My failed mission to find God -- and what I found instead | Anjali Kumar

2,113,717 views ・ 2018-02-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Natalia Savvidi
00:13
A few years ago,
0
13030
1445
Несколько лет назад
00:14
I set out on a mission to find God.
1
14499
2959
я задалась целью найти Бога.
00:17
Now, I'm going to tell you right up front that I failed,
2
17985
2664
Сразу говорю, я потерпела неудачу.
00:20
which, as a lawyer,
3
20673
1586
Мне как юристу
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
22283
2157
это трудно признать.
00:25
But on that failed journey,
5
25194
2580
Но эти неудавшиеся поиски
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
27798
2430
привели ко многим открытиям.
00:30
And one thing in particular gave me a lot of hope.
7
30873
2928
Одно из них подарило мне надежду.
00:34
It has to do with the magnitude and significance of our differences.
8
34378
3926
Оно связано со степенью и значимостью наших различий.
00:39
So, I was raised in America by Indian parents -- culturally Hindu,
9
39616
3825
Я выросла в Америке, в индийской семье — в культурном смысле индуистов,
00:43
but practicing a strict and relatively unknown religion outside of India
10
43465
4342
но фактически представителей строгой и малоизвестной за пределами Индии
00:47
called Jainism.
11
47831
1156
религии джайнизм.
00:49
To give you an idea of just how minority that makes me:
12
49610
2949
Чтобы вы понимали, насколько нас мало:
00:53
people from India represent roughly one percent of the US population;
13
53233
4275
индийцы составляют около 1% населения США;
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
57973
2186
индуисты — около 0,7%;
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
60667
6298
джайны — не более 0,00046%.
01:07
To put that in context:
16
67557
1565
Для большей наглядности,
01:09
more people visit the Vermont Teddy Bear Factory each year
17
69513
3179
в Америке джайнов меньше,
01:12
than are followers of the Jain religion in America.
18
72716
2715
чем ежегодных посетителей фабрики Teddy Bear в Вермонте.
01:15
To add to my minority mix, my parents then decided,
19
75455
2901
К тому же мои родители решили повысить мою уникальность:
01:18
"What a great idea! Let's send her to Catholic school" --
20
78380
2694
«Классная идея! Давайте-ка отдадим её в католическую школу!»
01:21
(Laughter)
21
81098
1018
(Смех)
01:22
where my sister and I were the only non-white,
22
82140
2179
Мы с сестрой были там единственными
01:24
non-Catholic students in the entire school.
23
84343
2357
«небелыми» ученицами и не-католичками во всей школе.
01:27
At the Infant Jesus of Prague School in Flossmoor, Illinois --
24
87287
4324
В Школе младенца Иисуса пражского в Флоссмуре, штат Иллинойс —
01:31
yes, that's really what it was called --
25
91635
2472
да, именно так она и называется, —
01:34
we were taught to believe that there is a single Supreme Being
26
94131
3684
нас учили верить в существование Всевышнего,
01:37
who is responsible for everything,
27
97839
2208
ответственного за всё,
01:40
the whole shebang,
28
100071
1230
за все дела,
01:41
from the creation of the Universe to moral shepherding to eternal life.
29
101325
4156
от создания Вселенной до морального пастырствования,
ведущего к вечной жизни.
01:46
But at home,
30
106023
1151
Однако дома
01:47
I was being taught something entirely different.
31
107198
2769
меня учили совсем другому.
01:50
Followers of the Jain religion
32
110780
1681
Последователи джайнизма
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
112485
2109
не верят во Всевышнего
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
114618
1780
или даже группу Всевышних.
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
116747
2039
Вместо этого нас учат, что Бог проявляется
01:58
as the perfection of each of us as individuals,
36
118810
3002
в совершенных чертах каждого из нас,
02:01
and that we're actually spending our entire lives
37
121836
2484
поэтому всю жизнь
02:04
striving to remove the bad karmas
38
124344
1879
мы боремся с плохой кармой,
02:06
that stand in the way of us becoming our own godlike, perfect selves.
