My failed mission to find God -- and what I found instead | Anjali Kumar

2,112,875 views ・ 2018-02-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Dominik Grätz Lektorat: Kai Rasmus Nissen
00:13
A few years ago,
0
13030
1445
Vor einigen Jahren ging ich auf die Suche nach Gott.
00:14
I set out on a mission to find God.
1
14499
2959
00:17
Now, I'm going to tell you right up front that I failed,
2
17985
2664
Ich sage Ihnen gleich: Ich habe es nicht geschafft,
00:20
which, as a lawyer,
3
20673
1586
was ich als Rechtsanwältin nur ungern zugebe.
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
22283
2157
Aber auf dieser gescheiterten Suche habe ich einiges gefunden,
00:25
But on that failed journey,
5
25194
2580
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
27798
2430
was erleuchtend war.
00:30
And one thing in particular gave me a lot of hope.
7
30873
2928
Vor allem eines gab mir eine Menge Hoffnung.
00:34
It has to do with the magnitude and significance of our differences.
8
34378
3926
Und das hat mit der Größe und Wichtigkeit
unserer Unterschiede zu tun.
00:39
So, I was raised in America by Indian parents -- culturally Hindu,
9
39616
3825
Ich wurde in Amerika von indischen Eltern großgezogen,
kulturell Hindus, aber einer strengen
00:43
but practicing a strict and relatively unknown religion outside of India
10
43465
4342
und außerhalb Indiens wenig bekannten Religion
00:47
called Jainism.
11
47831
1156
namens Jainismus zugehörig.
00:49
To give you an idea of just how minority that makes me:
12
49610
2949
Um zu veranschaulichen, wie wenige Jains es gibt:
00:53
people from India represent roughly one percent of the US population;
13
53233
4275
Inder sind in der US-Bevölkerung zu einem Prozent vertreten,
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
57973
2186
Hindus etwa zu 0,7 %.
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
60667
6298
Jains höchstens zu 0,00046 %.
01:07
To put that in context:
16
67557
1565
Zum Vergleich:
01:09
more people visit the Vermont Teddy Bear Factory each year
17
69513
3179
Die Vermonter Teddybärfabrik hat jährlich mehr Besucher
01:12
than are followers of the Jain religion in America.
18
72716
2715
als es Jain-Gläubige in Amerika gibt.
01:15
To add to my minority mix, my parents then decided,
19
75455
2901
Um das Ganze noch zu toppen, sagten sich meine Eltern:
01:18
"What a great idea! Let's send her to Catholic school" --
20
78380
2694
"Schicken wir sie auf eine katholische Schule!"
Meine Schwester und ich waren die einzigen weder weißen
01:21
(Laughter)
21
81098
1018
01:22
where my sister and I were the only non-white,
22
82140
2179
01:24
non-Catholic students in the entire school.
23
84343
2357
noch katholischen Schüler auf der ganzen Schule.
01:27
At the Infant Jesus of Prague School in Flossmoor, Illinois --
24
87287
4324
An der Infant Jesus of Prague School in Flossmoor, Illinois, --
01:31
yes, that's really what it was called --
25
91635
2472
ja, genau so war ihr Name --
01:34
we were taught to believe that there is a single Supreme Being
26
94131
3684
lehrte man uns, dass es ein einziges übergeordnetes Wesen gibt,
01:37
who is responsible for everything,
27
97839
2208
das für alles verantwortlich ist, für alles auf der Welt:
01:40
the whole shebang,
28
100071
1230
01:41
from the creation of the Universe to moral shepherding to eternal life.
29
101325
4156
die Entstehung des Universums, moralische Richtlinien, das ewige Leben.
Aber zu Hause wurde mir etwas völlig anderes beigebracht:
01:46
But at home,
30
106023
1151
01:47
I was being taught something entirely different.
31
107198
2769
01:50
Followers of the Jain religion
32
110780
1681
Jains glauben nicht an ein übergeordnetes Wesen
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
112485
2109
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
114618
1780
oder mehrere übergeordnete Wesen.
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
116747
2039
Uns wurde erklärt,
Gott zeige sich in der Perfektion eines jeden Individuums,
01:58
as the perfection of each of us as individuals,
36
118810
3002
02:01
and that we're actually spending our entire lives
37
121836
2484
und dass es unser ganzes Leben darum geht,
02:04
striving to remove the bad karmas
38
124344
1879
das schlechte Karma loszuwerden, das uns hindert,
02:06
that stand in the way of us becoming our own godlike, perfect selves.
