My failed mission to find God -- and what I found instead | Anjali Kumar

2,114,898 views ・ 2018-02-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Cardoso Revisora: Margarida Ferreira
00:13
A few years ago,
0
13030
1445
Há alguns anos,
00:14
I set out on a mission to find God.
1
14499
2959
empenhei-me numa missão para encontrar Deus.
00:17
Now, I'm going to tell you right up front that I failed,
2
17985
2664
Vou ser honesta convosco, eu falhei,
00:20
which, as a lawyer,
3
20673
1586
o que, como advogada,
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
22283
2157
é algo difícil de admitir.
00:25
But on that failed journey,
5
25194
2580
Mas nesta viagem falhada,
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
27798
2430
encontrei muitas coisas esclarecedoras.
00:30
And one thing in particular gave me a lot of hope.
7
30873
2928
E uma delas, em particular, encheu-me de esperança.
00:34
It has to do with the magnitude and significance of our differences.
8
34378
3926
Tem a ver com a magnitude e o significado das nossas diferenças.
00:39
So, I was raised in America by Indian parents -- culturally Hindu,
9
39616
3825
Cresci na América, de pais indianos, culturalmente hindus,
00:43
but practicing a strict and relatively unknown religion outside of India
10
43465
4342
mas que praticam uma religião rigorosa e desconhecida fora da Índia.
00:47
called Jainism.
11
47831
1156
chamada jainismo.
00:49
To give you an idea of just how minority that makes me:
12
49610
2949
Para vos dar uma ideia da pequenez desta minoria:
00:53
people from India represent roughly one percent of the US population;
13
53233
4275
as pessoas da Índia representam cerca de 1% da população dos EUA;
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
57973
2186
os hindus, cerca de 0,7%
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
60667
6298
os jainas, quando muito 0,00046%.
01:07
To put that in context:
16
67557
1565
Para contextualizar,
01:09
more people visit the Vermont Teddy Bear Factory each year
17
69513
3179
há mais gente a visitar a fábrica Teddy Bear em Vermont
01:12
than are followers of the Jain religion in America.
18
72716
2715
do que os seguidores do jainismo nos EUA.
01:15
To add to my minority mix, my parents then decided,
19
75455
2901
Para reforçar esta minoria, os meus pais decidiram:
01:18
"What a great idea! Let's send her to Catholic school" --
20
78380
2694
"Boa ideia! Vamos pô-la numa escola católica",
onde eu e a minha irmã éramos as únicas alunas da escola
01:21
(Laughter)
21
81098
1018
01:22
where my sister and I were the only non-white,
22
82140
2179
01:24
non-Catholic students in the entire school.
23
84343
2357
não brancas e não católicas.
01:27
At the Infant Jesus of Prague School in Flossmoor, Illinois --
24
87287
4324
No Infant Jesus of Prague School em Flossmor, no Illinois
01:31
yes, that's really what it was called --
25
91635
2472
— sim, era assim que se chamava —
01:34
we were taught to believe that there is a single Supreme Being
26
94131
3684
éramos levadas a crer num único ser supremo
01:37
who is responsible for everything,
27
97839
2208
que era responsável por tudo,
por toda a charada,
01:40
the whole shebang,
28
100071
1230
01:41
from the creation of the Universe to moral shepherding to eternal life.
29
101325
4156
desde a criação do Universo até à orientação moral e à vida eterna.
01:46
But at home,
30
106023
1151
Mas em casa,
01:47
I was being taught something entirely different.
31
107198
2769
ensinavam-me algo muito diferente.
01:50
Followers of the Jain religion
32
110780
1681
Os crentes do jainismo
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
112485
2109
não acreditam num único ser supremo
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
114618
1780
nem num grupo de seres supremos.
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
116747
2039
Em vez disso, ensinavam-nos que Deus se manifesta
01:58
as the perfection of each of us as individuals,
36
118810
3002
na perfeição de cada um de nós como indivíduos,
02:01
and that we're actually spending our entire lives
37
121836
2484
e passamos toda a nossa vida
02:04
striving to remove the bad karmas
38
124344
1879
ambicionando afastar os maus karmas
02:06
that stand in the way of us becoming our own godlike, perfect selves.