39
126247
4312
стоящей на пути к нашей божественной, идеальной сути.
02:11
On top of that, one of the core principles of Jainism
40
131329
3288
Более того, в основе джайнизма лежит «учение о сомнении».
02:14
is something called "non-absolutism."
41
134641
2646
02:17
Non-absolutists believe that no single person
42
137771
2956
Сторонники этого учения верят, что ни один человек
02:20
can hold ownership or knowledge of absolute truth,
43
140751
3505
не может владеть абсолютной истиной,
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
144875
2357
даже если речь идёт о религиозных верованиях.
02:28
Good luck testing that concept out
45
148169
1945
А теперь попробуйте проверить эту теорию
02:30
on the priests and nuns in your Catholic school.
46
150138
2431
на священниках и монахинях в католической школе.
02:32
(Laughter)
47
152593
1316
(Смех)
02:33
No wonder I was confused
48
153933
1777
Неудивительно, что меня так смущало
02:35
and hyperaware of how different I was from my peers.
49
155734
3556
кардинальное отличие от сверстников.
02:39
Cut to 20-something years later,
50
159893
1950
Прошло 20 лет,
02:41
and I found myself to be a highly spiritual person,
51
161867
2883
и я отношусь к тем, кого называют теперь «духовными»,
02:44
but I was floundering.
52
164774
1554
но у меня были большие трудности.
02:46
I was spiritually homeless.
53
166352
1630
У меня не было духовного пристанища.
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
168633
3179
Я узнала, что являюсь «Никакой».
02:51
which isn't an acronym or a clever play on words,
55
171836
3138
Это не аббревиатура
02:54
nor is it one of these.
56
174998
2046
и не хитрая игра слов.
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
177663
2714
Это лишь болезненно угнетающее обозначение для тех,
03:00
given to everyone who checks off the box "none"
58
180401
3743
кто выбирает чекбокс «Никакая»
03:04
when Pew Research asks them about their religious affiliation.
59
184168
3348
в опросах исследовательского центра Пью об их религиозной принадлежности.
03:07
(Laughter)
60
187540
1024
(Смех)
03:08
Now, a couple of interesting things about Nones are:
61
188588
2469
Кое-что интересное о людях из этой категории:
03:11
there are a lot of us,
62
191081
1182
нас много
03:12
and we skew young.
63
192287
1486
и мы большей частью молоды.
03:14
In 2014, there were over 56 million religiously unaffiliated Nones
64
194948
6338
В 2014 году в США
было более 56 миллионов «Никаких».
03:21
in the United States.
65
201310
1177
03:23
And Nones account for over one-third of adults
66
203029
4136
Чекбокс «Никакая» выбирает более трети людей
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
207189
2762
в возрасте от 18 до 33 лет.
03:30
But the most interesting thing to me about Nones
68
210489
2953
Для меня самое интересное,
03:33
is that we're often spiritual.
69
213466
2302
что это зачастую «духовные» люди.
03:35
In fact, 68 percent of us believe, with some degree of certainty,
70
215792
4220
68% из нас верят, в той или иной степени,
03:40
that there is a God.
71
220036
1380
в существование Бога.
03:41
We're just not sure who it is.
72
221440
1513
Мы просто не знаем, кто он.
03:42
(Laughter)
73
222977
2000
(Смех)
03:45
So the first takeaway for me
74
225861
1965
Итак, осознав, что я отношусь к категории «Никаких»,
03:47
when I realized I was a None and had found that information out
75
227850
4061
я в первую очередь поняла, что я в этом не одинока.
03:51
was that I wasn't alone.
76
231935
1808
03:54
I was finally part of a group in America
77
234139
2040
Оказалось, что таких людей в Америке много,
03:56
that had a lot of members,
78
236203
1478
03:57
which felt really reassuring.
79
237705
1635
и это сильно обнадёживало.
