My failed mission to find God -- and what I found instead | Anjali Kumar

2,112,825 views ・ 2018-02-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Masoud Nakhaei Reviewer: Behdad Khazaeli
00:13
A few years ago,
0
13030
1445
چندین سال پیش،
00:14
I set out on a mission to find God.
1
14499
2959
تصمیم گرفتم که به ماموریتی بروم تا خدا را پیدا کنم.
00:17
Now, I'm going to tell you right up front that I failed,
2
17985
2664
حالا، در ابتدای صحبت به شما می‌گویم که شکست خوردم،
00:20
which, as a lawyer,
3
20673
1586
که، به عنوان یک وکیل،
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
22283
2157
پذیرش آن برایم خیلی کار سختی است.
00:25
But on that failed journey,
5
25194
2580
اما در آن سفر شکست خورده،
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
27798
2430
بسیاری از چیزهای که آموختم هوشیار کننده بود.
00:30
And one thing in particular gave me a lot of hope.
7
30873
2928
و یکی از این آموزه‌ها به من امیدواری زیادی بخشید.
00:34
It has to do with the magnitude and significance of our differences.
8
34378
3926
که تفاوت‌های ما با هم باشکوه و مهم هستند.
00:39
So, I was raised in America by Indian parents -- culturally Hindu,
9
39616
3825
من در آمریکا توسط پدر و مادری هندی بزرگ شدم که فرهنگ هندو داشتند،
00:43
but practicing a strict and relatively unknown religion outside of India
10
43465
4342
اما از آیین سرسخت و تقریباً گمنامی در خارج از هند تبعیت می‌کردند
00:47
called Jainism.
11
47831
1156
تحت عنوان جینیسم.
00:49
To give you an idea of just how minority that makes me:
12
49610
2949
برای این‌ که بفهمید من جزء چه اقلیت کوچکی هستم باید بگویم:
00:53
people from India represent roughly one percent of the US population;
13
53233
4275
هندی‌ها کمتر از یک درصد جمعیت آمریکا را تشکیل می‌دهند،
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
57973
2186
که هندوها تقریبا ۰/۷ درصد؛
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
60667
6298
و جین‌ها ۰/۰۰۰۴۶ درصد را تشکیل می‌دهند.
01:07
To put that in context:
16
67557
1565
واضح‌تر بگویم:
01:09
more people visit the Vermont Teddy Bear Factory each year
17
69513
3179
تعداد کسانی که سالانه از کارخانهٔ عروسک‌سازی ورمونت دیدن می‌کنند
01:12
than are followers of the Jain religion in America.
18
72716
2715
بیش از ‍ییروان آیین جین در آمریکا هستند.
01:15
To add to my minority mix, my parents then decided,
19
75455
2901
و برای کامل شدن حس اقلیت بودنم، والدینم تصمیم گرفتند،
01:18
"What a great idea! Let's send her to Catholic school" --
20
78380
2694
«چه فکر خوبی! بفرستیمش مدرسهٔ کاتولیک‌ها.»
01:21
(Laughter)
21
81098
1018
(خنده حضار)
01:22
where my sister and I were the only non-white,
22
82140
2179
من و خواهرم تنها دانش‌آموزان غیرسفیدپوست،
01:24
non-Catholic students in the entire school.
23
84343
2357
غیر کاتولیک در تمام مدرسه بودیم.
01:27
At the Infant Jesus of Prague School in Flossmoor, Illinois --
24
87287
4324
در مدرسهٔ عیسای کوچک پراگ در فلاسمور ایلینوی --
01:31
yes, that's really what it was called --
25
91635
2472
بله، واقعاْ اسمش همین بود --
01:34
we were taught to believe that there is a single Supreme Being
26
94131
3684
به ما یاد می‌دادند که تنها به یک وجود برتر ایمان داشته باشیم
01:37
who is responsible for everything,
27
97839
2208
که مسئول همه چیز است،
01:40
the whole shebang,
28
100071
1230
همهٔ امور،
01:41
from the creation of the Universe to moral shepherding to eternal life.
29
101325
4156
از آفرینش جهان گرفته تا پرورش اخلاقی تا بدرقهٔ روح به زندگی ابدی.