39
126247
4312
que estão entre nós e os nossos egos perfeitos.
02:11
On top of that, one of the core principles of Jainism
40
131329
3288
No âmago dos princípios do jainismo
02:14
is something called "non-absolutism."
41
134641
2646
está algo chamado "não-absolutismo".
02:17
Non-absolutists believe that no single person
42
137771
2956
Os não-absolutistas acreditam
que nenhuma pessoa é dona ou conhece a verdade absoluta,
02:20
can hold ownership or knowledge of absolute truth,
43
140751
3505
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
144875
2357
mesmo quando se fala em crenças religiosas.
02:28
Good luck testing that concept out
45
148169
1945
Boa sorte em testar esse conceito
02:30
on the priests and nuns in your Catholic school.
46
150138
2431
nos padres e freiras das escolas católicas.
02:32
(Laughter)
47
152593
1316
(Risos)
02:33
No wonder I was confused
48
153933
1777
Não admira que estivesse confusa
02:35
and hyperaware of how different I was from my peers.
49
155734
3556
e consciente de quão diferente eu era das minhas colegas.
02:39
Cut to 20-something years later,
50
159893
1950
Vinte anos depois,
02:41
and I found myself to be a highly spiritual person,
51
161867
2883
apercebi-me que eu era uma pessoa muito espiritual,
02:44
but I was floundering.
52
164774
1554
mas estava a debater-me.
02:46
I was spiritually homeless.
53
166352
1630
Eu era, espiritualmente, uma sem-abrigo.
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
168633
3179
Aprendi que era uma "Nenhuma",
02:51
which isn't an acronym or a clever play on words,
55
171836
3138
o que não é um jogo de palavras,
02:54
nor is it one of these.
56
174998
2046
nem é uma freira.
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
177663
2714
Simplesmente, é um triste nome, sem inspiração,
03:00
given to everyone who checks off the box "none"
58
180401
3743
dado a todas as pessoas que assinalam a caixa "Nenhuma",
03:04
when Pew Research asks them about their religious affiliation.
59
184168
3348
quando o Pew Research lhes pergunta qual é a sua religião.
03:07
(Laughter)
60
187540
1024
(Risos)
03:08
Now, a couple of interesting things about Nones are:
61
188588
2469
As coisas interessantes sobre os Nenhumas são:
03:11
there are a lot of us,
62
191081
1182
Somos muitos,
03:12
and we skew young.
63
192287
1486
e somos rebeldes desde jovens.
03:14
In 2014, there were over 56 million religiously unaffiliated Nones
64
194948
6338
Em 2014, havia 56 milhões de Nenhumas religiosas.
03:21
in the United States.
65
201310
1177
nos Estados Unidos da América.
03:23
And Nones account for over one-third of adults
66
203029
4136
As Nenhumas são mais de um terço da população adulta,
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
207189
2762
entre as idades de 18 a 33 anos.
03:30
But the most interesting thing to me about Nones
68
210489
2953
Mas, a coisa mais interessante sobre as Nenhumas
03:33
is that we're often spiritual.
69
213466
2302
é que somos muito espirituais.
03:35
In fact, 68 percent of us believe, with some degree of certainty,
70
215792
4220
De facto, 68% de nós acredita, com um certo grau de certeza,
03:40
that there is a God.
71
220036
1380
que existe um Deus.
03:41
We're just not sure who it is.
72
221440
1513
Só não temos a certeza de quem é.
03:42
(Laughter)
73
222977
2000
(Risos)
03:45
So the first takeaway for me
74
225861
1965
A minha primeira impressão,
03:47
when I realized I was a None and had found that information out
75
227850
4061
quando me apercebi que era uma Nenhuma e soube o que isso significava,
03:51
was that I wasn't alone.
76
231935
1808
foi que não estava sozinha.
Finalmente, fazia parte de um grupo nos EUA
03:54
I was finally part of a group in America
77
234139
2040
03:56
that had a lot of members,
78
236203
1478
que tinha muitos membros,
03:57
which felt really reassuring.
