos a unos 20 años más tarde,
02:41
and I found myself to be a highly spiritual person,
51
161867
2883
y me encuentro con que me transformé en una persona sumamente espiritual,
02:44
but I was floundering.
52
164774
1554
pero estaba desorientada,
02:46
I was spiritually homeless.
53
166352
1630
sin un espacio espiritual.
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
168633
3179
Me di cuenta de que estaba en la categoría de "Ninguna",
02:51
which isn't an acronym or a clever play on words,
55
171836
3138
que no es una sigla ni un juego de palabras
02:54
nor is it one of these.
56
174998
2046
que pueda evocar una imagen equivocada.
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
177663
2714
Es simplemente una denominación, de dolorosa y escasa inspiración,
03:00
given to everyone who checks off the box "none"
58
180401
3743
para designar a una persona que tilda el casillero de "Ninguna"
03:04
when Pew Research asks them about their religious affiliation.
59
184168
3348
cuando en las encuestas Pew se le pregunta por su filiación religiosa.
03:07
(Laughter)
60
187540
1024
(Risas)
03:08
Now, a couple of interesting things about Nones are:
61
188588
2469
Ahora bien, una cuestión interesante sobre estos "no religiosos"
es que somos muchos,
03:11
there are a lot of us,
62
191081
1182
03:12
and we skew young.
63
192287
1486
tendiendo a jóvenes.
03:14
In 2014, there were over 56 million religiously unaffiliated Nones
64
194948
6338
En 2014, se contabilizaron más de 56 millones de personas
en esta categoría de "no religiosos" en EE.UU.
03:21
in the United States.
65
201310
1177
03:23
And Nones account for over one-third of adults
66
203029
4136
Esta cifra corresponde a más de un tercio de los adultos
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
207189
2762
entre los 18 y los 33 años de edad.
03:30
But the most interesting thing to me about Nones
68
210489
2953
Pero lo que más me interesó de estos "no religiosos"
03:33
is that we're often spiritual.
69
213466
2302
es que somos, en general, muy espirituales.
03:35
In fact, 68 percent of us believe, with some degree of certainty,
70
215792
4220
De hecho, el 68 % creemos, con cierto grado de certeza,
03:40
that there is a God.
71
220036
1380
que hay un Dios.
03:41
We're just not sure who it is.
72
221440
1513
Solo que no sabemos quién es.
03:42
(Laughter)
73
222977
2000
(Risas)
03:45
So the first takeaway for me
74
225861
1965
La primera lección que aprendí
03:47
when I realized I was a None and had found that information out
75
227850
4061
cuando comprendí que pertenecía a la categoría de "Ninguna"
03:51
was that I wasn't alone.
76
231935
1808
fue que no estaba sola.
03:54
I was finally part of a group in America
77
234139
2040
Por fin pertenecía a un grupo en EE.UU.
03:56
that had a lot of members,
78
236203
1478
integrado por mucha gente,
03:57
which felt really reassuring.
79
237705
1635
lo cual me dio una gran tranquilidad.
03:59
But then the second, not-so-reassuring takeaway
80
239731
2691
Pero la segunda lección, menos tranquilizadora,
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
242446
2231
fue que, vaya, éramos demasiados.
04:04
That can't be good,
82
244701
1222
Y eso no debe de ser nada bueno,
04:05
because if a lot of highly spiritual people are currently godless,
83
245947
3853
porque si personas tan espirituales no tienen un dios,
04:09
maybe finding God is not going to be as easy as I had originally hoped.
84
249824
3735
quizá encontrar a Dios no será tan fácil como había pensado originalmente.
04:13
So that is when I decided that on my spiritual journey,
85
253583
3324
Allí es cuando decidí que en mi viaje espiritual
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
256931
2074
evitaría los lugares obvios,
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
259029
2496
me saltaría directamente los casilleros sobre religión
04:21
and instead venture out into the spiritual fringe
88
261549
3658
y me aventuraría a explorar más allá de las fronteras espirituales:
04:25
of mediums
89
265231
1309
la de los médiums,
04:26
and faith healers
90
266564
1182
de los curanderos
04:28
and godmen.