01:46
But at home,
30
106023
1151
اما در خانه،
01:47
I was being taught something entirely different.
31
107198
2769
آموزش‌های کاملاْ متفاوتی می‌دیدم.
01:50
Followers of the Jain religion
32
110780
1681
پیروان آیین جین
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
112485
2109
به یک موجود برتر اعتقادی ندارند
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
114618
1780
حتی به چند موجود برتر هم باور ندارند.
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
116747
2039
در عوض ما باور داریم که تجلی خداوند
01:58
as the perfection of each of us as individuals,
36
118810
3002
در کمال تک تک ما قابل دیدن است،
02:01
and that we're actually spending our entire lives
37
121836
2484
و ما در حقیقت تمام زندگی‌مان را در تلاش
02:04
striving to remove the bad karmas
38
124344
1879
برای از بین بردن کارماهای بد می‌گذرانیم
02:06
that stand in the way of us becoming our own godlike, perfect selves.
39
126247
4312
که سر راهمان قرار گرفته و به بهترین شکل الهی خودمان تبدیل می‌شویم.
02:11
On top of that, one of the core principles of Jainism
40
131329
3288
مهمتر از این، یکی از اصول بنیادین آیین جین
02:14
is something called "non-absolutism."
41
134641
2646
چیزی به نام «نسبی‌گرایی» است.
02:17
Non-absolutists believe that no single person
42
137771
2956
نسبی‌گراها اعتقاد دارند هیچ‌کس
02:20
can hold ownership or knowledge of absolute truth,
43
140751
3505
نمی‌تواند مالک تام حقیقت باشد یا آن‌ را بشناسد،
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
144875
2357
حتی وقتی صحبت از باورهای مذهبی در میان است.
02:28
Good luck testing that concept out
45
148169
1945
این عقیده را روی کشیش‌ها و راهبان
02:30
on the priests and nuns in your Catholic school.
46
150138
2431
در مدارس کاتولیک‌تان امتحان کنید موفق باشید.
02:32
(Laughter)
47
152593
1316
(خنده حضار)
02:33
No wonder I was confused
48
153933
1777
جای تعجب نیست که گیج شده بودم
02:35
and hyperaware of how different I was from my peers.
49
155734
3556
و تفاوت شدیدم با هم‌کلاسی‌ها توی ذوقم می‌زد.
02:39
Cut to 20-something years later,
50
159893
1950
بپریم به بیست‌ وچند سال بعد،
02:41
and I found myself to be a highly spiritual person,
51
161867
2883
که فهمیدم انسان بسیار معنوی‌ هستم،
02:44
but I was floundering.
52
164774
1554
اما دارم دست‌وپا می‌زنم.
02:46
I was spiritually homeless.
53
166352
1630
پناهگاه معنوی نداشتم.
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
168633
3179
ناگهان فهمیدم که «هیچ» هستم،
02:51
which isn't an acronym or a clever play on words,
55
171836
3138
و این فقط یک واژه یا بازی با کلمات نیست،
02:54
nor is it one of these.
56
174998
2046
هیچ‌کدام از این‌ها نیست.
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
177663
2714
بلکه به شکل دردناکی یک نام کسالت‌بار است
03:00
given to everyone who checks off the box "none"
58
180401
3743
به تمام کسانی که گزینه‌ٔ «هیچ» را انتخاب کرده‌اند، اعطا شده.
03:04
when Pew Research asks them about their religious affiliation.
59
184168
3348
که وقتی مرکز تحقیقات Pew از افراد راجع به گرایشات مذهبی‌شان پرسیده،
03:07
(Laughter)
60
187540
1024
(خنده حضار)
03:08
Now, a couple of interesting things about Nones are:
61
188588
2469
اما حقایق جالبی راجع به «هیچ»ها:
03:11
there are a lot of us,
62
191081
1182
تعداد ما بسیار زیاد است،
03:12
and we skew young.
63
192287
1486
و در جوانی سردرگم می‌شویم.
03:14
In 2014, there were over 56 million religiously unaffiliated Nones
64
194948
6338
در سال ۲۰۱۴ بیش از ۵۶ میلیون «هیچ» که وابستگی مذهبی ندارند
03:21
in the United States.