39
126247
4312
unser gottgleiches und perfektes Selbst zu sein.
02:11
On top of that, one of the core principles of Jainism
40
131329
3288
Dazu kommt eins der wichtigsten Prinzipien des Jainismus:
02:14
is something called "non-absolutism."
41
134641
2646
der "Nicht-Absolutismus".
02:17
Non-absolutists believe that no single person
42
137771
2956
Nicht-Absolutisten glauben,
dass keine einzelne Person Besitzer oder Kenner der absoluten Wahrheit ist,
02:20
can hold ownership or knowledge of absolute truth,
43
140751
3505
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
144875
2357
auch im religiösen Glauben.
Erklären sie das mal den Priestern und Nonnen
02:28
Good luck testing that concept out
45
148169
1945
02:30
on the priests and nuns in your Catholic school.
46
150138
2431
einer katholischen Schule.
02:32
(Laughter)
47
152593
1316
02:33
No wonder I was confused
48
153933
1777
(Lachen)
Natürlich war ich durcheinander
02:35
and hyperaware of how different I was from my peers.
49
155734
3556
und empfand mein Anderssein gegenüber meinen Mitschülern sehr stark.
02:39
Cut to 20-something years later,
50
159893
1950
Etwa 20 Jahre später wurde ich eine sehr spirituellen Person,
02:41
and I found myself to be a highly spiritual person,
51
161867
2883
02:44
but I was floundering.
52
164774
1554
war aber in einer Krise.
02:46
I was spiritually homeless.
53
166352
1630
Ich hatte keine spirituelle Heimat.
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
168633
3179
Ich lernte, dass ich eine "Religionslose" [engl. none - keine] bin,
02:51
which isn't an acronym or a clever play on words,
55
171836
3138
das ist keine Abkürzung oder ein Wortspiel
02:54
nor is it one of these.
56
174998
2046
oder eine von diesen hier [engl. nun - Nonne].
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
177663
2714
Es ist einfach der unkreative Begriff
03:00
given to everyone who checks off the box "none"
58
180401
3743
für jeden, der "religionslos" ankreuzt,
03:04
when Pew Research asks them about their religious affiliation.
59
184168
3348
wenn Meinungsforscher nach der religiösen Zugehörigkeit fragen.
03:07
(Laughter)
60
187540
1024
(Lachen)
03:08
Now, a couple of interesting things about Nones are:
61
188588
2469
Einige interessante Fakten über Religionslose:
Es gibt viele von uns und die meisten sind jung.
03:11
there are a lot of us,
62
191081
1182
03:12
and we skew young.
63
192287
1486
03:14
In 2014, there were over 56 million religiously unaffiliated Nones
64
194948
6338
2014 gab es 56 Millionen Religionslose
03:21
in the United States.
65
201310
1177
in den USA.
03:23
And Nones account for over one-third of adults
66
203029
4136
Ein Drittel der 18- bis 33-Jährigen
bezeichnet sich als religionslos.
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
207189
2762
03:30
But the most interesting thing to me about Nones
68
210489
2953
Das Interessanteste an Religionslosen ist,
03:33
is that we're often spiritual.
69
213466
2302
dass sie oft spirituell sind.
03:35
In fact, 68 percent of us believe, with some degree of certainty,
70
215792
4220
68 % von uns glauben mit einer gewissen Sicherheit,
dass es einen Gott gibt.
03:40
that there is a God.
71
220036
1380
03:41
We're just not sure who it is.
72
221440
1513
Wir wissen nur nicht, wer es ist.
03:42
(Laughter)
73
222977
2000
(Lachen)
03:45
So the first takeaway for me
74
225861
1965
Das erste, woran ich dachte,
03:47
when I realized I was a None and had found that information out
75
227850
4061
als ich rausfand, dass ich "religionslos" bin, war,
03:51
was that I wasn't alone.
76
231935
1808
dass ich nicht alleine dastehe.
03:54
I was finally part of a group in America
77
234139
2040
Ich war Teil einer Gruppe in Amerika, die viele Anhänger hatte,
03:56
that had a lot of members,
78
236203
1478
03:57
which felt really reassuring.
79
237705
1635
was mir viel Sicherheit gab.