03:59
But then the second, not-so-reassuring takeaway
80
239731
2691
Но, с другой стороны, то, что нас очень много,
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
242446
2231
не так уж обнадёживает.
04:04
That can't be good,
82
244701
1222
Плохо,
04:05
because if a lot of highly spiritual people are currently godless,
83
245947
3853
что так много «духовных» людей не могут найти Бога.
04:09
maybe finding God is not going to be as easy as I had originally hoped.
84
249824
3735
Значит, это сложнее, чем я ожидала.
04:13
So that is when I decided that on my spiritual journey,
85
253583
3324
В тот момент я решила начать духовное путешествие.
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
256931
2074
Я решила избегать всем известных мест
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
259029
2496
и масштабных религий,
04:21
and instead venture out into the spiritual fringe
88
261549
3658
а вместо этого отправиться в области, пограничные с «духовностью», —
04:25
of mediums
89
265231
1309
к медиумам,
04:26
and faith healers
90
266564
1182
религиозным целителям
и боголюдям.
04:28
and godmen.
91
268381
1162
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
270336
2038
Но помните, я сторонница учения о сомнении
04:32
which means I was pretty inclined to keep a fairly open mind,
93
272398
3919
и придерживаюсь широких взглядов,
04:36
which turned out to be a good thing,
94
276341
2088
что оказалось весьма кстати,
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
278453
3714
когда я пошла на ведьмин ужин
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
282191
2912
в Центр ЛГБТ в Нью-Йорке,
04:45
where I befriended two witches;
97
285127
1712
где и подружилась с двумя ведьмами.
04:47
drank a five-gallon jerrican full of volcanic water
98
287814
3741
Я распивала вулканическую воду из 19-литровых канистр
04:51
with a shaman in Peru;
99
291579
1380
с перуанским шаманом;
04:54
got a hug from a saint in the convention center --
100
294173
2420
обнималась со святой в конференц-центре —
04:56
she smelled really nice --
101
296617
1345
она отлично пахла...
04:57
(Laughter)
102
297986
1729
(Смех)
04:59
chanted for hours in a smoke-filled, heat-infused sweat lodge
103
299739
3747
часами пела в прокуренном, жарком домике
05:03
on the beaches of Mexico;
104
303510
1487
на мексиканском пляже;
05:05
worked with a tequila-drinking medium to convene with the dead,
105
305958
3288
пыталась связаться с мёртвыми через медиума, пьющую текилу
05:09
who oddly included both my deceased mother-in-law
106
309270
3358
и связавшуюся, как ни странно, с моей умершей свекровью
05:12
and the deceased manager of the hip-hop group The Roots.
107
312652
3176
и покойным менеджером хип-хоп группы The Roots.
05:15
(Laughter)
108
315852
1083
(Смех)
05:16
Yeah, my mother-in-law told me she was really happy
109
316959
2743
Кстати, моя свекровь сказала, что рада,
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
319726
2006
что сын выбрал в жёны именно меня.
05:21
Duh! But --
111
321756
1151
Ещё бы!
05:22
(Laughter)
112
322931
1939
(Смех)
05:24
Yeah.
113
324894
1158
Да.
05:26
But the manager of The Roots
114
326076
2089
А менеджер The Roots
05:28
said that maybe I should cut back on all the pasta I was eating.
115
328189
3316
посоветовал мне есть поменьше макарон.
05:31
I think we can all agree
116
331529
1608
Согласитесь, что моему мужу повезло,
05:33
that it was lucky for my husband that it wasn't his dead mother
117
333161
3038
что совет по поводу углеводов
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
336223
1483
исходил не от его покойной матери.
05:37
(Laughter)
119
337730
1094
(Смех)
05:38
I also joined a laughing yoga group out of South Africa;
120
338848
3879
Я также присоединилась к южноафриканской группе по смехойоге;
05:43
witnessed a woman have a 45-minute orgasm --
121
343917
3671
наблюдала, как женщина испытывает 45-минутный оргазм, —
05:47
I am not making this up --
122
347612
1323
я не приувеличиваю, —
05:48
as she tapped into the energy of the universe --
123
348959
2562
соединившись с энергией космоса!