65
201310
1177
در آمریکا وجود داشتند.
03:23
And Nones account for over one-third of adults
66
203029
4136
یک‌سوم «هیچ»ها بزرگسال هستند
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
207189
2762
و بین ۱۸ تا ۳۳ سال سن دارند.
03:30
But the most interesting thing to me about Nones
68
210489
2953
اما جالب‌ترین نکته راجع به «هیچ»ها برای من
03:33
is that we're often spiritual.
69
213466
2302
این است که ما اغلب آدم‌های معنوی هستیم.
03:35
In fact, 68 percent of us believe, with some degree of certainty,
70
215792
4220
در حقیقت ۶۸ درصد از ما تا حدی به یقین رسیده‌ایم و باور داریم
03:40
that there is a God.
71
220036
1380
که خدا وجود دارد.
03:41
We're just not sure who it is.
72
221440
1513
ما فقط نمی‌دانیم که او کیست.
03:42
(Laughter)
73
222977
2000
(خنده حضار)
03:45
So the first takeaway for me
74
225861
1965
وقتی فهمیدم «هیچ» هستم
03:47
when I realized I was a None and had found that information out
75
227850
4061
اولین بهره‌ای که بردم این بود که دانستم
03:51
was that I wasn't alone.
76
231935
1808
تنها نیستم.
03:54
I was finally part of a group in America
77
234139
2040
بالاخره عضوی از یک گروه در آمریکا بودم
03:56
that had a lot of members,
78
236203
1478
که اعضای زیادی داشت،
03:57
which felt really reassuring.
79
237705
1635
احساس امنیت کردم.
03:59
But then the second, not-so-reassuring takeaway
80
239731
2691
اما دومین حس نه چندان اطمینان بخشم
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
242446
2231
این بود که اوه، پسر چقدر زیادیم.
04:04
That can't be good,
82
244701
1222
اتفاق خوبی نیست،
04:05
because if a lot of highly spiritual people are currently godless,
83
245947
3853
چون اگر افراد معنوی زیادی در حال حاضر بی‌خدا هستند،
04:09
maybe finding God is not going to be as easy as I had originally hoped.
84
249824
3735
پس یافتن خداوند آن‌طور که امیدوار بودم کار آسانی نیست.
04:13
So that is when I decided that on my spiritual journey,
85
253583
3324
همان‌جا بود که تصمیم گرفتم در سفر معنوی‌ام،
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
256931
2074
از رفتن به مکان‌های به‌خصوص خودداری کنم
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
259029
2496
و قید تمام ادیان بزرگ را بزنم
04:21
and instead venture out into the spiritual fringe
88
261549
3658
و در عوض به جستجوی واسطه‌های
04:25
of mediums
89
265231
1309
انسانهای معنوی گم‌نام
04:26
and faith healers
90
266564
1182
و درمان‌گران ایمان
04:28
and godmen.
91
268381
1162
و مردان خدا رفتم.
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
270336
2038
اما فراموش نکنید که من نسبی‌گرا هستم،
04:32
which means I was pretty inclined to keep a fairly open mind,
93
272398
3919
یعنی تمایل دارم که ذهنی باز داشته باشم،
04:36
which turned out to be a good thing,
94
276341
2088
که از قضا به کمکم آمد،
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
278453
3714
زیرا به رستوران کوچک جادوگری رفتم
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
282191
2912
که در مرکز دگرباشی در شهر نیویورک بود،
04:45
where I befriended two witches;
97
285127
1712
در آن‌جا با دو جادوگر دوست شدم؛
04:47
drank a five-gallon jerrican full of volcanic water
98
287814
3741
پنج گالن آب معدنی نوشیدم!