91
268381
1162
y de los gurúes.
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
270336
2038
Pero recuerden, soy no absolutista,
04:32
which means I was pretty inclined to keep a fairly open mind,
93
272398
3919
es decir que decidí mantener la mente abierta,
04:36
which turned out to be a good thing,
94
276341
2088
lo cual resultó positivo
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
278453
3714
porque asistí a una cena informal de brujas en Nueva York,
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
282191
2912
en el Centro LGBT,
04:45
where I befriended two witches;
97
285127
1712
donde conocí dos brujas;
04:47
drank a five-gallon jerrican full of volcanic water
98
287814
3741
bebí un bidón de 18 litros lleno de agua volcánica
04:51
with a shaman in Peru;
99
291579
1380
con una chamana en Perú;
recibí el abrazo de una santa en el centro de convenciones
04:54
got a hug from a saint in the convention center --
100
294173
2420
04:56
she smelled really nice --
101
296617
1345
que olía muy bien
04:57
(Laughter)
102
297986
1729
(Risas)
04:59
chanted for hours in a smoke-filled, heat-infused sweat lodge
103
299739
3747
entoné cánticos durante horas en una choza purificadora
llena de vapor, calentada a base de infusiones, sobre las playas de México;
05:03
on the beaches of Mexico;
104
303510
1487
05:05
worked with a tequila-drinking medium to convene with the dead,
105
305958
3288
trabajé con una médium que bebía tequila para reunirse con los muertos,
05:09
who oddly included both my deceased mother-in-law
106
309270
3358
entre los que extrañamente estaba mi difunta suegra
05:12
and the deceased manager of the hip-hop group The Roots.
107
312652
3176
y el difunto representante del grupo de hip-hop, The Roots.
05:15
(Laughter)
108
315852
1083
05:16
Yeah, my mother-in-law told me she was really happy
109
316959
2743
(Risas)
Y mi suegra me dijo que estaba muy contenta
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
319726
2006
de que su hijo me había escogido como esposa,
05:21
Duh! But --
111
321756
1151
En fin...
05:22
(Laughter)
112
322931
1939
(Risas)
05:24
Yeah.
113
324894
1158
Y sí...
05:26
But the manager of The Roots
114
326076
2089
Pero el representante de The Roots
05:28
said that maybe I should cut back on all the pasta I was eating.
115
328189
3316
me aconsejó que comiera menos pasta.
05:31
I think we can all agree
116
331529
1608
Convengamos en que mi esposo
05:33
that it was lucky for my husband that it wasn't his dead mother
117
333161
3038
tuvo suerte de que no haya sido su difunta madre
quien me sugiriera comer menos carbohidratos.
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
336223
1483
05:37
(Laughter)
119
337730
1094
(Risas)
05:38
I also joined a laughing yoga group out of South Africa;
120
338848
3879
También formé parte de un grupo del yoga de la risa en Sudáfrica;
05:43
witnessed a woman have a 45-minute orgasm --
121
343917
3671
vi a una mujer teniendo un orgasmo de 45 minutos
05:47
I am not making this up --
122
347612
1323
--no estoy inventando--
05:48
as she tapped into the energy of the universe --
123
348959
2562
valiéndose de la energía del universo.
05:51
I think I'm going to go back there --
124
351545
1821
Creo que voy a volver a ese lugar...
05:53
(Laughter)
125
353844
2372
(Risas)
05:57
called God from a phone booth in the Nevada desert at Burning Man,
126
357350
4056
Llamé a Dios desde una cabina telefónica
en el desierto de Nevada durante el festival Burning Man.
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
361430
2068
donde tenía puesta una malla y antiparras de esquí;
06:04
and I had an old Indian guy lie on top of me,
128
364556
3508
y un anciano indio se tendió sobre mí,
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
368088
2010
y no, no era mi esposo,
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
370122
2413
sino un perfecto desconocido llamado Paramji,
06:12
and he was chanting into my chakras
131
372559
1763
que le cantaba a mis chakras
06:14
as he tapped into the energy forces of the Universe to heal my "yoni,"
132
374346
4678
valiéndose de la fuerza energética del universo para curar mi "yoni",
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
379048
2991
palabra sánscrita que significa "vagina".