03:59
But then the second, not-so-reassuring takeaway
80
239731
2691
Der weniger beruhigende Gedanke war:
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
242446
2231
"Oh nein, es gibt wirklich viele von uns. Das kann nicht gut sein."
04:04
That can't be good,
82
244701
1222
04:05
because if a lot of highly spiritual people are currently godless,
83
245947
3853
Denn wenn es viele sehr Spirituelle gibt, die gerade keinen Gott haben,
04:09
maybe finding God is not going to be as easy as I had originally hoped.
84
249824
3735
ist es wohl gar nicht so leicht, wie ich erst dachte, Gott zu finden.
04:13
So that is when I decided that on my spiritual journey,
85
253583
3324
In dem Moment entschied ich,
auf meiner Suche die üblichen Wege zu meiden
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
256931
2074
und die großen Religionen gleich zu überspringen.
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
259029
2496
04:21
and instead venture out into the spiritual fringe
88
261549
3658
Und mich stattdessen in die spirituellen Randbereiche
04:25
of mediums
89
265231
1309
des Mediumismus, der Geistheilung,
04:26
and faith healers
90
266564
1182
04:28
and godmen.
91
268381
1162
und der Gottesmenschen vorzuwagen.
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
270336
2038
Doch als Nicht-Absolutistin neige ich dazu,
04:32
which means I was pretty inclined to keep a fairly open mind,
93
272398
3919
bei allem relativ offen zu bleiben,
04:36
which turned out to be a good thing,
94
276341
2088
was am Ende nur gut war,
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
278453
3714
denn ich erlebte ein gemeinsames Abendessen von Hexen
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
282191
2912
im LGBT-Zentrum in New York City,
wo ich mich mit zwei Hexen anfreundete;
04:45
where I befriended two witches;
97
285127
1712
04:47
drank a five-gallon jerrican full of volcanic water
98
287814
3741
ich trank einen 20-Liter-Kanister voll Vulkanwasser
04:51
with a shaman in Peru;
99
291579
1380
mit einem Schamanen in Peru;
04:54
got a hug from a saint in the convention center --
100
294173
2420
auf einer Tagung umarmte mich eine Heilige,
04:56
she smelled really nice --
101
296617
1345
die wirklich gut roch.
04:57
(Laughter)
102
297986
1729
(Lachen)
04:59
chanted for hours in a smoke-filled, heat-infused sweat lodge
103
299739
3747
Ich sang über Stunden in einer rauchgefüllten, heißen Schwitzhütte
05:03
on the beaches of Mexico;
104
303510
1487
an den Stränden von Mexiko;
05:05
worked with a tequila-drinking medium to convene with the dead,
105
305958
3288
traf ein tequilatrinkendes Medium, das mit den Toten kommunizierte
05:09
who oddly included both my deceased mother-in-law
106
309270
3358
und sowohl meine verstorbene Schwiegermutter mit hereinzog
05:12
and the deceased manager of the hip-hop group The Roots.
107
312652
3176
als auch den verstorbenen Manager der Hip-Hop-Band "The Roots".
05:15
(Laughter)
108
315852
1083
(Lachen)
05:16
Yeah, my mother-in-law told me she was really happy
109
316959
2743
Meine Schwiegermutter sagte, sie sei wirklich froh,
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
319726
2006
dass ihr Sohn mich geheiratet habe.
05:21
Duh! But --
111
321756
1151
Oho!
05:22
(Laughter)
112
322931
1939
(Lachen)
05:24
Yeah.
113
324894
1158
Aber der Manager der "The Roots" sagte,
05:26
But the manager of The Roots
114
326076
2089
05:28
said that maybe I should cut back on all the pasta I was eating.
115
328189
3316
ich solle meinen Pastakonsum einschränken.
05:31
I think we can all agree
116
331529
1608
Unnötig zu erwähnen, dass mein Mann froh sein kann,
05:33
that it was lucky for my husband that it wasn't his dead mother
117
333161
3038
dass dieser Vorschlag nicht von seiner toten Mutter stammte.
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
336223
1483
05:37
(Laughter)
119
337730
1094
05:38
I also joined a laughing yoga group out of South Africa;
120
338848
3879
Ich besuchte auch eine Lach-Yoga-Gruppe in Südafrika
05:43
witnessed a woman have a 45-minute orgasm --
121
343917
3671
und wurde Zeuge einer Frau, die einen 45-Minuten-Orgasmus hatte,
05:47
I am not making this up --
122
347612
1323
als sie -- kein Scherz! -- in die Energie des Universums eintrat.