04:51
with a shaman in Peru;
99
291579
1380
با یک شامان (کاهن) در پرو
04:54
got a hug from a saint in the convention center --
100
294173
2420
یک قدیس در مرکز گردهمایی بغلم کرد --
04:56
she smelled really nice --
101
296617
1345
بوی خیلی خوبی می‌داد --
04:57
(Laughter)
102
297986
1729
(خنده حضار)
04:59
chanted for hours in a smoke-filled, heat-infused sweat lodge
103
299739
3747
ساعتها میان دود و گرما در کلبه سرخپوستها آواز خواندم
05:03
on the beaches of Mexico;
104
303510
1487
در سواحل مکزیک:
05:05
worked with a tequila-drinking medium to convene with the dead,
105
305958
3288
با یک واسطه ی الکلی کار می‌کردم تا با مرده‌ها ارتباط برقرار کنیم،
05:09
who oddly included both my deceased mother-in-law
106
309270
3358
مرده‌هایی که مادر شوهرم هم بینشان بود
05:12
and the deceased manager of the hip-hop group The Roots.
107
312652
3176
و همچنین مدیر برنامه‌های گروه هیپ‌هاپ روتز.
05:15
(Laughter)
108
315852
1083
(خنده حضار)
05:16
Yeah, my mother-in-law told me she was really happy
109
316959
2743
بله، مادر شوهرم گفت که خیلی خوشحال است
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
319726
2006
از اینکه پسرش من را به عنوان عروسش انتخاب کرده است.
05:21
Duh! But --
111
321756
1151
05:22
(Laughter)
112
322931
1939
داه! اما --
(خنده حضار)
05:24
Yeah.
113
324894
1158
بله.
05:26
But the manager of The Roots
114
326076
2089
ولی مدیر برنامه های روتز
05:28
said that maybe I should cut back on all the pasta I was eating.
115
328189
3316
پیشنهاد داد که شاید بهتر باشه کمتر پاستا بخورم.
05:31
I think we can all agree
116
331529
1608
فکر می‌کنم همه موافق باشید
05:33
that it was lucky for my husband that it wasn't his dead mother
117
333161
3038
که شوهرم شانس آورد کسی که پیشنهاد رژیم داد مادرش نبود.
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
336223
1483
که کمتر پاستا بخورم.
05:37
(Laughter)
119
337730
1094
(خنده حضار)
05:38
I also joined a laughing yoga group out of South Africa;
120
338848
3879
همچنین عضو یک گروه یوگا ی خنده درمانی شدم در شمال آفریقا:
05:43
witnessed a woman have a 45-minute orgasm --
121
343917
3671
شاهد زنی بودم که ۴۵ دقیقه ارگاسم داشت --
05:47
I am not making this up --
122
347612
1323
از خودم در نمیارم --
05:48
as she tapped into the energy of the universe --
123
348959
2562
موقعی که با انرژی کائنات ارتباط برقرار کرد --
05:51
I think I'm going to go back there --
124
351545
1821
احتمالا به آنجا برگردم --
05:53
(Laughter)
125
353844
2372
(خنده حضار)
05:57
called God from a phone booth in the Nevada desert at Burning Man,
126
357350
4056
از باجه‌ی تلفنی وسط فستیوال برنینگ‌من صحرای نوادا با خدا تماس گرفتم،
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
361430
2068
در حالی که سرهمی پوشیده بودم و عینک اسکی زده بودم؛
06:04
and I had an old Indian guy lie on top of me,
128
364556
3508
و یک مرد پیر هندی روی من خوابیده بود،
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
368088
2010
که شوهرم نبود.
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
370122
2413
یک غریبه بود به اسم پارامجی،
06:12
and he was chanting into my chakras
131
372559
1763
که برای چاکراهای من آواز می خوند
06:14
as he tapped into the energy forces of the Universe to heal my "yoni,"
132
374346
4678
در حالی که برای درمان "یونی" من به انرژی کائنات متصل شده بود،
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
379048
2991
که در سانسکریت به معنی واژن هست.
06:22
(Laughter)
134
382063
1324
(خنده حضار)
06:23
I was going to have a slide here,
135
383411
1572
می‌خواستم که اسلایدی از آن بگذارم،
06:25
but a few people suggested
136
385007
1831
ولی چند نفر گفتند
06:26
that a slide of my yoni at TED -- even TEDWomen --
137
386862
4315
نمایش اسلاید "یونی" من در برنامه TED! -- حتی TEDزنان --
06:31
not the best idea.
138
391201
1359
خیلی ایده‌ی خوبی نیست.