79
237705
1635
o que era muito tranquilizante,
03:59
But then the second, not-so-reassuring takeaway
80
239731
2691
Mas a segunda impressão, não tão tranquilizante, foi:
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
242446
2231
"Oh meu, se somos assim tantos, isso não pode ser bom"
04:04
That can't be good,
82
244701
1222
04:05
because if a lot of highly spiritual people are currently godless,
83
245947
3853
porque se havia tanta gente espiritual que não tinha um deus,
04:09
maybe finding God is not going to be as easy as I had originally hoped.
84
249824
3735
a procura por Deus talvez não fosse tão fácil como eu esperava.
04:13
So that is when I decided that on my spiritual journey,
85
253583
3324
Foi aí que decidi que, na minha viagem espiritual,
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
256931
2074
iria evitar os sítios óbvios
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
259029
2496
e saltar todas as grandes religiões
04:21
and instead venture out into the spiritual fringe
88
261549
3658
e, ao invés, aventurar-me no limbo espiritual
04:25
of mediums
89
265231
1309
dos médiuns,
04:26
and faith healers
90
266564
1182
dos curandeiros
04:28
and godmen.
91
268381
1162
e dos gurus.
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
270336
2038
Mas lembrem-se, sou não-absolutista,
04:32
which means I was pretty inclined to keep a fairly open mind,
93
272398
3919
ou seja, estava disposta a manter uma mente aberta,
04:36
which turned out to be a good thing,
94
276341
2088
o que foi uma coisa boa,
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
278453
3714
porque fui parar a um jantar comunitário de uma bruxa
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
282191
2912
no centro LGBT em Nova Iorque,
04:45
where I befriended two witches;
97
285127
1712
onde fiz amizade com duas bruxas;
04:47
drank a five-gallon jerrican full of volcanic water
98
287814
3741
bebi um bidão de 23 litros, cheio de água vulcânica
04:51
with a shaman in Peru;
99
291579
1380
com um xamã, no Peru;
04:54
got a hug from a saint in the convention center --
100
294173
2420
recebi um abraço de uma santa no centro da convenção
04:56
she smelled really nice --
101
296617
1345
— ela cheirava muito bem —
04:57
(Laughter)
102
297986
1729
(Risos)
04:59
chanted for hours in a smoke-filled, heat-infused sweat lodge
103
299739
3747
cantei horas a fio numa cabana cheia de fumo e calor,
05:03
on the beaches of Mexico;
104
303510
1487
nas praias do México;
05:05
worked with a tequila-drinking medium to convene with the dead,
105
305958
3288
trabalhei com uma médium, que bebia tequila,
para convocar os mortos,
05:09
who oddly included both my deceased mother-in-law
106
309270
3358
que, estranhamente, incluíam a minha falecida sogra
05:12
and the deceased manager of the hip-hop group The Roots.
107
312652
3176
e o falecido "manager" da banda hip-hop The Roots.
05:15
(Laughter)
108
315852
1083
(Risos)
05:16
Yeah, my mother-in-law told me she was really happy
109
316959
2743
Pois, a minha sogra disse-me que se sentia muito feliz
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
319726
2006
por eu ser a esposa do filho dela
05:21
Duh! But --
111
321756
1151
Dah!
05:22
(Laughter)
112
322931
1939
(Risos)
05:24
Yeah.
113
324894
1158
Sim.
05:26
But the manager of The Roots
114
326076
2089
Mas o "manager" dos The Roots
05:28
said that maybe I should cut back on all the pasta I was eating.
115
328189
3316
disse que eu devia deixar de comer tanta massa.
05:31
I think we can all agree
116
331529
1608
Penso que todos nós concordamos
05:33
that it was lucky for my husband that it wasn't his dead mother
117
333161
3038
que o meu marido teve sorte por a sugestão de evitar as massas
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
336223
1483
não ter vindo da minha falecida sogra.
05:37
(Laughter)
119
337730
1094
(Risos)
05:38
I also joined a laughing yoga group out of South Africa;
120
338848
3879
Juntei-me a um grupo de ioga de riso, na África do Sul;
05:43
witnessed a woman have a 45-minute orgasm --
121
343917
3671
testemunhei uma rapariga a ter um orgasmo de 45 minutos.
