My failed mission to find God -- and what I found instead | Anjali Kumar

2,113,717 views ・ 2018-02-22

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Cristina Nicolae
00:13
A few years ago,
0
13030
1445
Acum câțiva ani,
00:14
I set out on a mission to find God.
1
14499
2959
am stabilit o misiune de a-l găsi pe Dumnezeu.
00:17
Now, I'm going to tell you right up front that I failed,
2
17985
2664
Acum, o să vă spun direct că am eșuat,
00:20
which, as a lawyer,
3
20673
1586
ceea ce, ca avocat,
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
22283
2157
îmi este foarte greu să admit.
00:25
But on that failed journey,
5
25194
2580
Dar în acea călătorie eșuată,
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
27798
2430
multe din cele descoperite m-au iluminat.
00:30
And one thing in particular gave me a lot of hope.
7
30873
2928
Și în special un lucru mi-a dat multă speranță.
00:34
It has to do with the magnitude and significance of our differences.
8
34378
3926
Are legătură cu magnitudinea și semnificația diferențelor noastre.
00:39
So, I was raised in America by Indian parents -- culturally Hindu,
9
39616
3825
Am fost crescută în America de părinți indieni - în cultura Hindu,
00:43
but practicing a strict and relatively unknown religion outside of India
10
43465
4342
dar am practicat o religie strictă și relativ necunoscută în afara Indiei
00:47
called Jainism.
11
47831
1156
numită jainism.
00:49
To give you an idea of just how minority that makes me:
12
49610
2949
Ca să vă faceți o idee despre ce înseamnă această minoritate:
00:53
people from India represent roughly one percent of the US population;
13
53233
4275
oamenii din India reprezintă cam 1% din populația SUA;
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
57973
2186
hindușii, cam 0,7%;
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
60667
6298
jainiștii, cel mult 0,00046%.
01:07
To put that in context:
16
67557
1565
Ca să pun în context:
01:09
more people visit the Vermont Teddy Bear Factory each year
17
69513
3179
mai mulți oameni vizitează anual fabrica de ursuleți din Vermont
01:12
than are followers of the Jain religion in America.
18
72716
2715
decât cei ce sunt adepții religiei jainiste în America.
01:15
To add to my minority mix, my parents then decided,
19
75455
2901
Ca să adauge la minoritatea mea, părinții mei au decis apoi:
01:18
"What a great idea! Let's send her to Catholic school" --
20
78380
2694
„Ce idee minunată! Să o trimitem la o școală catolică” -
01:21
(Laughter)
21
81098
1018
(Râsete)
01:22
where my sister and I were the only non-white,
22
82140
2179
unde sora mea și cu mine eram singurele eleve
01:24
non-Catholic students in the entire school.
23
84343
2357
de culoare non-catolice din întreaga școală.
01:27
At the Infant Jesus of Prague School in Flossmoor, Illinois --
24
87287
4324
La Pruncul Isus al Școlii din Praga din Flossmoor, Illinois -
01:31
yes, that's really what it was called --
25
91635
2472
da, chiar așa se numea -
01:34
we were taught to believe that there is a single Supreme Being
26
94131
3684
ne învățau să credem că există o singură Ființă Supremă
01:37
who is responsible for everything,
27
97839
2208
care este responsabilă pentru orice,
01:40
the whole shebang,
28
100071
1230
pentru tot tacâmul,
01:41
from the creation of the Universe to moral shepherding to eternal life.
29
101325
4156
de la crearea Universului, la păstorirea morală și la viața eternă.
01:46
But at home,
30
106023
1151
Dar acasă,
01:47
I was being taught something entirely different.
31
107198
2769
eram învățată ceva total diferit.
01:50
Followers of the Jain religion
32
110780
1681
Adepții religiei jainiste
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
112485
2109
nu cred într-o singură Ființă Supremă,
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
114618
1780
nici într-o echipă de Ființe Supreme.
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
116747
2039
Ci ne învățau că Dumnezeu se manifestă
01:58
as the perfection of each of us as individuals,
36
118810
3002
ca perfecțiunea fiecăruia dintre noi ca indivizi,
02:01
and that we're actually spending our entire lives
37
121836
2484
și că ne petrecem întreaga viață
02:04
striving to remove the bad karmas
38
124344
1879
străduindu-ne să eliminăm soarta rea
02:06
that stand in the way of us becoming our own godlike, perfect selves.