06:32
(Laughter)
139
392584
1158
(خنده حضار)
06:34
Very early in my quest,
140
394927
1664
اوایل سفرم،
06:36
I also went to see the Brazilian faith healer John of God
141
396615
3336
رفتم به برزیل برای ملاقات مردی به اسم "جان از خدا" که درمانگر ایمان بود
06:39
at his compound down in Brazil.
142
399975
1765
در پایگاهش در برزیل.
06:42
Now, John of God is considered a full-trance medium,
143
402166
3049
در حال حاضر، «جان از خدا» یک واسطه کاملا روحانی در نظر گرفته شده است،
06:45
which basically means he can talk to dead people.
144
405239
2521
که اساسا بدان معنی است او می‌تواند با افراد مرده صحبت کند.
06:48
But in his case, he claims to channel a very specific group
145
408173
3765
اما در این مورد، ادعا می‌کند با یک گروه بسیار خاص مرتبط است
06:51
of dead saints and doctors
146
411962
1438
از مقدسین و پزشکان مرده
06:53
in order to heal whatever's wrong with you.
147
413424
2379
به منظور بهبودی هر مشکلی که شما داشته باشید.
06:55
And although John of God does not have a medical degree
148
415827
2948
و هر چند «جان از خدا» مدرک پزشکی ندارد
06:58
or even a high school diploma,
149
418799
2084
یا حتی دیپلم دبیرستان
07:01
he actually performs surgery --
150
421653
1699
اما عمل جراحی انجام می‌دهد --
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
424186
1675
واقعا، با یک تیغ جراحی،
07:06
but no anesthesia.
152
426504
1237
بدون هرگونه بیهوشی.
07:08
Yeah, I don't know.
153
428893
1160
بله، من نمی‌دانم
07:10
He also offers invisible surgery, where there is no cutting,
154
430077
3470
او همچنین جراحی نامرئی را پیشنهاد می‌دهد، بدون هیچ جای برشی،
07:13
and surrogate surgery,
155
433571
1157
و جراحی جایگزین،
07:14
where he supposedly can treat somebody who is thousands of miles away
156
434752
4098
که او ظاهرا می تواند کسی را درمان کند که هزاران مایل دور است
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
438874
2202
با انجام یک عمل روی یک فرد عزیز.
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
441747
1843
حالا، وقتی به دیدار «جان از خدا» می‌روید،
07:23
there are all kinds of rules and regulations.
159
443614
2136
قوانین و مقررات مختلفی وجود دارد.
07:25
It's a whole complicated thing,
160
445774
1582
یک مورد کاملا پیچیده است،
07:27
but the bottom line is that you can visit John of God
161
447380
3259
اما حداقل شما می توانید «جان از خدا» را ببینید
07:30
and present him with three things that you would like fixed,
162
450663
3207
و او را با سه چیز انتخاب کنید که می خواهید انجام شود،
07:33
and he will set the dead saints and doctors to work on your behalf
163
453894
3097
و او مقدسین و پزشکان مرده را تعیین می‌کند تا از طرف شما کاری کنند
07:37
to get the job done.
164
457015
1183
که آن مورد انجام شود.
07:38
(Laughter)
165
458222
1009
(خنده حضار)
07:39
Now, before you snicker,
166
459255
2475
حالا، قبل از اینکه قهقهه بزنید،
07:41
consider
167
461754
1484
در نظر بگیرید
07:43
that, at least according to his website,
168
463262
1972
که، حداقل بر اساس وب سایت او،
07:45
over eight million people --
169
465258
1782
بیش از هشت میلیون نفر --
07:47
including Oprah,
170
467802
1178
از جمله اپرا،
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
469630
1945
الهه تلویزیون روزانه-
07:52
have gone to see John of God,
172
472441
1863
رفته‌اند تا جان از خدا را ببینند،
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
474328
2664
و من از قبل تصمیم گرفته بودم که با ذهنی باز برم.
07:58
But to be honest, the whole thing for me was kind of weird and inconclusive,
174
478124
3618
اما راستش را بگویم، همه چیز برای من به نوعی عجیب و غیرقابل تصور بود،
08:01
and in the end, I flew home,
175
481766
1751
و در پایان من به خانه برگشتم،
08:03
even more confused than I already started out.