05:47
I am not making this up --
122
347612
1323
— não estou a inventar —
05:48
as she tapped into the energy of the universe --
123
348959
2562
enquanto sentia a energia do universo
05:51
I think I'm going to go back there --
124
351545
1821
— acho que vou lá voltar.
05:53
(Laughter)
125
353844
2372
(Risos)
05:57
called God from a phone booth in the Nevada desert at Burning Man,
126
357350
4056
Liguei a Deus de uma cabina telefónica, no deserto do Nevada em Burning Man,
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
361430
2068
com uma malha e óculos de esqui;
06:04
and I had an old Indian guy lie on top of me,
128
364556
3508
e um indiano velho deitou-se em cima de mim,
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
368088
2010
e não, não era o meu marido.
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
370122
2413
Era um perfeito estranho chamado Paramji,
06:12
and he was chanting into my chakras
131
372559
1763
e cantava para dentro dos meus chakras
06:14
as he tapped into the energy forces of the Universe to heal my "yoni,"
132
374346
4678
enquanto invocava as forças do universo, para curar o meu "yoni",
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
379048
2991
que é uma palavra em sânscrito para vagina.
06:22
(Laughter)
134
382063
1324
(Risos)
06:23
I was going to have a slide here,
135
383411
1572
Eu ia mostrar aqui um diapositivo sobre isso,
06:25
but a few people suggested
136
385007
1831
mas aconselharam-me
06:26
that a slide of my yoni at TED -- even TEDWomen --
137
386862
4315
que mostrá-lo no TED, — mesmo no TEDWomen —
06:31
not the best idea.
138
391201
1359
não seria boa ideia.
06:32
(Laughter)
139
392584
1158
(Risos)
06:34
Very early in my quest,
140
394927
1664
Muito cedo na minha jornada,
06:36
I also went to see the Brazilian faith healer John of God
141
396615
3336
fui ver um curador pela fé brasileiro, João de Deus,
06:39
at his compound down in Brazil.
142
399975
1765
no seu edifício, lá no Brasil.
06:42
Now, John of God is considered a full-trance medium,
143
402166
3049
João de Deus é considerado um médium de transe total,
06:45
which basically means he can talk to dead people.
144
405239
2521
ou seja, ele fala com os mortos.
06:48
But in his case, he claims to channel a very specific group
145
408173
3765
Mas, no caso dele, só contacta um grupo restrito
06:51
of dead saints and doctors
146
411962
1438
de santos e médicos mortos
06:53
in order to heal whatever's wrong with you.
147
413424
2379
para poder curar o que está errado connosco.
06:55
And although John of God does not have a medical degree
148
415827
2948
Apesar de João de Deus não ter diploma de medicina,
06:58
or even a high school diploma,
149
418799
2084
nem sequer um diploma do liceu,
07:01
he actually performs surgery --
150
421653
1699
ele faz cirurgias,
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
424186
1675
mesmo reais, com um bisturi,
07:06
but no anesthesia.
152
426504
1237
mas sem anestesia.
07:08
Yeah, I don't know.
153
428893
1160
Pois, eu não sei.
07:10
He also offers invisible surgery, where there is no cutting,
154
430077
3470
Também oferece cirurgia invisível, onde não há cortes,
07:13
and surrogate surgery,
155
433571
1157
e cirurgia substituta,
07:14
where he supposedly can treat somebody who is thousands of miles away
156
434752
4098
que significa curar alguém a quilómetros de distância
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
438874
2202
realizando uma cirurgia num ente querido.
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
441747
1843
Quando se visita João de Deus,
07:23
there are all kinds of rules and regulations.
159
443614
2136
há muitas regras e regulamentos.
07:25
It's a whole complicated thing,
160
445774
1582
É algo muito complicado,
07:27
but the bottom line is that you can visit John of God
161
447380
3259
mas consegue-se sempre visitar João de Deus
07:30
and present him with three things that you would like fixed,
162
450663
3207
e apresentar três coisas que gostaríamos de consertar.