06:22
(Laughter)
134
382063
1324
(Risas)
06:23
I was going to have a slide here,
135
383411
1572
Iba a mostrar una diapositiva alusiva,
06:25
but a few people suggested
136
385007
1831
pero me sugirieron
06:26
that a slide of my yoni at TED -- even TEDWomen --
137
386862
4315
que una diapositiva de mi yoni no sería la mejor idea
en una charla TED, --ni siquiera en TEDWomen--
06:31
not the best idea.
138
391201
1359
06:32
(Laughter)
139
392584
1158
(Risas)
06:34
Very early in my quest,
140
394927
1664
Al comienzo de mi búsqueda,
06:36
I also went to see the Brazilian faith healer John of God
141
396615
3336
también fui a ver al curandero brasileño Juan de Dios
06:39
at his compound down in Brazil.
142
399975
1765
en su centro de atención en Brasil.
06:42
Now, John of God is considered a full-trance medium,
143
402166
3049
Juan de Dios es considerado un médium de trance profundo,
06:45
which basically means he can talk to dead people.
144
405239
2521
es decir que puede hablar con los muertos.
06:48
But in his case, he claims to channel a very specific group
145
408173
3765
Pero en este caso, él dice tener el poder de actuar
a través del espíritu de un grupo específico de santos y médicos muertos
06:51
of dead saints and doctors
146
411962
1438
06:53
in order to heal whatever's wrong with you.
147
413424
2379
para sanar cualquier mal que nos aqueje.
06:55
And although John of God does not have a medical degree
148
415827
2948
Y aunque Juan de Dios no posee título de médico,
06:58
or even a high school diploma,
149
418799
2084
ni siquiera un diploma de educación secundaria,
07:01
he actually performs surgery --
150
421653
1699
realiza cirugías
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
424186
1675
de las verdaderas, con bisturí,
07:06
but no anesthesia.
152
426504
1237
pero sin anestesia.
07:08
Yeah, I don't know.
153
428893
1160
Sí, ignoro cómo.
07:10
He also offers invisible surgery, where there is no cutting,
154
430077
3470
También hace cirugías invisibles, sin incisiones,
07:13
and surrogate surgery,
155
433571
1157
y cirugías a distancia,
07:14
where he supposedly can treat somebody who is thousands of miles away
156
434752
4098
en las que, teóricamente, puede tratar a alguien
que se encuentra a miles de kilómetros
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
438874
2202
haciendo el procedimiento con una persona conocida por el paciente.
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
441747
1843
Ahora bien, cuando uno visita a Juan de Dios,
07:23
there are all kinds of rules and regulations.
159
443614
2136
se topa con todo tipo de reglas.
07:25
It's a whole complicated thing,
160
445774
1582
Es un tema complicado,
07:27
but the bottom line is that you can visit John of God
161
447380
3259
pero lo más importante cuando uno visita a Juan de Dios
07:30
and present him with three things that you would like fixed,
162
450663
3207
es que se le puede pedir que nos solucione tres cosas,
07:33
and he will set the dead saints and doctors to work on your behalf
163
453894
3097
y él hará que el espíritu de los santos y de los médicos muertos
trabajen en nuestro nombre
07:37
to get the job done.
164
457015
1183
para que la tarea se lleve a cabo.
07:38
(Laughter)
165
458222
1009
07:39
Now, before you snicker,
166
459255
2475
(Risas)
Pues bien, antes de que se rían,
07:41
consider
167
461754
1484
tengan en cuenta que, al menos según su sitio web,
07:43
that, at least according to his website,
168
463262
1972
07:45
over eight million people --
169
465258
1782
más de 8 millones de personas,
07:47
including Oprah,
170
467802
1178
incluyendo a Oprah,
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
469630
1945
la diosa de la televisión,
07:52
have gone to see John of God,
172
472441
1863
han ido a ver a Juan de Dios,
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
474328
2664
y yo estaba programada de antemano para tener la mente abierta.