05:51
I think I'm going to go back there --
124
351545
1821
Думаю, мне следует туда вернуться.
05:53
(Laughter)
125
353844
2372
(Смех)
05:57
called God from a phone booth in the Nevada desert at Burning Man,
126
357350
4056
Звонила Богу из телефонной будки в пустыне Невада на фестивале Burning Man,
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
361430
2068
нарядившись в купальник и лыжные очки;
06:04
and I had an old Indian guy lie on top of me,
128
364556
3508
а ещё на мне лежал индийский мужчина,
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
368088
2010
и это был не мой муж,
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
370122
2413
а абсолютный незнакомец по имени Парамжи.
06:12
and he was chanting into my chakras
131
372559
1763
Он сканировал мои чакры,
06:14
as he tapped into the energy forces of the Universe to heal my "yoni,"
132
374346
4678
подключаясь к энергии Вселенной, чтобы исцелить мою «йони»,
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
379048
2991
что на санскрите означает «вагина».
06:22
(Laughter)
134
382063
1324
(Смех)
06:23
I was going to have a slide here,
135
383411
1572
В этот момент я собиралась показать слайд,
06:25
but a few people suggested
136
385007
1831
но организаторы решили,
06:26
that a slide of my yoni at TED -- even TEDWomen --
137
386862
4315
что изображение моей «йони» на TED, даже TEDWomen, —
06:31
not the best idea.
138
391201
1359
не самая лучшая идея.
06:32
(Laughter)
139
392584
1158
(Смех)
06:34
Very early in my quest,
140
394927
1664
В самом начале моих поисков
06:36
I also went to see the Brazilian faith healer John of God
141
396615
3336
я также встретилась с бразильским целителем Иоанном
06:39
at his compound down in Brazil.
142
399975
1765
в его сельской общине в Бразилии.
06:42
Now, John of God is considered a full-trance medium,
143
402166
3049
Иоанна считают истинным медиумом,
06:45
which basically means he can talk to dead people.
144
405239
2521
который может общаться с умершими.
06:48
But in his case, he claims to channel a very specific group
145
408173
3765
Сам он заявляет, что обеспечивает связь
с особой группой усопших святых и врачей,
06:51
of dead saints and doctors
146
411962
1438
06:53
in order to heal whatever's wrong with you.
147
413424
2379
чтобы исцелить любой недуг.
06:55
And although John of God does not have a medical degree
148
415827
2948
Хотя у Иоанна нет ни диплома врача,
06:58
or even a high school diploma,
149
418799
2084
ни даже аттестата о среднем образовании,
07:01
he actually performs surgery --
150
421653
1699
он проводит операции —
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
424186
1675
настоящие, со скальпелем,
07:06
but no anesthesia.
152
426504
1237
но без анестезии.
07:08
Yeah, I don't know.
153
428893
1160
Даже не знаю...
07:10
He also offers invisible surgery, where there is no cutting,
154
430077
3470
Он также проводит невидимые операции без разрезов
07:13
and surrogate surgery,
155
433571
1157
и суррогатные операции,
07:14
where he supposedly can treat somebody who is thousands of miles away
156
434752
4098
предположительно излечивая людей на расстоянии,
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
438874
2202
оперируя вместо них их близких.
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
441747
1843
Чтобы попасть к Иоанну,
07:23
there are all kinds of rules and regulations.
159
443614
2136
нужно соблюсти кучу правил и регламентов.
07:25
It's a whole complicated thing,
160
445774
1582
Это сложная система,
07:27
but the bottom line is that you can visit John of God
161
447380
3259
но самое главное, когда попадёшь к нему,
07:30
and present him with three things that you would like fixed,
162
450663
3207
можно попросить о помощи в исправлении трёх вещей.