39
126247
4312
care stă în calea devenirii noastre ca dumnezeu, ca ființe perfecte.
02:11
On top of that, one of the core principles of Jainism
40
131329
3288
Peste toate astea, unul din principiile de bază din jainism
02:14
is something called "non-absolutism."
41
134641
2646
este ceva numit „non-absolutism”.
02:17
Non-absolutists believe that no single person
42
137771
2956
Non-absolutiștii cred că nicio persoană
02:20
can hold ownership or knowledge of absolute truth,
43
140751
3505
nu poate cunoaște sau deține adevărul absolut,
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
144875
2357
chiar dacă e vorba despre credințe religioase.
02:28
Good luck testing that concept out
45
148169
1945
Succes cu testarea conceptului
02:30
on the priests and nuns in your Catholic school.
46
150138
2431
pe preoții și călugărițele din școala catolică.
02:32
(Laughter)
47
152593
1316
(Râsete)
02:33
No wonder I was confused
48
153933
1777
Nu e de mirare că eram confuză
02:35
and hyperaware of how different I was from my peers.
49
155734
3556
și hiper-conștientă de cât eram de diferită de colegii mei.
02:39
Cut to 20-something years later,
50
159893
1950
Douăzeci de ani mai târziu,
02:41
and I found myself to be a highly spiritual person,
51
161867
2883
m-am regăsit o persoană foarte spirituală,
02:44
but I was floundering.
52
164774
1554
dar mă zbăteam.
02:46
I was spiritually homeless.
53
166352
1630
Spiritual, eram fără adăpost.
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
168633
3179
Am învățat că eram un „Nimeni,”
02:51
which isn't an acronym or a clever play on words,
55
171836
3138
care nu este un acronim pentru un joc deștept de cuvinte,
02:54
nor is it one of these.
56
174998
2046
nici nu e unul dintre ele.
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
177663
2714
Pur și simplu este numele dureros de neinspirat
03:00
given to everyone who checks off the box "none"
58
180401
3743
dat tuturor celor care bifează căsuța „nimic”
03:04
when Pew Research asks them about their religious affiliation.
59
184168
3348
atunci când îi întreabă Pew Research despre afilierea religioasă.
03:07
(Laughter)
60
187540
1024
(Râsete)
03:08
Now, a couple of interesting things about Nones are:
61
188588
2469
Acum, două lucruri interesante despre Nimeni sunt:
03:11
there are a lot of us,
62
191081
1182
suntem mulți,
03:12
and we skew young.
63
192287
1486
și înclinăm spre tineret.
03:14
In 2014, there were over 56 million religiously unaffiliated Nones
64
194948
6338
În 2014, erau peste 56 de milioane de Nimeni neafiliați religios
03:21
in the United States.
65
201310
1177
în Statele Unite.
03:23
And Nones account for over one-third of adults
66
203029
4136
Și Nimenii reprezintă peste o treime din adulții
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
207189
2762
cu vârste între 18 și 33 de ani.
03:30
But the most interesting thing to me about Nones
68
210489
2953
Dar lucrul cel mai interesant pentru mine despre Nimeni
03:33
is that we're often spiritual.
69
213466
2302
este că suntem adesea spirituali.
03:35
In fact, 68 percent of us believe, with some degree of certainty,
70
215792
4220
De fapt, 68% dintre noi credem cu un anumit grad de certitudine,
03:40
that there is a God.
71
220036
1380
că există un Dumnezeu.
03:41
We're just not sure who it is.
72
221440
1513
Dar nu suntem siguri cine este.
03:42
(Laughter)
73
222977
2000
(Râsete)
03:45
So the first takeaway for me
74
225861
1965
Prima concluzie pentru mine
03:47
when I realized I was a None and had found that information out
75
227850
4061
când am realizat că sunt un Nimeni și am aflat acea informație,
03:51
was that I wasn't alone.
76
231935
1808
era că nu sunt singură.
03:54
I was finally part of a group in America
77
234139
2040
În fine eram parte dintr-un grup în America
03:56
that had a lot of members,
78
236203
1478
ce avea mulți membri,
03:57
which felt really reassuring.
79
237705
1635
ceea ce era reconfortant.