07:33
and he will set the dead saints and doctors to work on your behalf
163
453894
3097
Ele irá pôr do nosso lado os santos e os médicos falecidos
para fazerem esse trabalho.
07:37
to get the job done.
164
457015
1183
07:38
(Laughter)
165
458222
1009
(Risos)
07:39
Now, before you snicker,
166
459255
2475
Agora, antes de fazerem troça,
07:41
consider
167
461754
1484
considerem que,
07:43
that, at least according to his website,
168
463262
1972
pelo menos, de acordo com o "site" dele,
07:45
over eight million people --
169
465258
1782
mais de 8 milhões de pessoas,
07:47
including Oprah,
170
467802
1178
incluindo a Oprah,
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
469630
1945
a Deusa da Televisão,
07:52
have gone to see John of God,
172
472441
1863
foram visitar João de Deus,
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
474328
2664
e eu tinha uma mente aberta.
07:58
But to be honest, the whole thing for me was kind of weird and inconclusive,
174
478124
3618
Mas, honestamente, tudo me pareceu confuso e inconclusivo,
08:01
and in the end, I flew home,
175
481766
1751
e, no final, cheguei a casa,
08:03
even more confused than I already started out.
176
483541
2491
ainda mais confusa do que quando comecei.
08:06
But that doesn't mean I came home empty-handed.
177
486913
2382
Mas isso não significa que cheguei de mãos vazias.
08:10
In the weeks leading up to my trip to Brazil,
178
490605
2553
Nas semanas anteriores à minha viagem ao Brasil,
08:13
I mentioned my upcoming plans to some friends
179
493182
2769
mencionei os meus planos aos meus amigos
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
495975
1946
e a alguns colegas no Google,
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
497945
1671
onde, na altura, eu era advogada.
08:20
And I might have mentioned it to a couple more people
182
500028
2508
E posso tê-lo mencionado a mais algumas pessoas,
08:22
because I'm chatty,
183
502560
1191
porque sou faladora,
08:23
including my neighbor,
184
503775
1208
incluindo o meu vizinho,
08:25
the guy who works at the local coffee shop I go to each morning,
185
505672
3096
o rapaz que trabalha no café local, onde vou todas as manhãs,
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
509181
1734
a senhora da caixa no Whole Foods
08:31
and a stranger who sat next to me on the subway.
187
511486
2336
e uma estranha sentada ao meu lado no metro.
08:34
I told each of them where I was going
188
514743
2216
Contei-lhes onde ia e porquê
08:36
and why,
189
516983
1171
08:38
and I offered to carry three wishes of theirs down to Brazil,
190
518178
4421
e ofereci-me para lhes levar três desejos para o Brasil,
08:42
explaining that anyone going to see John of God
191
522623
2769
explicando que alguém podia visitar João de Deus
08:45
could act as a proxy for others
192
525416
1810
e agir em prol de outros,
08:47
and save them the trip.
193
527250
1172
o que lhes poupava a viagem.
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
529795
3135
Para minha surpresa, a minha caixa de entrada ficou a transbordar.
08:53
Friends told friends who told friends,
195
533906
1901
Amigos contaram a amigos, e a mais amigos,
08:55
and those friends apparently told more friends,
196
535831
2236
e esses amigos contaram a mais amigos,
e a outros estranhos, e a tipos das lojas de café
08:58
other strangers and the guys at their coffee shops,
197
538091
2410
09:00
until it seemed that days before I left for Brazil
198
540525
2404
até que, dias antes da minha viagem para o Brasil,
09:02
that there was no one who did not have my email address.
199
542953
2935
parecia que toda a gente conhecia o meu e-mail.
09:06
And at the time, all I could conclude was that I had offered too much
200
546765
4350
Na altura, cheguei à conclusão de que tinha oferecido demasiado
09:11
to too many.
201
551139
1157
a demasiadas pessoas.
09:13
But when I actually reread those messages a few years later,
202
553302
3679
Mas, anos depois, quando reli essas mensagens,
09:18
I noticed something completely different.
203
558172
2765
notei em algo totalmente diferente.
09:22
Those emails actually shared three commonalities,
204
562728
3324
Aqueles e-mails tinham três coisas em comum.