07:33
and he will set the dead saints and doctors to work on your behalf
163
453894
3097
А он договорится, чтобы усопшие святые и врачи
07:37
to get the job done.
164
457015
1183
сделали своё дело.
07:38
(Laughter)
165
458222
1009
(Смех)
07:39
Now, before you snicker,
166
459255
2475
Вам это кажется забавным,
07:41
consider
167
461754
1484
но имейте в виду,
07:43
that, at least according to his website,
168
463262
1972
что, согласно его сайту,
07:45
over eight million people --
169
465258
1782
более восьми миллионов человек —
07:47
including Oprah,
170
467802
1178
включая богиню дневного телеэфира Опру —
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
469630
1945
07:52
have gone to see John of God,
172
472441
1863
посетили этого Иоанна,
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
474328
2664
и я обещала быть непредвзятой.
07:58
But to be honest, the whole thing for me was kind of weird and inconclusive,
174
478124
3618
Признаться честно, мне всё это казалось странным и неубедительным,
08:01
and in the end, I flew home,
175
481766
1751
и по возвращении домой
08:03
even more confused than I already started out.
176
483541
2491
я была в ещё большем смятении, чем в начале пути.
08:06
But that doesn't mean I came home empty-handed.
177
486913
2382
Но я вернулась домой не с пустыми руками.
08:10
In the weeks leading up to my trip to Brazil,
178
490605
2553
Прежде чем поехать в Бразилию,
08:13
I mentioned my upcoming plans to some friends
179
493182
2769
я обмолвилась о своих планах нескольким друзьям
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
495975
1946
и парочке коллег из Google,
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
497945
1671
где я тогда работала юристом.
Возможно, я поделилась этим с ещё несколькими людьми,
08:20
And I might have mentioned it to a couple more people
182
500028
2508
08:22
because I'm chatty,
183
502560
1191
потому что я болтушка,
08:23
including my neighbor,
184
503775
1208
включая моего соседа,
08:25
the guy who works at the local coffee shop I go to each morning,
185
505672
3096
работника местного кафе, куда я захожу каждое утро,
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
509181
1734
кассиршу в Whole Foods
08:31
and a stranger who sat next to me on the subway.
187
511486
2336
и сидевшую рядом со мной в метро незнакомку.
08:34
I told each of them where I was going
188
514743
2216
Каждому из них я рассказала, куда направляюсь
08:36
and why,
189
516983
1171
и почему,
08:38
and I offered to carry three wishes of theirs down to Brazil,
190
518178
4421
и предложила каждому передать по три желания в Бразилию,
08:42
explaining that anyone going to see John of God
191
522623
2769
потому что все гости Иоанна
08:45
could act as a proxy for others
192
525416
1810
могут быть доверенными лицами других,
08:47
and save them the trip.
193
527250
1172
чтобы те не ездили зря.
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
529795
3135
К моему удивлению, папка «Входящие» была переполнена.
08:53
Friends told friends who told friends,
195
533906
1901
Мои друзья рассказали своим друзьям,
08:55
and those friends apparently told more friends,
196
535831
2236
которые, в свою очередь, рассказали своим
08:58
other strangers and the guys at their coffee shops,
197
538091
2410
и другим незнакомцам и посетителям кафе,
09:00
until it seemed that days before I left for Brazil
198
540525
2404
так что к моему отъезду в Бразилию
09:02
that there was no one who did not have my email address.
199
542953
2935
у каждого был мой электронный адрес.
09:06
And at the time, all I could conclude was that I had offered too much
200
546765
4350
Тогда я поняла, что предложила слишком много
09:11
to too many.
201
551139
1157
слишком многим.
09:13
But when I actually reread those messages a few years later,
202
553302
3679
Но, перечитывая эти сообщения спустя несколько лет,
09:18
I noticed something completely different.
203
558172
2765
я заметила нечто особенное.