07:58
But to be honest, the whole thing for me was kind of weird and inconclusive,
174
478124
3618
Pero, a decir verdad, todo me parecía extraño y sin resultados concluyentes,
08:01
and in the end, I flew home,
175
481766
1751
y finalmente, volví a casa,
08:03
even more confused than I already started out.
176
483541
2491
más confundida aun de lo que estaba al principio.
08:06
But that doesn't mean I came home empty-handed.
177
486913
2382
Pero eso no significa que regresé con las manos vacías.
08:10
In the weeks leading up to my trip to Brazil,
178
490605
2553
Semanas antes de viajar a Brasil,
08:13
I mentioned my upcoming plans to some friends
179
493182
2769
comenté de mis planes a algunos amigos
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
495975
1946
y a un par de colegas de Google,
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
497945
1671
donde trabajaba como abogada en esa época.
08:20
And I might have mentioned it to a couple more people
182
500028
2508
Y se lo habré mencionado a algunas otras personas
08:22
because I'm chatty,
183
502560
1191
de conversadora que soy,
08:23
including my neighbor,
184
503775
1208
incluido mi vecino,
08:25
the guy who works at the local coffee shop I go to each morning,
185
505672
3096
un tipo que trabaja en la cafetería adonde voy todas las mañanas,
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
509181
1734
la cajera del supermercado Whole Foods
08:31
and a stranger who sat next to me on the subway.
187
511486
2336
y una desconocida que se sentó a mi lado en el metro.
08:34
I told each of them where I was going
188
514743
2216
A todos les hablé de mi viaje y del motivo que me empujaba
08:36
and why,
189
516983
1171
08:38
and I offered to carry three wishes of theirs down to Brazil,
190
518178
4421
y me ofrecí a llevar tres deseos de cada uno a Brasil,
08:42
explaining that anyone going to see John of God
191
522623
2769
explicándoles que cualquiera que estuviera con Juan de Dios
08:45
could act as a proxy for others
192
525416
1810
podía actuar como representante de otras personas
08:47
and save them the trip.
193
527250
1172
y ahorrarles el viaje.
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
529795
3135
Para mi sorpresa, mi bandeja de entrada rebalsó.
08:53
Friends told friends who told friends,
195
533906
1901
Amigos que se lo dijeron a amigos,
08:55
and those friends apparently told more friends,
196
535831
2236
y esos amigos aparentemente se lo dijeron a más amigos,
y a otros desconocidos y a gente en las cafeterías,
08:58
other strangers and the guys at their coffee shops,
197
538091
2410
hasta que en los días previos al viaje a Brasil
09:00
until it seemed that days before I left for Brazil
198
540525
2404
09:02
that there was no one who did not have my email address.
199
542953
2935
fue como si no hubiese quedado nadie sin mi dirección de correo electrónico.
Y entonces, la única conclusión que saqué fue que había ofrecido demasiado
09:06
And at the time, all I could conclude was that I had offered too much
200
546765
4350
09:11
to too many.
201
551139
1157
a demasiada gente.
09:13
But when I actually reread those messages a few years later,
202
553302
3679
Cuando releí esos mensajes unos años después,
09:18
I noticed something completely different.
203
558172
2765
pude ver algo totalmente distinto.
09:22
Those emails actually shared three commonalities,
204
562728
3324
Esos correos tenían tres elementos en común.
09:26
the first of which was rather curious.
205
566885
1824
El primero fue muy curioso.
09:29
Almost everyone sent me meticulous details about how they could be reached.
206
569791
4640
Casi todos me enviaron minuciosos detalles de contacto.
09:35
I had told them, or their friends had told them,
207
575239
2896
Yo les había dicho --o sus amigos les habían dicho--
09:38
that along with the list of the three things they wanted fixed,
208
578159
3133
que, además de la lista con las tres cosas que querían solucionar,
09:41
I needed their photo, their name and their date of birth.