03:59
But then the second, not-so-reassuring takeaway
80
239731
2691
Dar a doua, nu chiar reconfortantă concluzie
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
242446
2231
era că, oh, suntem atât de mulți.
04:04
That can't be good,
82
244701
1222
Asta nu poate fi bine,
04:05
because if a lot of highly spiritual people are currently godless,
83
245947
3853
fiindcă dacă mulți oameni spirituali nu au un Dumnezeu,
04:09
maybe finding God is not going to be as easy as I had originally hoped.
84
249824
3735
poate găsirea lui Dumnezeu nu va fi așa ușoară cum speram inițial.
04:13
So that is when I decided that on my spiritual journey,
85
253583
3324
Așa că atunci am decis că în călătoria mea spirituală,
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
256931
2074
aveam să evit locurile evidente
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
259029
2496
și să sar peste toate marile religii
04:21
and instead venture out into the spiritual fringe
88
261549
3658
și în schimb să mă aventurez la marginea spirituală
04:25
of mediums
89
265231
1309
a mediumilor
04:26
and faith healers
90
266564
1182
și vindecătorilor
04:28
and godmen.
91
268381
1162
și a supraoamenilor.
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
270336
2038
Dar amintiți-vă, sunt non-absolutistă,
04:32
which means I was pretty inclined to keep a fairly open mind,
93
272398
3919
ceea ce înseamnă că am tendința să-mi păstrez mintea deschisă,
04:36
which turned out to be a good thing,
94
276341
2088
ceea ce s-a dovedit a fi un lucru bun
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
278453
3714
fiindcă am mers la cina frugală a unei vrăjitoare
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
282191
2912
la Centrul LGBT din New York City,
04:45
where I befriended two witches;
97
285127
1712
unde m-am împrietenit cu două vrăjitoare;
04:47
drank a five-gallon jerrican full of volcanic water
98
287814
3741
am băut o canistră de cinci litri plină cu apă vulcanică
04:51
with a shaman in Peru;
99
291579
1380
cu un șaman din Peru;
04:54
got a hug from a saint in the convention center --
100
294173
2420
m-a îmbrățișat o sfântă în centrul convenții -
04:56
she smelled really nice --
101
296617
1345
mirosea chiar frumos -
04:57
(Laughter)
102
297986
1729
(Râsete)
04:59
chanted for hours in a smoke-filled, heat-infused sweat lodge
103
299739
3747
am cântat ore în șir într-o cabană plină de fum și transpirație
05:03
on the beaches of Mexico;
104
303510
1487
pe plajele din Mexic;
05:05
worked with a tequila-drinking medium to convene with the dead,
105
305958
3288
am lucrat cu un medium care bea tequila pentru a convoca morții,
05:09
who oddly included both my deceased mother-in-law
106
309270
3358
care includeau atât pe soacra mea decedată,
05:12
and the deceased manager of the hip-hop group The Roots.
107
312652
3176
cât și managerul decedat al grupului hip-hop The Roots.
05:15
(Laughter)
108
315852
1083
(Râsete)
05:16
Yeah, my mother-in-law told me she was really happy
109
316959
2743
Soacra mea mi-a spus că e foarte fericită
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
319726
2006
că fiul ei m-a ales să-i fiu soție.
05:21
Duh! But --
111
321756
1151
Uh! Dar -
05:22
(Laughter)
112
322931
1939
(Râsete)
05:24
Yeah.
113
324894
1158
Mda.
05:26
But the manager of The Roots
114
326076
2089
Dar managerul trupei The Roots
05:28
said that maybe I should cut back on all the pasta I was eating.
115
328189
3316
spunea ca poate ar trebui să mai reduc din pastele pe care le mâncam.
05:31
I think we can all agree
116
331529
1608
Cred că suntem cu toții de acord
05:33
that it was lucky for my husband that it wasn't his dead mother
117
333161
3038
că soțul meu e norocos că n-a sugerat mama lui moartă
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
336223
1483
să reduc carbohidrații.