05:48
as she tapped into the energy of the universe --
123
348959
2562
05:51
I think I'm going to go back there --
124
351545
1821
Ich denke, da muss ich nochmal hin.
05:53
(Laughter)
125
353844
2372
(Lachen)
Ich rief Gott aus einer Telefonzelle in der Wüste Nevadas an,
05:57
called God from a phone booth in the Nevada desert at Burning Man,
126
357350
4056
auf dem Burning-Man-Festival, während ich Badeanzug und Skibrille trug;
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
361430
2068
06:04
and I had an old Indian guy lie on top of me,
128
364556
3508
und ich hatte einen alten Inder auf mir liegen,
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
368088
2010
und nein, es war nicht mein Mann;
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
370122
2413
sondern ein völlig Fremder namens Paramji,
06:12
and he was chanting into my chakras
131
372559
1763
der meine Chakren besang,
06:14
as he tapped into the energy forces of the Universe to heal my "yoni,"
132
374346
4678
als er die Energie des Universums nutzte, um meine "yoni" zu heilen,
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
379048
2991
was ein Sanskrit-Wort für "Vagina" ist.
06:22
(Laughter)
134
382063
1324
(Lachen)
06:23
I was going to have a slide here,
135
383411
1572
Ich wollte eine Folie dazu zeigen,
06:25
but a few people suggested
136
385007
1831
aber einige Leute hielten eine Folie mit meiner Yoni bei TED --
06:26
that a slide of my yoni at TED -- even TEDWomen --
137
386862
4315
selbst bei TEDWomen --
06:31
not the best idea.
138
391201
1359
für unangebracht.
06:32
(Laughter)
139
392584
1158
(Lachen)
06:34
Very early in my quest,
140
394927
1664
Sehr früh auf meiner Suche
06:36
I also went to see the Brazilian faith healer John of God
141
396615
3336
traf ich den brasilianischen Geistesheiler John of God
06:39
at his compound down in Brazil.
142
399975
1765
auf seinem Gelände in Brasilien.
06:42
Now, John of God is considered a full-trance medium,
143
402166
3049
Man sagt, John of God sei ein "Volltrance-Medium",
06:45
which basically means he can talk to dead people.
144
405239
2521
könne also mit toten Menschen sprechen.
06:48
But in his case, he claims to channel a very specific group
145
408173
3765
Er sagt, er habe Kontakt zu einer speziellen Gruppe:
06:51
of dead saints and doctors
146
411962
1438
tote Heilige und Ärzte,
06:53
in order to heal whatever's wrong with you.
147
413424
2379
um alles Mögliche zu heilen.
06:55
And although John of God does not have a medical degree
148
415827
2948
Und obwohl John of God weder eine medizinische Ausbildung
06:58
or even a high school diploma,
149
418799
2084
noch einen Hochschulabschluss hat,
07:01
he actually performs surgery --
150
421653
1699
führt er Operationen durch --
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
424186
1675
mit echtem Skalpell, aber ohne Narkose.
07:06
but no anesthesia.
152
426504
1237
07:08
Yeah, I don't know.
153
428893
1160
Ich weiß ja nicht.
07:10
He also offers invisible surgery, where there is no cutting,
154
430077
3470
Er bietet auch unsichtbare OPs ohne Schnitte an,
07:13
and surrogate surgery,
155
433571
1157
und Stellvertreter-OPs,
07:14
where he supposedly can treat somebody who is thousands of miles away
156
434752
4098
bei denen er jemandem in der Ferne helfen kann,
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
438874
2202
indem er die Therapie bei einem Geliebten durchführt.
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
441747
1843
Wenn man John of God besucht,
07:23
there are all kinds of rules and regulations.
159
443614
2136
gibt es viele Regeln und Vorschriften.
07:25
It's a whole complicated thing,
160
445774
1582
Es ist sehr kompliziert,
07:27
but the bottom line is that you can visit John of God
161
447380
3259
aber unterm Strich können Sie John of God besuchen,
07:30
and present him with three things that you would like fixed,
162
450663
3207
ihm drei Probleme schildern,
07:33
and he will set the dead saints and doctors to work on your behalf
163
453894
3097
und er wird tote Heilige und Ärzte einsetzen,
um Sie zu heilen.