209
581316
3598
debían mandarme una foto, el nombre y la fecha de nacimiento.
09:45
But they gave me full addresses, with, like, apartment numbers and zip codes,
210
585533
4132
Pero me enviaron el domicilio completo, con número de departamento, código postal,
09:49
as if John of God was going to stop by their house
211
589689
2355
como si Juan de Dios fuese a visitarlos a la casa
09:52
and see them in person or send along a package.
212
592068
2352
y los fuera a ver en persona o les fuera a enviar un paquete.
09:55
It was as if, in the highly unlikely event that their wishes were granted
213
595250
4357
Era como si, en el caso altamente improbable de que Juan de Dios
09:59
by John of God,
214
599631
1192
les concediera esos deseos,
10:00
they just wanted to make sure that they weren't delivered
215
600847
2773
simplemente querían asegurarse de que no fuesen entregados
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
603644
1970
a la persona equivocada o al domicilio equivocado.
10:05
Even if they didn't believe,
217
605638
2166
Aunque no creyeran,
10:07
they were hedging their bets.
218
607828
1604
se cubrían por las dudas.
10:10
The second commonality was just as curious,
219
610785
2913
El segundo componente fue igualmente curioso
10:14
but far more humbling.
220
614612
1386
pero mucho más modesto.
10:17
Virtually everyone --
221
617784
1361
Casi todos
10:19
the stranger on the subway,
222
619925
1305
la desconocida del metro,
10:21
the guy at the coffee shop,
223
621827
1308
el tipo de la cafetería,
10:23
the lawyer down the hall,
224
623530
1323
el abogado en el vestíbulo,
10:25
the Jew, the atheist, the Muslim, the devout Catholic --
225
625310
3172
el judío, el ateo, el musulmán, el católico devoto,
10:28
all asked for essentially the same three things.
226
628873
3212
todos pidieron, básicamente, las mismas tres cosas.
10:33
OK, there were a couple of outliers, and yes, a few people asked for cash.
227
633020
3667
En fin, hubo un par de casos aislados y, claro, algunos pidieron dinero.
10:36
But when I eliminated what were ultimately a handful of anomalies,
228
636711
4382
Pero una vez descartadas lo que fueron, en definitiva, unas pocas anomalías,
10:41
the similarities were staggering.
229
641527
2314
las similitudes fueron sorprendentes.
10:45
Almost every single person
230
645931
2188
Casi todos pidieron
10:48
first asked for good health for themselves and their families.
231
648828
3839
en primer lugar, buena salud para ellos y para sus familias.
10:54
Almost universally,
232
654001
1377
También la inmensa mayoría
10:56
they next asked for happiness
233
656212
1474
pidió felicidad
10:58
and then love,
234
658829
1151
y por último, amor,
11:01
in that order:
235
661439
1176
en ese orden:
11:03
health, happiness, love.
236
663824
1755
salud, felicidad, amor.
11:07
Sometimes they asked for a specific health issue to be fixed,
237
667585
2927
Algunos pidieron solucionar un tema específico de salud,
11:10
but more often than not, they just asked for good health in general.
238
670536
3322
pero, a grandes rasgos, pidieron salud en general.
11:15
When it came to happiness,
239
675222
1276
En cuanto a la felicidad,
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
677031
2176
cada uno pedía algo levemente distinto,
11:20
but they all asked for the same specific subtype of happiness, too --
241
680052
4596
pero todos pidieron el mismo subtipo específico de felicidad, también.
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
686282
2081
El tipo de felicidad que penetra
11:28
and sets down roots in your soul;
243
688832
1943
y echa raíces en el alma;
11:32
the kind of happiness that could sustain us,
244
692521
2336
el tipo de felicidad que nos sostiene,
11:35
even if we were to lose absolutely everything else.
245
695922
2926
aunque estuviéramos a punto de perder todo lo demás.