05:37
(Laughter)
119
337730
1094
(Râsete)
05:38
I also joined a laughing yoga group out of South Africa;
120
338848
3879
M-am alăturat de asemenea unui grup yoga din Africa de Sud;
05:43
witnessed a woman have a 45-minute orgasm --
121
343917
3671
am asistat la orgasmul de 45 de minute al unei femei -
05:47
I am not making this up --
122
347612
1323
nu inventez asta -
05:48
as she tapped into the energy of the universe --
123
348959
2562
în timp ce pășea în energia universului -
05:51
I think I'm going to go back there --
124
351545
1821
cred că o să mă întorc acolo -
05:53
(Laughter)
125
353844
2372
(Râsete)
05:57
called God from a phone booth in the Nevada desert at Burning Man,
126
357350
4056
l-am sunat pe Dumnezeu de la un telefon public din deșertul Nevada la Burning Man,
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
361430
2068
purtând o salopetă și ochelari de schi;
06:04
and I had an old Indian guy lie on top of me,
128
364556
3508
și am avut un indian bătrân care zăcea pe mine,
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
368088
2010
și nu, nu era soțul meu.
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
370122
2413
Era un străin pe nume Paramji,
06:12
and he was chanting into my chakras
131
372559
1763
și le cânta chacrelor mele
06:14
as he tapped into the energy forces of the Universe to heal my "yoni,"
132
374346
4678
în timp ce pătrundea în forțele energetice ale Universului pentru a-mi vindeca „yoni”
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
379048
2991
care e un cuvânt sanscrit pentru „vagin.”
06:22
(Laughter)
134
382063
1324
(Râsete)
06:23
I was going to have a slide here,
135
383411
1572
Am vrut să vă arăt o poză cu acest lucru,
06:25
but a few people suggested
136
385007
1831
dar câțiva oameni mi-au sugerat
06:26
that a slide of my yoni at TED -- even TEDWomen --
137
386862
4315
că o imagine a yoni-ului meu la TED - chiar și TED pentru Femei -
06:31
not the best idea.
138
391201
1359
nu e cea mai bună idee.
06:32
(Laughter)
139
392584
1158
(Râsete)
06:34
Very early in my quest,
140
394927
1664
Foarte devreme în căutarea mea,
06:36
I also went to see the Brazilian faith healer John of God
141
396615
3336
am mers de asemenea să văd vindecătorul brazilian Ion al lui Dumnezeu
06:39
at his compound down in Brazil.
142
399975
1765
la complexul lui din sudul Braziliei.
06:42
Now, John of God is considered a full-trance medium,
143
402166
3049
Acum, Ion al lui Dumnezeu e considerat un medium în plină transă,
06:45
which basically means he can talk to dead people.
144
405239
2521
ceea ce înseamnă de fapt că poate vorbi cu morții.
06:48
But in his case, he claims to channel a very specific group
145
408173
3765
Dar în cazul lui, el susține că se conectează cu un grup specific
06:51
of dead saints and doctors
146
411962
1438
de sfinți și doctori morți
06:53
in order to heal whatever's wrong with you.
147
413424
2379
pentru a vindeca orice e în neregulă cu tine.
06:55
And although John of God does not have a medical degree
148
415827
2948
Și chiar dacă Ion al lui Dumnezeu nu are diplomă medicală
06:58
or even a high school diploma,
149
418799
2084
și nici măcar diplomă de liceu,
07:01
he actually performs surgery --
150
421653
1699
el face chirurgie -
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
424186
1675
din cea adevărată, cu un bisturiu,
07:06
but no anesthesia.
152
426504
1237
dar fără anestezie.
07:08
Yeah, I don't know.
153
428893
1160
Mda, nu știu ce să zic.
07:10
He also offers invisible surgery, where there is no cutting,
154
430077
3470
El oferă de asemenea chirurgie invizibilă, în care nu sunt tăieturi,
07:13
and surrogate surgery,
155
433571
1157
și chirurgie surogat,
07:14
where he supposedly can treat somebody who is thousands of miles away
156
434752
4098
unde se presupune că poate trata pe cineva care este la mii de kilometri depărtare
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
438874
2202
printr-o procedură asupra cuiva drag.
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
441747
1843
Când îl vizitezi pe Ion al lui Dumnezeu
07:23
there are all kinds of rules and regulations.
159
443614
2136
sunt tot felul de reguli și regulamente.