07:37
to get the job done.
164
457015
1183
07:38
(Laughter)
165
458222
1009
(Laughter)
07:39
Now, before you snicker,
166
459255
2475
Bevor Sie anfangen zu kichern,
07:41
consider
167
461754
1484
denken Sie dran:
07:43
that, at least according to his website,
168
463262
1972
Laut seiner Webseite
07:45
over eight million people --
169
465258
1782
haben über acht Millionen Menschen --
07:47
including Oprah,
170
467802
1178
darunter Oprah, die Königin des Nachmittagsfernsehens --
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
469630
1945
07:52
have gone to see John of God,
172
472441
1863
John of God besucht.
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
474328
2664
Und ich wollte ja offen für Neues bleiben.
07:58
But to be honest, the whole thing for me was kind of weird and inconclusive,
174
478124
3618
Aber letztlich war das Ganze irgendwie verrückt und ergebnislos,
08:01
and in the end, I flew home,
175
481766
1751
und auf dem Heimflug war ich noch verwirrter als zu Beginn.
08:03
even more confused than I already started out.
176
483541
2491
08:06
But that doesn't mean I came home empty-handed.
177
486913
2382
Das heißt aber nicht, dass ich mit leeren Händen dastand.
08:10
In the weeks leading up to my trip to Brazil,
178
490605
2553
In den Wochen vor meiner Brasilienreise
08:13
I mentioned my upcoming plans to some friends
179
493182
2769
erwähnte ich meine Pläne gegenüber meinen Freunden
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
495975
1946
und einigen Kollegen bei Google, wo ich derzeit Rechtsanwältin war.
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
497945
1671
Vielleicht erzählte ich es auch anderen --
08:20
And I might have mentioned it to a couple more people
182
500028
2508
08:22
because I'm chatty,
183
502560
1191
ich bin sehr gesprächig:
08:23
including my neighbor,
184
503775
1208
unter anderem meinem Nachbarn,
08:25
the guy who works at the local coffee shop I go to each morning,
185
505672
3096
dem Kellner des Cafés, in das ich jeden Morgen gehe,
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
509181
1734
der Kassiererin im Supermarkt
08:31
and a stranger who sat next to me on the subway.
187
511486
2336
und einem Fremden, der neben mir in der U-Bahn saß.
08:34
I told each of them where I was going
188
514743
2216
Ich erzählte allen, wohin ich gehe und warum,
08:36
and why,
189
516983
1171
08:38
and I offered to carry three wishes of theirs down to Brazil,
190
518178
4421
und bot an, drei ihrer Wünsche nach Brasilien mitzunehmen,
08:42
explaining that anyone going to see John of God
191
522623
2769
und erklärte, dass jeder, der zu John of God geht,
08:45
could act as a proxy for others
192
525416
1810
auch Stellvertreter für andere sein und ihnen den Weg ersparen kann.
08:47
and save them the trip.
193
527250
1172
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
529795
3135
Zu meiner Überraschung quoll mein Postfach über.
08:53
Friends told friends who told friends,
195
533906
1901
Freunde erzählten es Freunden,
08:55
and those friends apparently told more friends,
196
535831
2236
und diese wiederum ihren Freunden,
anderen Fremden und den Kellnern im Café.
08:58
other strangers and the guys at their coffee shops,
197
538091
2410
Kurz vor meiner Abreise nach Brasilien dachte ich,
09:00
until it seemed that days before I left for Brazil
198
540525
2404
09:02
that there was no one who did not have my email address.
199
542953
2935
dass es niemanden gibt, der nicht meine E-Mail-Adresse hat.
09:06
And at the time, all I could conclude was that I had offered too much
200
546765
4350
Ich musste einsehen,
dass ich zu vielen zu viel angeboten hatte.
09:11
to too many.
201
551139
1157
09:13
But when I actually reread those messages a few years later,
202
553302
3679
Aber als ich ein paar Jahre später die E-Mails erneut durchlas,
09:18
I noticed something completely different.
203
558172
2765
stellte ich etwas ganz anderes fest:
09:22
Those emails actually shared three commonalities,
204
562728
3324
Diese Mails hatten drei Gemeinsamkeiten.
09:26
the first of which was rather curious.