11:40
And for love,
246
700587
1152
Y en cuanto al amor,
11:42
they all asked for the kind of romantic love,
247
702779
2218
todos pidieron el tipo de amor romántico,
11:45
the soul mate that we read about in epic romantic novels,
248
705021
3976
esa alma gemela que aparece en las novelas épicas románticas,
11:50
the kind of love that will stay with us till the end of our days.
249
710396
3220
ese amor que permanecerá a nuestro lado hasta el fin de nuestros días.
11:55
Sorry, that's my husband.
250
715893
2015
Perdón, ese es mi marido.
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
720665
1585
¡Diablos! Ahora me perdí.
12:02
(Laughter)
252
722274
2019
(Risas)
12:05
(Applause)
253
725176
4801
(Aplausos)
12:14
So by and large,
254
734602
1559
En definitiva,
12:16
all of these friends and strangers,
255
736185
2388
todos estos amigos y desconocidos,
12:18
regardless of their background, race or religion,
256
738597
3354
independientemente de su origen, raza o religión,
12:22
all asked for the same things,
257
742762
1664
pidieron todos lo mismo,
12:24
and they were the same things that I really wanted,
258
744450
2762
que eran las mismas cosas que yo quería:
12:27
the simplified version of the basic human needs
259
747236
2802
la versión simplificada de las necesidades humanas básicas
12:30
identified by social scientists like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
750062
4621
clasificadas por científicos sociales como Abraham Maslow y Manfred Max-Neef.
12:35
No one asked for answers to the big existential questions
261
755668
3118
Nadie pidió respuesta a los grandes interrogantes existenciales,
12:38
or for proof of God or the meaning of life like I had set out to find.
262
758810
3405
ni una prueba de la existencia de Dios, ni el significado de la vida,
12:42
They didn't even ask for an end to war or global hunger.
263
762596
2982
como buscaba yo al principio.
Tampoco habían pedido por el fin de la guerra o del hambre en el mundo.
12:46
Even when they could have asked for absolutely anything,
264
766879
3603
Aun teniendo la posibilidad de pedir lo que quisieran,
12:50
they all asked for health, happiness and love.
265
770506
3035
todos pidieron salud, felicidad y amor.
12:55
So now those emails had a third commonality as well.
266
775418
2748
Y había un tercer factor común en esos correos.
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
779444
3128
Cada mensaje terminaba exactamente de la misma manera.
13:03
Instead of thanking me for carting their wishes all the way to Brazil,
268
783597
3766
En lugar de agradecerme por llevar sus deseos hasta Brasil,
13:08
everyone said,
269
788427
1215
todos dijeron:
13:11
"Please don't tell anyone."
270
791285
1472
"Por favor, no se lo digas a nadie".
13:14
So I decided to tell everyone --
271
794738
2216
Y yo decidí contárselo a todo el mundo
13:16
(Laughter)
272
796978
1231
(Risas)
13:18
right here on this stage,
273
798233
1498
desde este escenario,
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
801421
1790
pero no porque no soy confiable,
13:23
but because the fact that we have so much in common
275
803867
3242
sino porque el hecho de tener tanto en común
13:27
feels especially important for us all to hear, especially now,
276
807133
3486
significa que es importante que escuchemos,
especialmente ahora que hay tantos problemas en el mundo
13:30
when so many of the world's problems
277
810643
2047
13:32
seem to be because we keep focusing on the things that make us different,
278
812714
3987
porque parece que nos empecinamos en marcar nuestras diferencias
13:36
not on what binds us together.
279
816725
1883
y no las cosas que nos unen.
13:39
And look -- I am the first to admit that I am not a statistician,
280
819765
4376
Y les diré que soy la primera en admitir que no soy experta en estadísticas,
13:44
and that the data I presented to you that I just accumulated in my in-box
281
824790
3920
y que los datos que les mostré, acumulados en mi bandeja de entrada,
13:48
is more anecdotal than scientific, more qualitative than quantitative.
282
828734
5101
son más anecdóticos que científicos, más cualitativos que cuantitativos.
13:54
It is, as anyone who works with data would tell you,
283
834394
3222
Cualquiera que trabaja con datos, les dirá
13:57
hardly a statistically significant or demographically balanced sample.