09:22
Those emails actually shared three commonalities,
204
562728
3324
У каждого сообщения были три общие черты,
09:26
the first of which was rather curious.
205
566885
1824
и первая из них очень необычна.
09:29
Almost everyone sent me meticulous details about how they could be reached.
206
569791
4640
Все подробно описывали, как с ними можно связаться.
09:35
I had told them, or their friends had told them,
207
575239
2896
Я или их друзья сказали им тогда,
09:38
that along with the list of the three things they wanted fixed,
208
578159
3133
что вместе с желаниями
09:41
I needed their photo, their name and their date of birth.
209
581316
3598
нужно прислать своё фото, имя и дату рождения.
09:45
But they gave me full addresses, with, like, apartment numbers and zip codes,
210
585533
4132
Они дали мне свои полные адреса с номерами квартир и индексами городов
09:49
as if John of God was going to stop by their house
211
589689
2355
на случай, если Иоанн решит пройтись мимо
09:52
and see them in person or send along a package.
212
592068
2352
и познакомиться или прислать посылку.
09:55
It was as if, in the highly unlikely event that their wishes were granted
213
595250
4357
Адреса были на случай, если каким-то невероятным образом
09:59
by John of God,
214
599631
1192
Иоанн исполнит их желания.
10:00
they just wanted to make sure that they weren't delivered
215
600847
2773
Никому не хотелось,
чтобы желание вдруг попало к другому или по другому адресу.
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
603644
1970
10:05
Even if they didn't believe,
217
605638
2166
Они могли не верить, что желания исполнятся,
10:07
they were hedging their bets.
218
607828
1604
но всё равно подстраховались.
10:10
The second commonality was just as curious,
219
610785
2913
Ещё одно любопытное,
10:14
but far more humbling.
220
614612
1386
но поразительное сходство.
10:17
Virtually everyone --
221
617784
1361
Практически каждый —
10:19
the stranger on the subway,
222
619925
1305
незнакомка в метро,
10:21
the guy at the coffee shop,
223
621827
1308
парень из кафе,
10:23
the lawyer down the hall,
224
623530
1323
сосед-юрист,
10:25
the Jew, the atheist, the Muslim, the devout Catholic --
225
625310
3172
еврей, атеист, мусульманин, ярый католик —
10:28
all asked for essentially the same three things.
226
628873
3212
по сути, все просили о трёх вещах.
10:33
OK, there were a couple of outliers, and yes, a few people asked for cash.
227
633020
3667
Да, было несколько исключений, и да, кое-кто просил о богатстве.
10:36
But when I eliminated what were ultimately a handful of anomalies,
228
636711
4382
Но, отбросив эти аномалии,
10:41
the similarities were staggering.
229
641527
2314
я увидела ошеломляющее сходство.
10:45
Almost every single person
230
645931
2188
Практически каждый
10:48
first asked for good health for themselves and their families.
231
648828
3839
первым делом желал здоровья себе и своей семье.
10:54
Almost universally,
232
654001
1377
Почти всегда после этого пожелания
10:56
they next asked for happiness
233
656212
1474
шли просьбы о счастье
10:58
and then love,
234
658829
1151
и любви,
11:01
in that order:
235
661439
1176
в таком порядке:
11:03
health, happiness, love.
236
663824
1755
здоровье, счастье, любовь.
11:07
Sometimes they asked for a specific health issue to be fixed,
237
667585
2927
Иногда просили излечить конкретную болезнь,
11:10
but more often than not, they just asked for good health in general.
238
670536
3322
но в большинстве своём просто просили о хорошем здоровье.
11:15
When it came to happiness,
239
675222
1276
Что до счастья,
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
677031
2176
тут у каждого было по-разному,
11:20
but they all asked for the same specific subtype of happiness, too --
241
680052
4596
но тип желаемого счастья был всегда один:
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
686282
2081
такое счастье, что проникает в душу
11:28
and sets down roots in your soul;
243
688832
1943
и пускает корни в сердце;
11:32
the kind of happiness that could sustain us,
244
692521
2336
счастье, подпитывающее изнутри,
11:35
even if we were to lose absolutely everything else.