205
566885
1824
Die erste war recht seltsam:
09:29
Almost everyone sent me meticulous details about how they could be reached.
206
569791
4640
Fast alle beschrieben ihre Kontaktdaten bis ins kleinste Detail.
Ich hatte ihnen gesagt, oder Freunde hatten ihnen gesagt,
09:35
I had told them, or their friends had told them,
207
575239
2896
09:38
that along with the list of the three things they wanted fixed,
208
578159
3133
dass neben der Liste mit den drei Wünschen
09:41
I needed their photo, their name and their date of birth.
209
581316
3598
auch ihr Foto, Name und Geburtsdatum benötigt wird.
09:45
But they gave me full addresses, with, like, apartment numbers and zip codes,
210
585533
4132
Aber sie gaben mir ganze Adressen mit Apartmentnummer und Postleitzahl,
09:49
as if John of God was going to stop by their house
211
589689
2355
als ob John of God sie besuchen
09:52
and see them in person or send along a package.
212
592068
2352
oder ein Paket vorbeischicken würde.
09:55
It was as if, in the highly unlikely event that their wishes were granted
213
595250
4357
Sie schienen sichergehen zu wollen,
dass im unwahrscheinlichen Falle einer Wunscherfüllung durch John of God
09:59
by John of God,
214
599631
1192
10:00
they just wanted to make sure that they weren't delivered
215
600847
2773
die erfüllten Wünsche nicht zur falschen Person
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
603644
1970
oder Adresse gelangten.
10:05
Even if they didn't believe,
217
605638
2166
Obwohl sie nicht daran glaubten,
10:07
they were hedging their bets.
218
607828
1604
wollten sie auf Nummer sicher gehen.
10:10
The second commonality was just as curious,
219
610785
2913
Die zweite war genauso seltsam, aber viel elementarer.
10:14
but far more humbling.
220
614612
1386
10:17
Virtually everyone --
221
617784
1361
Wirklich jeder --
10:19
the stranger on the subway,
222
619925
1305
der Fremde in der U-Bahn, der Typ im Café,
10:21
the guy at the coffee shop,
223
621827
1308
10:23
the lawyer down the hall,
224
623530
1323
der Rechtsanwalt im Büro nebenan,
10:25
the Jew, the atheist, the Muslim, the devout Catholic --
225
625310
3172
der Jude, der Atheist, der Muslim, der fromme Katholik --
10:28
all asked for essentially the same three things.
226
628873
3212
alle wünschten sich exakt die gleichen drei Dinge.
10:33
OK, there were a couple of outliers, and yes, a few people asked for cash.
227
633020
3667
Es gab ein paar Ausnahmen und einige fragten nach Geld.
10:36
But when I eliminated what were ultimately a handful of anomalies,
228
636711
4382
Aber als ich diese rausgefiltert hatte -- nur eine Handvoll Ausnahmen --
10:41
the similarities were staggering.
229
641527
2314
waren die Gemeinsamkeiten unglaublich.
10:45
Almost every single person
230
645931
2188
Fast jede Person wünschte sich
10:48
first asked for good health for themselves and their families.
231
648828
3839
zuerst Gesundheit für sich und ihre Familie.
10:54
Almost universally,
232
654001
1377
Fast alle wünschten sich als nächstes Zufriedenheit
10:56
they next asked for happiness
233
656212
1474
10:58
and then love,
234
658829
1151
und danach Liebe,
11:01
in that order:
235
661439
1176
in genau der Reihenfolge.
11:03
health, happiness, love.
236
663824
1755
Gesundheit, Zufriedenheit, Liebe.
11:07
Sometimes they asked for a specific health issue to be fixed,
237
667585
2927
Manche baten um Heilung einer speziellen Krankheit,
11:10
but more often than not, they just asked for good health in general.
238
670536
3322
aber meist wünschten sie sich allgemein gute Gesundheit.
11:15
When it came to happiness,
239
675222
1276
In Sachen Zufriedenheit formulierte es jeder etwas anders,
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
677031
2176
11:20
but they all asked for the same specific subtype of happiness, too --
241
680052
4596
aber sie wünschten sich alle die gleiche Form von Zufriedenheit:
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
686282
2081
die Zufriedenheit, die einen erfüllt
11:28
and sets down roots in your soul;
243
688832
1943
und sich in der Seele verwurzelt,
11:32
the kind of happiness that could sustain us,
244
692521
2336
die uns am Leben hält,
11:35
even if we were to lose absolutely everything else.