176
483541
2491
حتی بیشتر از قبل گیج شده بودم.
08:06
But that doesn't mean I came home empty-handed.
177
486913
2382
اما این بدان معنا نیست که من دست خالی به خانه برگشتم
08:10
In the weeks leading up to my trip to Brazil,
178
490605
2553
در هفته‌های پیش از سفر من به برزیل،
08:13
I mentioned my upcoming plans to some friends
179
493182
2769
برنامه‌های آینده را به بعضی دوستانم متذکر شده بودم
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
495975
1946
و همچنین به یک زوج از همکارانم در گوگل،
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
497945
1671
آن زمان من آنجا یک وکیل بودم.
08:20
And I might have mentioned it to a couple more people
182
500028
2508
و ممکن است به چند نفر دیگر هم گفته باشم
08:22
because I'm chatty,
183
502560
1191
چون زیاد صحبت می‌کنم،
08:23
including my neighbor,
184
503775
1208
همچنین همسایه ام،
08:25
the guy who works at the local coffee shop I go to each morning,
185
505672
3096
مردی که در قهوه خانه ای کار می‌کند که هر روز صبح می‌روم،
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
509181
1734
خانم صندوق‌دار در فروشگاه هول فود
08:31
and a stranger who sat next to me on the subway.
187
511486
2336
و یک غریبه که در مترو کنار من نشسته بود.
08:34
I told each of them where I was going
188
514743
2216
من به همه از آنها گفتم که کجا می‌روم
08:36
and why,
189
516983
1171
و چرا،
08:38
and I offered to carry three wishes of theirs down to Brazil,
190
518178
4421
و من پیشنهاد دادم که سه آرزو از آنها به سوی برزیل همراهم ببرم
08:42
explaining that anyone going to see John of God
191
522623
2769
توضیح دادم که هر کسی برای دیدن جان از خدا می‌رود
08:45
could act as a proxy for others
192
525416
1810
می‌تواند به عنوان یک نایب برای دیگران عمل کند
08:47
and save them the trip.
193
527250
1172
تا نیاز نباشد آنها به این سفر بروند.
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
529795
3135
و درکمال تعجب، ایمیل‌های زیادی به سمت من سرازیر شد.
08:53
Friends told friends who told friends,
195
533906
1901
دوستان به دوستان گفتند، که آن‌ها هم به دوستان گفتند
08:55
and those friends apparently told more friends,
196
535831
2236
و آن دوستان به ظاهر به دوستان دیگر گفت
08:58
other strangers and the guys at their coffee shops,
197
538091
2410
دیگر غریبه ها و بقیه در کافی شاپ های دیگر،
09:00
until it seemed that days before I left for Brazil
198
540525
2404
به نظر می‌رسید که تا قبل از رفتن من به برزیل
09:02
that there was no one who did not have my email address.
199
542953
2935
هیچ کس نمانده بود که آدرس ایمیل من را نداشته باشد.
09:06
And at the time, all I could conclude was that I had offered too much
200
546765
4350
آن موقع، متوجه شدم که من بیش از حد پیشنهاد داده بودم
09:11
to too many.
201
551139
1157
به خیلی افراد.
09:13
But when I actually reread those messages a few years later,
202
553302
3679
اما وقتی که سالها بعد آن پیام ها را خواندم،
09:18
I noticed something completely different.
203
558172
2765
چیزی کاملا متفاوت متوجه شدم.
09:22
Those emails actually shared three commonalities,
204
562728
3324
این ایمیل ها در واقع سه چیز مشترک را شامل شده اند،
09:26
the first of which was rather curious.
205
566885
1824
اولین چیز که جالب بود.
09:29
Almost everyone sent me meticulous details about how they could be reached.
206
569791
4640
تقریبا همه جزئیات دقیق در مورد چگونگی دستیابی به خودشان را به من دادند.
09:35
I had told them, or their friends had told them,
207
575239
2896
من به آنها گفته ام یا دوستانشان به آنها گفته بودند،
09:38
that along with the list of the three things they wanted fixed,
208
578159
3133
که همراه با لیست از سه چیز که آنها می‌خواستند،
09:41
I needed their photo, their name and their date of birth.