07:25
It's a whole complicated thing,
160
445774
1582
E ceva foarte complicat,
07:27
but the bottom line is that you can visit John of God
161
447380
3259
dar ideea de bază este că îl poți vizita pe Ion al lui Dumnezeu
07:30
and present him with three things that you would like fixed,
162
450663
3207
și îi poți prezenta trei lucruri pe care ai dori să le repare,
07:33
and he will set the dead saints and doctors to work on your behalf
163
453894
3097
și el face ca sfinții și doctorii morți să lucreze în numele tău
07:37
to get the job done.
164
457015
1183
pentru a face treaba.
07:38
(Laughter)
165
458222
1009
(Râsete)
07:39
Now, before you snicker,
166
459255
2475
Acum, înainte să chicotiți,
07:41
consider
167
461754
1484
gândiți-vă că,
07:43
that, at least according to his website,
168
463262
1972
cel puțin conform website-ului lui,
07:45
over eight million people --
169
465258
1782
peste opt milioane de oameni -
07:47
including Oprah,
170
467802
1178
inclusiv Oprah,
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
469630
1945
zeița postului Daytime TV -
07:52
have gone to see John of God,
172
472441
1863
s-au dus la Ion al lui Dumnezeu
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
474328
2664
și am fost prevenită să-mi păstrez mintea deschisă.
07:58
But to be honest, the whole thing for me was kind of weird and inconclusive,
174
478124
3618
Dar ca să fiu sinceră, pentru mine asta era cam ciudat și neconcludent,
08:01
and in the end, I flew home,
175
481766
1751
și în final am zburat spre casă,
08:03
even more confused than I already started out.
176
483541
2491
chiar mai confuză decât la început.
08:06
But that doesn't mean I came home empty-handed.
177
486913
2382
Dar asta nu înseamnă că am venit cu mâna goală.
08:10
In the weeks leading up to my trip to Brazil,
178
490605
2553
În săptămânile de dinaintea călătoriei în Brazilia,
08:13
I mentioned my upcoming plans to some friends
179
493182
2769
le-am spus planurile mele unor prieteni
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
495975
1946
și unor colegi de la Google,
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
497945
1671
unde eram avocat la vremea aceea.
08:20
And I might have mentioned it to a couple more people
182
500028
2508
Și poate că am mai spus la încă vreo două persoane
08:22
because I'm chatty,
183
502560
1191
fiindcă sunt vorbăreață,
08:23
including my neighbor,
184
503775
1208
inclusiv vecinului meu,
08:25
the guy who works at the local coffee shop I go to each morning,
185
505672
3096
tipului de la cafeneaua locală unde merg în fiecare dimineață,
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
509181
1734
casierei de la Whole Foods
08:31
and a stranger who sat next to me on the subway.
187
511486
2336
și unui străin care stătea lângă mine în metrou.
08:34
I told each of them where I was going
188
514743
2216
I-am spus fiecăruia dintre ei unde mă duc
08:36
and why,
189
516983
1171
și de ce,
08:38
and I offered to carry three wishes of theirs down to Brazil,
190
518178
4421
și m-am oferit să duc trei dorințe ale lor în Brazilia,
08:42
explaining that anyone going to see John of God
191
522623
2769
explicându-le că oricine se duce la Ion al lui Dumnezeu
08:45
could act as a proxy for others
192
525416
1810
poate fi intermediar pentru alții
08:47
and save them the trip.
193
527250
1172
scutindu-i de călătorie.
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
529795
3135
Și spre surpriza mea, căsuța poștală s-a umplut.
08:53
Friends told friends who told friends,
195
533906
1901
Prietenii le-au spus prietenilor
08:55
and those friends apparently told more friends,
196
535831
2236
și aceia se pare c-au spus multor altor prieteni
08:58
other strangers and the guys at their coffee shops,
197
538091
2410
altor străini și tipi de la cafenea
09:00
until it seemed that days before I left for Brazil
198
540525
2404
și, cu câteva zile înainte de plecarea în Brazilia,
09:02
that there was no one who did not have my email address.
199
542953
2935
nu mai era nimeni care să nu fi avut adresa mea de email.
09:06
And at the time, all I could conclude was that I had offered too much
200
546765
4350
Și în acel moment, tot ce am concluzionat era că oferisem prea mult
09:11
to too many.
201
551139
1157
pentru prea mulți.
09:13
But when I actually reread those messages a few years later,
202
553302
3679
Dar când am recitit acele mesaje câțiva ani mai târziu,
09:18
I noticed something completely different.
203
558172
2765
am observat ceva complet diferit.