245
695922
2926
даже когда ничего другого в жизни вроде бы и не осталось.
11:40
And for love,
246
700587
1152
Просили о любви,
11:42
they all asked for the kind of romantic love,
247
702779
2218
романтической любви,
11:45
the soul mate that we read about in epic romantic novels,
248
705021
3976
о родственной душе, как в романах,
11:50
the kind of love that will stay with us till the end of our days.
249
710396
3220
о любви до конца своих дней.
11:55
Sorry, that's my husband.
250
715893
2015
Извините, там мой муж.
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
720665
1585
На чём это я остановилась?
12:02
(Laughter)
252
722274
2019
(Смех)
12:05
(Applause)
253
725176
4801
(Аплодисменты)
12:14
So by and large,
254
734602
1559
По большому счёту,
12:16
all of these friends and strangers,
255
736185
2388
все эти друзья и незнакомки,
12:18
regardless of their background, race or religion,
256
738597
3354
независимо от своего образования, расы или религии,
12:22
all asked for the same things,
257
742762
1664
просили об одном и том же,
12:24
and they were the same things that I really wanted,
258
744450
2762
чего на самом деле хотела и я,
12:27
the simplified version of the basic human needs
259
747236
2802
упрощенной версии основных человеческих потребностей,
12:30
identified by social scientists like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
750062
4621
определённых социологами типа Маслоу и Макс-Нифа.
12:35
No one asked for answers to the big existential questions
261
755668
3118
Никто не просил ответов на фундаментальные вопросы
12:38
or for proof of God or the meaning of life like I had set out to find.
262
758810
3405
или доказательств существования Бога, за которыми я отправилась.
12:42
They didn't even ask for an end to war or global hunger.
263
762596
2982
Люди даже не просили прекратить войны или покончить с голодом.
12:46
Even when they could have asked for absolutely anything,
264
766879
3603
Они могли попросить о чём угодно,
12:50
they all asked for health, happiness and love.
265
770506
3035
но выбрали здоровье, счастье и любовь.
12:55
So now those emails had a third commonality as well.
266
775418
2748
У сообщений есть и третье сходство.
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
779444
3128
Все они заканчиваются одинаково.
13:03
Instead of thanking me for carting their wishes all the way to Brazil,
268
783597
3766
Вместо того, чтобы поблагодарить меня,
13:08
everyone said,
269
788427
1215
каждый написал:
13:11
"Please don't tell anyone."
270
791285
1472
«Прошу, не говори никому».
13:14
So I decided to tell everyone --
271
794738
2216
Поэтому я решила рассказать всем...
13:16
(Laughter)
272
796978
1231
(Смех)
13:18
right here on this stage,
273
798233
1498
прямо с этой сцены,
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
801421
1790
не потому, что я человек ненадёжный,
13:23
but because the fact that we have so much in common
275
803867
3242
а потому что всем важно знать, как мы похожи,
13:27
feels especially important for us all to hear, especially now,
276
807133
3486
особенно сейчас,
13:30
when so many of the world's problems
277
810643
2047
когда все проблемы в мире от того,
13:32
seem to be because we keep focusing on the things that make us different,
278
812714
3987
что мы обращаем внимание только на различия,
13:36
not on what binds us together.
279
816725
1883
а не на то, что нас объединяет.
13:39
And look -- I am the first to admit that I am not a statistician,
280
819765
4376
Я первая на этой сцене, кто признаёт, что я не предлагаю статистику
13:44
and that the data I presented to you that I just accumulated in my in-box
281
824790
3920
и что проанализированные мной данные из писем в электронной почте,
13:48
is more anecdotal than scientific, more qualitative than quantitative.
282
828734
5101
скорее, основаны на отдельных наблюдениях.