209
581316
3598
من عکس آنها، نامشان و تاریخ تولدشان را می‌خواهم.
09:45
But they gave me full addresses, with, like, apartment numbers and zip codes,
210
585533
4132
اما آنها به من آدرس کامل دادند، با شماره آپارتمان و کد پستی
09:49
as if John of God was going to stop by their house
211
589689
2355
گویی که جان از خدا می‌خواست به آن‌ها سر بزند
09:52
and see them in person or send along a package.
212
592068
2352
و آنها را شخصا ملاقات کند یا یک بسته به آن‌ها ارسال کند
09:55
It was as if, in the highly unlikely event that their wishes were granted
213
595250
4357
به نظر می رسد، در واقع سعی داشتند مطمئن باشند که خواسته های بعید آنها
09:59
by John of God,
214
599631
1192
توسط جان از خدا،
10:00
they just wanted to make sure that they weren't delivered
215
600847
2773
به آنها تحویل داده می‌شود
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
603644
1970
نه به فرد غلط یا آدرس اشتباه.
10:05
Even if they didn't believe,
217
605638
2166
حتی اگر باور نداشتند
10:07
they were hedging their bets.
218
607828
1604
آنها امیدوار بودند.
10:10
The second commonality was just as curious,
219
610785
2913
مشترک دوم هم خیلی جالب بود
10:14
but far more humbling.
220
614612
1386
اما خیلی ترسناک‌تر.
10:17
Virtually everyone --
221
617784
1361
تقریبا همه --
10:19
the stranger on the subway,
222
619925
1305
غریبه در مترو،
10:21
the guy at the coffee shop,
223
621827
1308
مرد در کافی شاپ
10:23
the lawyer down the hall,
224
623530
1323
وکیل پایین سالن،
10:25
the Jew, the atheist, the Muslim, the devout Catholic --
225
625310
3172
یهودی، خداناباور، مسلمان، کاتولیک مذهبی --
10:28
all asked for essentially the same three things.
226
628873
3212
همگی تقریبا همان سه چیز را درخواست کردند.
10:33
OK, there were a couple of outliers, and yes, a few people asked for cash.
227
633020
3667
بله، یک تعداد هم درخواستهای پرت داشتند، و بله، چند نفر پول نقد درخواست کردند.
10:36
But when I eliminated what were ultimately a handful of anomalies,
228
636711
4382
اما وقتی در نهایت آن‌ها را حذف کردم، چه اتفاقی افتاد؟
10:41
the similarities were staggering.
229
641527
2314
شباهتها بسیار حیرت‌آور بود.
10:45
Almost every single person
230
645931
2188
تقریبا همه
10:48
first asked for good health for themselves and their families.
231
648828
3839
ابتدا سلامتی را برای خودشان و خانواده‌هایشان خواسته بودند.
10:54
Almost universally,
232
654001
1377
تقریبا همه،
10:56
they next asked for happiness
233
656212
1474
شادمانی را خواسته بودند
10:58
and then love,
234
658829
1151
و سپس عشق،
11:01
in that order:
235
661439
1176
به این ترتیب:
11:03
health, happiness, love.
236
663824
1755
سلامتی، شادی، عشق.
11:07
Sometimes they asked for a specific health issue to be fixed,
237
667585
2927
گاهی اوقات آنها یک نوع خاص از سلامتی را خواسته بودند
11:10
but more often than not, they just asked for good health in general.
238
670536
3322
اما اغلب، آنها فقط به طور کلی سلامتی خواسته بودند.
11:15
When it came to happiness,
239
675222
1276
وقتی به خوشبختی رسید،
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
677031
2176
هر کدام از آنها کمی متفاوت بین کرده بود،
11:20
but they all asked for the same specific subtype of happiness, too --
241
680052
4596
اما همه آنها درخواست همان زیرمجموعه خاص از شادی را داشتند
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
686282
2081
نوعی از شادی که عمیق است
11:28
and sets down roots in your soul;
243
688832
1943
و ریشه‌هایش در روح انسان قرار می‌گیرد؛
11:32
the kind of happiness that could sustain us,
244
692521
2336
نوعی شادی که می‌تواند ما را حفظ کند،
11:35
even if we were to lose absolutely everything else.