09:26
the first of which was rather curious.
205
566885
1824
A primeira era bastante curiosa.
09:29
Almost everyone sent me meticulous details about how they could be reached.
206
569791
4640
Quase toda a gente me deu detalhes meticulosos
sobre como podiam ser encontrados.
09:35
I had told them, or their friends had told them,
207
575239
2896
Eu tinha-lhes dito, ou os amigos disseram-lhes,
09:38
that along with the list of the three things they wanted fixed,
208
578159
3133
que, junto com a lista de desejos que queriam remediar,
09:41
I needed their photo, their name and their date of birth.
209
581316
3598
eu precisava de uma foto, do nome e data de nascimento.
09:45
But they gave me full addresses, with, like, apartment numbers and zip codes,
210
585533
4132
Mas deram-me moradas completas, com código postal e tudo.
09:49
as if John of God was going to stop by their house
211
589689
2355
como se João de Deus fosse passar por casa deles,
09:52
and see them in person or send along a package.
212
592068
2352
para os ver pessoalmente ou mandar uma encomenda.
09:55
It was as if, in the highly unlikely event that their wishes were granted
213
595250
4357
Como se, na hipótese altamente improvável de João de Deus realizar os desejos deles,
09:59
by John of God,
214
599631
1192
10:00
they just wanted to make sure that they weren't delivered
215
600847
2773
quisessem ter a certeza de que os desejos não iriam parar
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
603644
1970
à pessoa ou à morada erradas.
10:05
Even if they didn't believe,
217
605638
2166
Mesmo que não acreditassem,
10:07
they were hedging their bets.
218
607828
1604
as suas esperanças eram altas.
10:10
The second commonality was just as curious,
219
610785
2913
A segunda semelhança também era curiosa,
10:14
but far more humbling.
220
614612
1386
mas de longe, mais modesta.
10:17
Virtually everyone --
221
617784
1361
Praticamente, toda a gente
10:19
the stranger on the subway,
222
619925
1305
— a estranha no metro,
10:21
the guy at the coffee shop,
223
621827
1308
o rapaz do café,
10:23
the lawyer down the hall,
224
623530
1323
o advogado no corredor,
10:25
the Jew, the atheist, the Muslim, the devout Catholic --
225
625310
3172
o judeu, o ateu, o muçulmano o cristão devoto —
10:28
all asked for essentially the same three things.
226
628873
3212
todos pediam três desejos iguais.
10:33
OK, there were a couple of outliers, and yes, a few people asked for cash.
227
633020
3667
Ok, houve exceções, e alguns queriam dinheiro.
10:36
But when I eliminated what were ultimately a handful of anomalies,
228
636711
4382
Mas quando eliminei essa meia dúzia de anomalias,
10:41
the similarities were staggering.
229
641527
2314
as semelhanças eram notáveis.
10:45
Almost every single person
230
645931
2188
Quase todos
10:48
first asked for good health for themselves and their families.
231
648828
3839
pediram primeiro saúde para eles e para os seus.
10:54
Almost universally,
232
654001
1377
Quase unanimemente,
10:56
they next asked for happiness
233
656212
1474
a seguir, foi o desejo de felicidade
10:58
and then love,
234
658829
1151
e depois o amor,
11:01
in that order:
235
661439
1176
por esta ordem:
11:03
health, happiness, love.
236
663824
1755
saúde, felicidade, amor.
11:07
Sometimes they asked for a specific health issue to be fixed,
237
667585
2927
Por vezes, pediam a cura para uma doença específica,
11:10
but more often than not, they just asked for good health in general.
238
670536
3322
mas, geralmente, apenas queriam saúde.
11:15
When it came to happiness,
239
675222
1276
Em relação à felicidade,
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
677031
2176
cada um pediu-a à sua maneira,
11:20
but they all asked for the same specific subtype of happiness, too --
241
680052
4596
mas todos pediram o mesmo subtipo de felicidade,
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
686282
2081
o tipo de felicidade que mergulha
11:28
and sets down roots in your soul;
243
688832
1943
e assenta raízes na nossa alma;
11:32
the kind of happiness that could sustain us,
244
692521
2336
o tipo de felicidade que nos sustenta,
11:35
even if we were to lose absolutely everything else.