284
837640
3824
que esta muestra es estadísticamente poco relevante
y demográficamente poco equilibrada.
14:01
But nonetheless, I find myself thinking about those emails
285
841488
4061
Sin embargo, me pongo a pensar en esos correos electrónicos
14:05
every time I reflect back on the bias and prejudice
286
845573
3552
cada vez que reflexiono sobre los prejuicios y los preconceptos
14:09
that I've faced in my life,
287
849149
1517
que tuve que enfrentar en mi vida,
14:11
or when there's another hate crime or a senseless tragedy
288
851131
2894
o cuando se produce otro crimen por odio o una tragedia sin sentido
14:14
that underscores the disheartening sense
289
854049
2612
que ponen de manifiesto la desalentadora sensación
14:16
that our differences might be insurmountable.
290
856685
2853
de que nuestras diferencias parecerían insuperables.
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
861070
2310
Y luego rescato la evidencia
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
863404
2582
de que los factores comunes, humildes y unificadores
14:26
of our humanity
293
866010
1610
de nuestra humanidad
14:27
is that, even when presented with the opportunity
294
867644
2968
revelan que, aunque se nos presente la oportunidad
14:30
to ask for anything at all,
295
870636
2153
de pedir lo que fuere,
14:32
most of us want the same things,
296
872813
1937
casi todos queremos las mismas cosas,
14:34
and that this is true no matter who we are,
297
874774
2705
y esto es así, sin importar quiénes somos,
14:38
what name we call our god,
298
878179
1917
cómo se llama nuestro dios,
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
880702
3122
o qué religión, si la tenemos, nos identifica.
14:45
I then also note
300
885300
1604
También noto
14:46
that apparently some of us want these things so badly
301
886928
3367
que, aparentemente, algunos deseamos estas cosas de manera tan intensa,
14:50
that we would email a None,
302
890821
1777
que enviaríamos un correo a una persona "ninguneada",
14:53
a spiritually confused None like me --
303
893319
3287
a una como yo, espiritualmente confundida,
14:56
some might say otherwise confused as well --
304
896630
2108
--algunos dirían confundida de todos modos--
14:59
and that we would seek out this stranger and email her our deepest wishes,
305
899742
4781
y buscaríamos a esa desconocida para enviarle nuestros deseos más profundos
15:04
just in case there is the remote possibility
306
904547
3345
por si acaso existiera la remota posibilidad
15:07
that they might be granted by someone who is not a god,
307
907916
3641
de que alguien que no es un dios --mucho menos nuestro dios--
15:11
much less our god,
308
911581
2389
se los concediera,
15:13
someone who is not even a member of our chosen religion,
309
913994
2973
alguien que ni siquiera es miembro de la religión que hemos elegido,
15:17
someone who, when you look at him on paper,
310
917998
2001
alguien que, al ser visto en un papel,
15:20
seems like an unlikely candidate to deliver.
311
920023
2490
no parecería el candidato ideal para cumplirlos.
15:24
And so now,
312
924354
1165
Y ahora,
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
926494
3129
cuando pienso en mi búsqueda espiritual,
15:31
even though I did not find God,
314
931758
2120
aunque no pude encontrar a Dios,
15:35
I found a home in this:
315
935211
2308
encontré refugio en esto,
15:39
even today, in a world fractured by religious,
316
939170
4121
aun hoy, en un mundo fragmentado por diferencias religiosas,
15:44
ethnic, political, philosophical, and racial divides,
317
944069
5137
étnicas, políticas, filosóficas y raciales,
15:49
even with all of our obvious differences,
318
949230
3034
aun con todas nuestras inconfundibles diferencias,
15:52
at the end of the day,
319
952288
1415
al final del día
15:54
and the most fundamental level,
320
954311
1715
en el plano más básico,
15:56
we are all the same.
321
956886
1394
somos todos iguales.
15:59
Thank you.
322
959613
1163
Gracias.
16:00
(Applause)
323
960800
5613
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7