09:22
Those emails actually shared three commonalities,
204
562728
3324
Acele mesaje aveau trei lucruri comune,
09:26
the first of which was rather curious.
205
566885
1824
primul fiind mai degrabă curios.
09:29
Almost everyone sent me meticulous details about how they could be reached.
206
569791
4640
Aproape toți mi-au trimis detalii precise despre cum pot fi găsiți.
09:35
I had told them, or their friends had told them,
207
575239
2896
Le-am spus, sau prietenii lor le-au spus,
09:38
that along with the list of the three things they wanted fixed,
208
578159
3133
că împreună cu lista celor trei lucruri pe care vor să le rezolve,
09:41
I needed their photo, their name and their date of birth.
209
581316
3598
am nevoie de fotografia lor, de nume și de data nașterii.
09:45
But they gave me full addresses, with, like, apartment numbers and zip codes,
210
585533
4132
Dar ei mi-au dat adresele complete, cu număr de apartament și cod poștal,
09:49
as if John of God was going to stop by their house
211
589689
2355
de parcă Ion al lui Dumnezeu urma să treacă pe la ei
09:52
and see them in person or send along a package.
212
592068
2352
să-i întâlnească personal sau să le trimită pachet.
09:55
It was as if, in the highly unlikely event that their wishes were granted
213
595250
4357
Era ca și cum, în cazul puțin probabil că cele trei dorințe le erau îndeplinite
09:59
by John of God,
214
599631
1192
de Ion al lui Dumnezeu,
10:00
they just wanted to make sure that they weren't delivered
215
600847
2773
ei voiau să se asigure că nu sunt livrate
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
603644
1970
la persoana greșită sau la adresa greșită.
10:05
Even if they didn't believe,
217
605638
2166
Chiar dacă nu credeau,
10:07
they were hedging their bets.
218
607828
1604
își încercau norocul.
10:10
The second commonality was just as curious,
219
610785
2913
Al doilea lucru comun era la fel de curios,
10:14
but far more humbling.
220
614612
1386
dar mult mai umil.
10:17
Virtually everyone --
221
617784
1361
Aproape toată lumea -
10:19
the stranger on the subway,
222
619925
1305
străinul din metrou,
10:21
the guy at the coffee shop,
223
621827
1308
tipul de la cafenea,
10:23
the lawyer down the hall,
224
623530
1323
avocatul de pe hol,
10:25
the Jew, the atheist, the Muslim, the devout Catholic --
225
625310
3172
evreul, ateul, musulmanul, catolicul -
10:28
all asked for essentially the same three things.
226
628873
3212
toți cereau exact aceleași trei lucruri.
10:33
OK, there were a couple of outliers, and yes, a few people asked for cash.
227
633020
3667
Bine, erau câteva excepții, și da, câțiva au cerut bani.
10:36
But when I eliminated what were ultimately a handful of anomalies,
228
636711
4382
Dar când am eliminat ceea ce era doar o mână de anomalii,
10:41
the similarities were staggering.
229
641527
2314
similaritățile erau uimitoare.
10:45
Almost every single person
230
645931
2188
Aproape fiecare persoană
10:48
first asked for good health for themselves and their families.
231
648828
3839
cerea mai întâi sănătate pentru ea și pentru familie.
10:54
Almost universally,
232
654001
1377
Aproape în mod universal,
10:56
they next asked for happiness
233
656212
1474
cerea apoi fericire
10:58
and then love,
234
658829
1151
și apoi iubire,
11:01
in that order:
235
661439
1176
în această ordine:
11:03
health, happiness, love.
236
663824
1755
sănătate, fericire, iubire.
11:07
Sometimes they asked for a specific health issue to be fixed,
237
667585
2927
Uneori cereau rezolvarea unei probleme de sănătate specifice,
11:10
but more often than not, they just asked for good health in general.
238
670536
3322
dar cel mai adesea, cereau doar sănătate în general.
11:15
When it came to happiness,
239
675222
1276
Când era vorba de fericire
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
677031
2176
se exprimau oarecum diferit,
11:20
but they all asked for the same specific subtype of happiness, too --
241
680052
4596
dar toți cereau același subtip specific de fericire, de asemenea -
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
686282
2081
acea fericire care te cuprinde
11:28
and sets down roots in your soul;
243
688832
1943
și care prinde rădăcini în sufletul tău;
11:32
the kind of happiness that could sustain us,
244
692521
2336
acel gen de fericire care ne poate susține
11:35
even if we were to lose absolutely everything else.