245
695922
2926
selbst wenn wir alles andere verlieren.
11:40
And for love,
246
700587
1152
Und bezüglich der Liebe
11:42
they all asked for the kind of romantic love,
247
702779
2218
wünschten sich alle eine romantische Liebe,
11:45
the soul mate that we read about in epic romantic novels,
248
705021
3976
den Seelenverwandten, über den man in romantischen Romanen liest,
11:50
the kind of love that will stay with us till the end of our days.
249
710396
3220
und den Partner, der bis zum Lebensende an unserer Seite bleibt.
11:55
Sorry, that's my husband.
250
715893
2015
Entschuldigung, da sitzt mein Ehemann.
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
720665
1585
Mist, ich habe den Faden verloren!
12:02
(Laughter)
252
722274
2019
(Lachen)
12:05
(Applause)
253
725176
4801
(Applaus)
12:14
So by and large,
254
734602
1559
Also zusammengefasst:
12:16
all of these friends and strangers,
255
736185
2388
All diese Freunde oder auch Fremde,
12:18
regardless of their background, race or religion,
256
738597
3354
unabhängig von ihrer Geschichte, Ethnie oder Religion,
12:22
all asked for the same things,
257
742762
1664
hatten die gleichen Wünsche,
12:24
and they were the same things that I really wanted,
258
744450
2762
dieselben, die auch mir wichtig sind:
12:27
the simplified version of the basic human needs
259
747236
2802
eine einfache Form der menschlichen Grundbedürfnisse,
12:30
identified by social scientists like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
750062
4621
wie sie von Soziologen wie Abraham Maslow
und Manfred Max-Neef formuliert wurden.
12:35
No one asked for answers to the big existential questions
261
755668
3118
Niemand wollte Antworten auf die großen, existenziellen Fragen,
12:38
or for proof of God or the meaning of life like I had set out to find.
262
758810
3405
Gottesbeweise oder fragte nach dem Sinn des Lebens, wie ich.
12:42
They didn't even ask for an end to war or global hunger.
263
762596
2982
Sie wünschten sich nicht einmal das Ende von Krieg oder Welthunger.
12:46
Even when they could have asked for absolutely anything,
264
766879
3603
Obwohl sie sich wirklich alles hätten wünschen können,
12:50
they all asked for health, happiness and love.
265
770506
3035
wollten sie alle Gesundheit, Zufriedenheit und Liebe.
12:55
So now those emails had a third commonality as well.
266
775418
2748
Die E-Mails hatten noch eine dritte Gemeinsamkeit:
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
779444
3128
Sie endeten genau gleich.
13:03
Instead of thanking me for carting their wishes all the way to Brazil,
268
783597
3766
Statt mir zu danken, dass ich ihre Wünsche nach Brasilien brachte,
13:08
everyone said,
269
788427
1215
schrieb jeder:
13:11
"Please don't tell anyone."
270
791285
1472
"Bitte erzähle es keinem".
13:14
So I decided to tell everyone --
271
794738
2216
Also beschloss ich, es allen zu erzählen --
13:16
(Laughter)
272
796978
1231
(Lachen)
13:18
right here on this stage,
273
798233
1498
direkt hier auf der Bühne.
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
801421
1790
Nicht, weil man mir nicht vertrauen kann,
13:23
but because the fact that we have so much in common
275
803867
3242
sondern weil ich die Tatsache, dass wir so viel gemein haben
13:27
feels especially important for us all to hear, especially now,
276
807133
3486
so wichtig finde, gerade jetzt,
13:30
when so many of the world's problems
277
810643
2047
da so viele der Probleme weltweit daher kommen,
13:32
seem to be because we keep focusing on the things that make us different,
278
812714
3987
dass wir nur unsere Unterschiede sehen
13:36
not on what binds us together.
279
816725
1883
und nicht, was uns verbindet.
13:39
And look -- I am the first to admit that I am not a statistician,
280
819765
4376
Ich gebe gerne zu, dass ich keine Statistikerin bin,
13:44
and that the data I presented to you that I just accumulated in my in-box
281
824790
3920
und dass die präsentierten Daten, die ich in meinem Posteingang fand,
13:48
is more anecdotal than scientific, more qualitative than quantitative.