Они не научные, они качественные, а не количественные.
13:54
It is, as anyone who works with data would tell you,
283
834394
3222
Любой статистик подтвердит,
13:57
hardly a statistically significant or demographically balanced sample.
284
837640
3824
что моя выборка не слишком корректна или демографически сбалансирована.
14:01
But nonetheless, I find myself thinking about those emails
285
841488
4061
Тем не менее, я постоянно мысленно возвращаюсь к этим письмам,
14:05
every time I reflect back on the bias and prejudice
286
845573
3552
когда я задумываюсь о предубеждениях и предрассудках,
14:09
that I've faced in my life,
287
849149
1517
встречавшихся в жизни,
14:11
or when there's another hate crime or a senseless tragedy
288
851131
2894
или читаю об очередном преступлении или ужасной трагедии,
14:14
that underscores the disheartening sense
289
854049
2612
подчеркивающих,
14:16
that our differences might be insurmountable.
290
856685
2853
что бездна между нами может быть непреодолимой.
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
861070
2310
Я тут же напоминаю себе, что у меня есть основания думать,
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
863404
2582
что большинство из нас, когда есть возможность
14:26
of our humanity
293
866010
1610
14:27
is that, even when presented with the opportunity
294
867644
2968
попросить что-нибудь у бога, джинна или золотой рыбки,
14:30
to ask for anything at all,
295
870636
2153
14:32
most of us want the same things,
296
872813
1937
мы просим одно и то же,
14:34
and that this is true no matter who we are,
297
874774
2705
независимо от того, кто мы,
14:38
what name we call our god,
298
878179
1917
в какого бога верим
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
880702
3122
или приспешниками какой религии являемся.
14:45
I then also note
300
885300
1604
Я также вспоминаю о том,
14:46
that apparently some of us want these things so badly
301
886928
3367
что многие из нас так сильно желают здоровья, счастья и любви,
14:50
that we would email a None,
302
890821
1777
что готовы написать незнакомке,
14:53
a spiritually confused None like me --
303
893319
3287
неопределившейся, как я,
14:56
some might say otherwise confused as well --
304
896630
2108
такой же запутавшейся, как и все.
14:59
and that we would seek out this stranger and email her our deepest wishes,
305
899742
4781
Мы готовы поделиться с ней самыми сокровенными желаниями,
15:04
just in case there is the remote possibility
306
904547
3345
если есть хоть малейший шанс,
15:07
that they might be granted by someone who is not a god,
307
907916
3641
что их исполнит если даже не бог,
15:11
much less our god,
308
911581
2389
а кто-то гораздо менее могущественный,
15:13
someone who is not even a member of our chosen religion,
309
913994
2973
необязательно принадлежащий к нашей религии,
15:17
someone who, when you look at him on paper,
310
917998
2001
честно говоря, и не самый лучший кандидат
15:20
seems like an unlikely candidate to deliver.
311
920023
2490
на роль исполнителя желаний.
15:24
And so now,
312
924354
1165
Теперь,
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
926494
3129
когда я мысленно возвращаюсь к своим духовным поискам,
15:31
even though I did not find God,
314
931758
2120
и хотя Бога я не нашла, я понимаю,
15:35
I found a home in this:
315
935211
2308
что они не прошли даром,
15:39
even today, in a world fractured by religious,
316
939170
4121
ведь даже сейчас в этом мире,
15:44
ethnic, political, philosophical, and racial divides,
317
944069
5137
полном религиозных, этнических, политических и расовых барьеров,
15:49
even with all of our obvious differences,
318
949230
3034
со всеми нашими различиями,
15:52
at the end of the day,
319
952288
1415
в конце концов,
15:54
and the most fundamental level,
320
954311
1715
глубоко внутри
15:56
we are all the same.
321
956886
1394
все мы одинаковые.
15:59
Thank you.
322
959613
1163
Спасибо за внимание.
16:00
(Applause)
323
960800
5613
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7