245
695922
2926
chiar dacă ar fi să pierdem absolut orice altceva.
11:40
And for love,
246
700587
1152
Cât despre iubire,
11:42
they all asked for the kind of romantic love,
247
702779
2218
toți cereau acea iubire romantică,
11:45
the soul mate that we read about in epic romantic novels,
248
705021
3976
sufletul pereche despre care citim în romane,
11:50
the kind of love that will stay with us till the end of our days.
249
710396
3220
acea iubire care rămâne cu noi până la sfârșitul zilelor noastre.
11:55
Sorry, that's my husband.
250
715893
2015
Scuze, acesta e soțul meu.
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
720665
1585
Rahat! Acum am uitat unde eram.
12:02
(Laughter)
252
722274
2019
(Râsete)
12:05
(Applause)
253
725176
4801
(Aplauze)
12:14
So by and large,
254
734602
1559
Deci în general,
12:16
all of these friends and strangers,
255
736185
2388
toți acești prieteni și străini,
12:18
regardless of their background, race or religion,
256
738597
3354
indiferent de educație, rasă sau religie,
12:22
all asked for the same things,
257
742762
1664
toți cereau aceleași lucruri,
12:24
and they were the same things that I really wanted,
258
744450
2762
și erau aceleași lucruri pe care le voiam și eu,
12:27
the simplified version of the basic human needs
259
747236
2802
versiunea simplificată a nevoilor omenești de bază,
12:30
identified by social scientists like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
750062
4621
identificate de sociologi ca Abraham Maslow și Manfred Max-Neef.
12:35
No one asked for answers to the big existential questions
261
755668
3118
Nimeni n-a cerut răspunsuri la marile întrebări existențiale
12:38
or for proof of God or the meaning of life like I had set out to find.
262
758810
3405
sau dovada lui Dumnezeu sau sensul vieții cum îmi propusesem să aflu.
12:42
They didn't even ask for an end to war or global hunger.
263
762596
2982
N-au cerut nici sfârșitul războiului sau al foametei globale.
12:46
Even when they could have asked for absolutely anything,
264
766879
3603
Chiar și când ar fi putut cere absolut orice,
12:50
they all asked for health, happiness and love.
265
770506
3035
toți au cerut sănătate, fericire și iubire.
12:55
So now those emails had a third commonality as well.
266
775418
2748
Și toate acele mesaje aveau un al treilea lucru în comun.
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
779444
3128
Fiecare dintre ele se încheia exact la fel.
13:03
Instead of thanking me for carting their wishes all the way to Brazil,
268
783597
3766
În loc de mulțumire că le duc dorințele tocmai în Brazilia,
13:08
everyone said,
269
788427
1215
fiecare spunea:
13:11
"Please don't tell anyone."
270
791285
1472
„Te rog să nu spui nimănui.”
13:14
So I decided to tell everyone --
271
794738
2216
Așa că am decis să le spun tuturor -
13:16
(Laughter)
272
796978
1231
(Râsete)
13:18
right here on this stage,
273
798233
1498
chiar aici, pe această scenă,
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
801421
1790
nu fiindcă nu sunt demnă de încredere
13:23
but because the fact that we have so much in common
275
803867
3242
ci deoarece faptul că avem atât de multe în comun
13:27
feels especially important for us all to hear, especially now,
276
807133
3486
este foarte important să-l auzim cu toții, mai ales acum,
13:30
when so many of the world's problems
277
810643
2047
când atât de multe din problemele lumii
13:32
seem to be because we keep focusing on the things that make us different,
278
812714
3987
par a fi din cauză că ne concentrăm pe lucrurile care ne fac diferiți,
13:36
not on what binds us together.
279
816725
1883
nu pe ceea ce ne apropie.
13:39
And look -- I am the first to admit that I am not a statistician,
280
819765
4376
Și priviți - sunt prima care accept că nu sunt statistician,
13:44
and that the data I presented to you that I just accumulated in my in-box
281
824790
3920
și că datele pe care vi le-am prezentat și care s-au adunat în căsuța mea poștală
13:48
is more anecdotal than scientific, more qualitative than quantitative.