245
695922
2926
mesmo quando perdemos tudo o resto.
11:40
And for love,
246
700587
1152
E, quanto ao amor,
11:42
they all asked for the kind of romantic love,
247
702779
2218
todos pediram o mesmo tipo de amor romântico,
11:45
the soul mate that we read about in epic romantic novels,
248
705021
3976
a alma gémea que nós lemos nas épicas novelas românticas,
11:50
the kind of love that will stay with us till the end of our days.
249
710396
3220
o tipo de amor que ficará connosco até morrermos.
11:55
Sorry, that's my husband.
250
715893
2015
Desculpem, aquele é o meu marido.
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
720665
1585
Ai! Agora esqueci-me do meu lugar.
12:02
(Laughter)
252
722274
2019
(Risos)
12:05
(Applause)
253
725176
4801
(Aplausos)
12:14
So by and large,
254
734602
1559
Resumindo e concluindo,
12:16
all of these friends and strangers,
255
736185
2388
todos estes amigos e estranhos,
12:18
regardless of their background, race or religion,
256
738597
3354
independentemente das suas histórias, etnias ou religiões,
12:22
all asked for the same things,
257
742762
1664
todos pediram as mesmas coisas,
12:24
and they were the same things that I really wanted,
258
744450
2762
e eram as mesmas coisas que eu também queria,
12:27
the simplified version of the basic human needs
259
747236
2802
a versão simplificada das necessidades básicas humanas,
12:30
identified by social scientists like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
750062
4621
identificada por cientistas sociais
como Abraham Maslow e Manfred Max-Neef.
12:35
No one asked for answers to the big existential questions
261
755668
3118
Ninguém pediu respostas para as grandes perguntas existenciais
12:38
or for proof of God or the meaning of life like I had set out to find.
262
758810
3405
ou uma prova de Deus, ou qual o significado da vida,
aquilo de que fui à procura.
12:42
They didn't even ask for an end to war or global hunger.
263
762596
2982
Nem pediram o fim da guerra ou da fome global.
12:46
Even when they could have asked for absolutely anything,
264
766879
3603
Mesmo quando podiam ter pedido qualquer coisa que fosse,
12:50
they all asked for health, happiness and love.
265
770506
3035
todos pediram saúde, felicidade e amor.
12:55
So now those emails had a third commonality as well.
266
775418
2748
Agora, todos estes mails têm mais uma coisa comum.
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
779444
3128
Todos terminavam da mesma forma.
13:03
Instead of thanking me for carting their wishes all the way to Brazil,
268
783597
3766
Em vez de me agradecerem por levar os seus desejos para o Brasil,
(Risos)
13:08
everyone said,
269
788427
1215
todos diziam:
13:11
"Please don't tell anyone."
270
791285
1472
"Por favor, não conte a ninguém".
13:14
So I decided to tell everyone --
271
794738
2216
Por isso, decidi contar a toda a gente
13:16
(Laughter)
272
796978
1231
(Risos)
13:18
right here on this stage,
273
798233
1498
aqui neste palco,
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
801421
1790
não por ser indigna de confiança,
13:23
but because the fact that we have so much in common
275
803867
3242
mas, como temos tanto em comum,
parece ser algo muito importante de ouvir,
13:27
feels especially important for us all to hear, especially now,
276
807133
3486
especialmente agora,
13:30
when so many of the world's problems
277
810643
2047
quando muitos problemas do mundo parecem existir
13:32
seem to be because we keep focusing on the things that make us different,
278
812714
3987
porque nos focamos nas nossas diferenças,
13:36
not on what binds us together.
279
816725
1883
e não no que nos liga.
13:39
And look -- I am the first to admit that I am not a statistician,
280
819765
4376
Sou a primeira a admitir que não sou especialista de estatística
13:44
and that the data I presented to you that I just accumulated in my in-box
281
824790
3920
e que os dados que vos mostrei e que recebi por e-mail
13:48
is more anecdotal than scientific, more qualitative than quantitative.