282
828734
5101
eher anekdotisch als wissenschaftlich,
eher qualitativ als quantitativ zu bewerten sind.
13:54
It is, as anyone who works with data would tell you,
283
834394
3222
Wer mit Zahlen arbeitet, wird sagen, dass es keine statistisch bedeutsame
13:57
hardly a statistically significant or demographically balanced sample.
284
837640
3824
oder demografisch ausgeglichene Stichprobe sei.
14:01
But nonetheless, I find myself thinking about those emails
285
841488
4061
Trotzdem erinnere ich mich an diese E-Mails,
14:05
every time I reflect back on the bias and prejudice
286
845573
3552
wann immer ich an die Vorurteile denke,
14:09
that I've faced in my life,
287
849149
1517
denen ich selbst begegnet bin,
oder wenn Hassverbrechen oder unnötige Tragödien geschehen
14:11
or when there's another hate crime or a senseless tragedy
288
851131
2894
14:14
that underscores the disheartening sense
289
854049
2612
und man versucht ist zu glauben,
14:16
that our differences might be insurmountable.
290
856685
2853
unsere Unterschiede seien unüberwindbar.
Ich erinnere mich dann, dass ich Belege für die versöhnliche,
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
861070
2310
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
863404
2582
vereinende Gemeinsamkeit der Menschheit habe,
14:26
of our humanity
293
866010
1610
14:27
is that, even when presented with the opportunity
294
867644
2968
dass selbst wenn wir uns alles wünschen können,
14:30
to ask for anything at all,
295
870636
2153
14:32
most of us want the same things,
296
872813
1937
die meisten das Gleiche wollen,
14:34
and that this is true no matter who we are,
297
874774
2705
unabhängig davon, wer wir sind,
14:38
what name we call our god,
298
878179
1917
wie wir unseren Gott nennen
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
880702
3122
oder welcher Religion wir angehören.
14:45
I then also note
300
885300
1604
Und dann fiel mir auf,
14:46
that apparently some of us want these things so badly
301
886928
3367
dass sich manche diese Dinge scheinbar so sehr wünschen,
14:50
that we would email a None,
302
890821
1777
dass sie einer Religionslosen schreiben,
14:53
a spiritually confused None like me --
303
893319
3287
einer spirituell Planlosen, Religionslosen wie mir --
14:56
some might say otherwise confused as well --
304
896630
2108
manche sagen, ich sei generell planlos --
14:59
and that we would seek out this stranger and email her our deepest wishes,
305
899742
4781
und dieser Fremden ihre tiefsten Wünsche mailen,
15:04
just in case there is the remote possibility
306
904547
3345
nur für den unwahrscheinlichen Fall,
15:07
that they might be granted by someone who is not a god,
307
907916
3641
dass sie doch erfüllt werden könnten, von jemandem, der kein Gott,
15:11
much less our god,
308
911581
2389
und erst recht nicht unser Gott ist;
15:13
someone who is not even a member of our chosen religion,
309
913994
2973
von jemandem, der nicht mal unserer Religion angehört,
15:17
someone who, when you look at him on paper,
310
917998
2001
und der, auf dem Papier betrachtet,
15:20
seems like an unlikely candidate to deliver.
311
920023
2490
eher unglaubwürdig erscheint.
15:24
And so now,
312
924354
1165
Und nun,
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
926494
3129
um auf meine spirituelle Frage zurückzukommen ...
15:31
even though I did not find God,
314
931758
2120
Auch wenn ich Gott nicht gefunden habe,
15:35
I found a home in this:
315
935211
2308
finde ich darin ein Zuhause:
15:39
even today, in a world fractured by religious,
316
939170
4121
Sogar heute, in einer Welt, die gespalten wird durch religiöse,
15:44
ethnic, political, philosophical, and racial divides,
317
944069
5137
ethnische, politische, philosophische und Rassendiskriminierung,
15:49
even with all of our obvious differences,
318
949230
3034
trotz all dieser offensichtlichen Unterschiede,
15:52
at the end of the day,
319
952288
1415
sind wir auf der grundlegendsten Ebene
15:54
and the most fundamental level,
320
954311
1715
15:56
we are all the same.
321
956886
1394
letztlich alle gleich.
15:59
Thank you.
322
959613
1163
Danke.
16:00
(Applause)
323
960800
5613
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7