282
828734
5101
sunt anecdotice, nu chiar științifice, mai mult calitative decât cantitative.
13:54
It is, as anyone who works with data would tell you,
283
834394
3222
Nu este, așa cum v-ar spune oricine lucrează cu date,
13:57
hardly a statistically significant or demographically balanced sample.
284
837640
3824
un lot demografic cu semnificație statistică.
14:01
But nonetheless, I find myself thinking about those emails
285
841488
4061
Dar oricum, mă gândesc la acele emailuri
14:05
every time I reflect back on the bias and prejudice
286
845573
3552
de fiecare dată când reflectez la prejudecățile
14:09
that I've faced in my life,
287
849149
1517
de care m-am lovit în viață,
14:11
or when there's another hate crime or a senseless tragedy
288
851131
2894
sau când o altă crimă din ură sau o tragedie fără sens
14:14
that underscores the disheartening sense
289
854049
2612
care subliniază senzația descurajantă
14:16
that our differences might be insurmountable.
290
856685
2853
că diferențele noastre ar putea fi insurmontabile.
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
861070
2310
Îmi amintesc atunci că am dovada
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
863404
2582
că umilele lucruri comune
14:26
of our humanity
293
866010
1610
ale umanității noastre
14:27
is that, even when presented with the opportunity
294
867644
2968
sunt că, deși ni se oferă oportunitatea
14:30
to ask for anything at all,
295
870636
2153
de a cere orice,
14:32
most of us want the same things,
296
872813
1937
cei mai mulți vrem aceleași lucruri
14:34
and that this is true no matter who we are,
297
874774
2705
și asta e adevărat indiferent cine suntem,
14:38
what name we call our god,
298
878179
1917
cum îl chemăm pe Dumnezeul nostru,
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
880702
3122
sau ce religie numim acasă, dacă avem vreuna.
14:45
I then also note
300
885300
1604
Am observat apoi
14:46
that apparently some of us want these things so badly
301
886928
3367
că aparent unii dintre noi vrem aceste lucruri atât de mult
14:50
that we would email a None,
302
890821
1777
încât am trimite email unui Nimeni,
14:53
a spiritually confused None like me --
303
893319
3287
un Nimeni confuz spiritual ca mine -
14:56
some might say otherwise confused as well --
304
896630
2108
unii ar spune la fel de confuz de asemenea -
14:59
and that we would seek out this stranger and email her our deepest wishes,
305
899742
4781
și că am căuta acest străin și i-am trimite cele mai dragi dorințe,
15:04
just in case there is the remote possibility
306
904547
3345
în caz că ar exista posibilitatea îndepărtată
15:07
that they might be granted by someone who is not a god,
307
907916
3641
să ne fie îndeplinite de cineva care nu e Dumnezeu,
15:11
much less our god,
308
911581
2389
cu atât mai puțin Dumnezeul nostru,
15:13
someone who is not even a member of our chosen religion,
309
913994
2973
cineva care nu este nici măcar membru al religiei noastre,
15:17
someone who, when you look at him on paper,
310
917998
2001
cineva care, când te uiți în acte,
15:20
seems like an unlikely candidate to deliver.
311
920023
2490
pare un candidat puțin potrivit pentru așa ceva.
15:24
And so now,
312
924354
1165
Și astfel acum,
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
926494
3129
când reflectez la căutarea mea spirituală,
15:31
even though I did not find God,
314
931758
2120
chiar dacă nu l-am găsit pe Dumnezeu,
15:35
I found a home in this:
315
935211
2308
am găsit o casă în asta:
15:39
even today, in a world fractured by religious,
316
939170
4121
chiar și azi, într-o lume fracturată de religii,
15:44
ethnic, political, philosophical, and racial divides,
317
944069
5137
de diviziuni etnice, politice, filozofice și rasiale,
15:49
even with all of our obvious differences,
318
949230
3034
chiar și cu toate diferențele evidente dintre noi,
15:52
at the end of the day,
319
952288
1415
la sfârșitul zilei,
15:54
and the most fundamental level,
320
954311
1715
la nivel fundamental,
15:56
we are all the same.
321
956886
1394
suntem cu toții la fel.
15:59
Thank you.
322
959613
1163
Mulțumesc.
16:00
(Applause)
323
960800
5613
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7