282
828734
5101
são mais episódios que científicos, mais qualitativos do que quantitativos.
13:54
It is, as anyone who works with data would tell you,
283
834394
3222
Qualquer um que trabalhe com estatística diria:
13:57
hardly a statistically significant or demographically balanced sample.
284
837640
3824
dificilmente uma amostra estatisticamente significativa,
ou demograficamente equilibrada.
14:01
But nonetheless, I find myself thinking about those emails
285
841488
4061
Mas, penso muito nestes e-mails
14:05
every time I reflect back on the bias and prejudice
286
845573
3552
quando penso nos preconceitos que enfrentei a vida inteira
14:09
that I've faced in my life,
287
849149
1517
14:11
or when there's another hate crime or a senseless tragedy
288
851131
2894
ou quando há um crime de ódio ou uma tragédia sem sentido
14:14
that underscores the disheartening sense
289
854049
2612
que sublinha o sentido desanimador
14:16
that our differences might be insurmountable.
290
856685
2853
de que as nossas diferenças podem ser inultrapassáveis.
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
861070
2310
Então, lembro-me que tenho provas
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
863404
2582
de que a semelhança, unificadora e modesta
14:26
of our humanity
293
866010
1610
da nossa humanidade
14:27
is that, even when presented with the opportunity
294
867644
2968
é que, mesmo quando se apresenta a oportunidade
14:30
to ask for anything at all,
295
870636
2153
de pedir qualquer coisa,
14:32
most of us want the same things,
296
872813
1937
a maioria quer as mesmas coisas
14:34
and that this is true no matter who we are,
297
874774
2705
e isso é verdade não interessa quem somos,
14:38
what name we call our god,
298
878179
1917
que nome damos ao nosso Deus
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
880702
3122
ou a que religião, se alguma, chamamos a nossa.
14:45
I then also note
300
885300
1604
Também notei
14:46
that apparently some of us want these things so badly
301
886928
3367
que, segundo parece, alguns querem tanto estas coisas
14:50
that we would email a None,
302
890821
1777
que enviarão um e-mail a uma Nenhuma,
14:53
a spiritually confused None like me --
303
893319
3287
uma Nenhuma espiritualmente confusa, como eu
14:56
some might say otherwise confused as well --
304
896630
2108
— alguns poderão dizer, que estão igualmente confusos —
14:59
and that we would seek out this stranger and email her our deepest wishes,
305
899742
4781
e que dirão a essa completa estranha os seus desejos mais íntimos,
15:04
just in case there is the remote possibility
306
904547
3345
não vá haver a possibilidade, embora remota,
15:07
that they might be granted by someone who is not a god,
307
907916
3641
de serem realizados por alguém que não seja um deus,
15:11
much less our god,
308
911581
2389
e muito menos o nosso deus,
15:13
someone who is not even a member of our chosen religion,
309
913994
2973
alguém que nem sequer é membro da nossa religião
15:17
someone who, when you look at him on paper,
310
917998
2001
alguém que, no papel,
15:20
seems like an unlikely candidate to deliver.
311
920023
2490
não parece candidato a realizá-los.
15:24
And so now,
312
924354
1165
E, portanto, agora,
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
926494
3129
quando reflito na minha demanda espiritual,
15:31
even though I did not find God,
314
931758
2120
apesar de não ter encontrado Deus,
15:35
I found a home in this:
315
935211
2308
encontrei um abrigo nisto:
15:39
even today, in a world fractured by religious,
316
939170
4121
mesmo hoje, num mundo fraturado por divisões religiosas,
15:44
ethnic, political, philosophical, and racial divides,
317
944069
5137
étnicas, políticas e filosóficas,
15:49
even with all of our obvious differences,
318
949230
3034
mesmo com as nossas diferenças óbvias,
15:52
at the end of the day,
319
952288
1415
no final do dia,
15:54
and the most fundamental level,
320
954311
1715
num nível mais fundamental,
15:56
we are all the same.
321
956886
1394
somos todos iguais.
15:59
Thank you.
322
959613
1163
Obrigada.
16:00
(Applause)
323
960800
5613
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7