245
695922
2926
حتی اگر مطلقا همه چیزهای دیگر را از دست می‌دادیم.
11:40
And for love,
246
700587
1152
و برای عشق،
11:42
they all asked for the kind of romantic love,
247
702779
2218
همه آنها عشق رومانتیک خواسته بودند،
11:45
the soul mate that we read about in epic romantic novels,
248
705021
3976
نیمه گمشده‌ای که در موردش در رمان‌های عاشقانه خواندیم،
11:50
the kind of love that will stay with us till the end of our days.
249
710396
3220
عشقی که تا ابد با ما خواهد ماند.
11:55
Sorry, that's my husband.
250
715893
2015
با عرض پوزش، این همسر من است.
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
720665
1585
ای وای! حالا یادم رفت کجا بودم.
12:02
(Laughter)
252
722274
2019
(خنده حضار)
12:05
(Applause)
253
725176
4801
(تشویق حضار)
12:14
So by and large,
254
734602
1559
به طور کلی،
12:16
all of these friends and strangers,
255
736185
2388
همه این دوستان و غریبه‌ژها،
12:18
regardless of their background, race or religion,
256
738597
3354
بدون در نظر گرفتن پیشینه، نژاد یا مذهب آنها
12:22
all asked for the same things,
257
742762
1664
همه چیزهای مشابه را خواسته بودند،
12:24
and they were the same things that I really wanted,
258
744450
2762
و آنها همان چیزهایی بودند که من می خواستم،
12:27
the simplified version of the basic human needs
259
747236
2802
نسخه ساده شده از نیازهای اساسی انسان
12:30
identified by social scientists like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
750062
4621
شناسایی شده توسط دانشمندان اجتماعی مانند ابراهیم ماسلو و مانفرد مکسنیف.
12:35
No one asked for answers to the big existential questions
261
755668
3118
هیچ کس درخواست پاسخ به سوالات حقیقت وجودی را مطرح نکرد
12:38
or for proof of God or the meaning of life like I had set out to find.
262
758810
3405
یا برای اثبات خدا یا معنای زندگی مثل آنچه که من برای یافتنش رفتم.
12:42
They didn't even ask for an end to war or global hunger.
263
762596
2982
آنها حتی پایان دادن به جنگ یا گرسنگی جهانی را نخواستند.
12:46
Even when they could have asked for absolutely anything,
264
766879
3603
حتی زمانی که می‌توانستند هر چیزی درخواست کنند.
12:50
they all asked for health, happiness and love.
265
770506
3035
همه آنها سلامت، شادی وعشق خواسته بودند.
12:55
So now those emails had a third commonality as well.
266
775418
2748
حالا این ایمیل‌ها اشتراک سومی نیز داشتند.
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
779444
3128
همه آنها به همان شیوه به پایان رسید.
13:03
Instead of thanking me for carting their wishes all the way to Brazil,
268
783597
3766
به جای تشکر از من برای انتقال آرزوهای آنها به برزیل،
13:08
everyone said,
269
788427
1215
همه گفتند،
13:11
"Please don't tell anyone."
270
791285
1472
«لطفا به کسی نگو.»
13:14
So I decided to tell everyone --
271
794738
2216
بنابراین تصمیم گرفتم به همه بگویم -
13:16
(Laughter)
272
796978
1231
(خنده حضار)
13:18
right here on this stage,
273
798233
1498
اینجا در همین سخنرانی،
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
801421
1790
نه چون من غیر قابل اعتماد هستم،
13:23
but because the fact that we have so much in common
275
803867
3242
اما به دلیل این واقعیت که ما خیلی اشتراکات داریم
13:27
feels especially important for us all to hear, especially now,
276
807133
3486
به ویژه در حال حاضر بسیار مهم است که همه آگاه شوند،
13:30
when so many of the world's problems
277
810643
2047
زمانی که بسیاری از مشکلات جهان
13:32
seem to be because we keep focusing on the things that make us different,
278
812714
3987
به این دلیل است که ما بر روی چیزهایی تمرکز کرده ایم که ما را از هم متمایز می‌کند،
13:36
not on what binds us together.
279
816725
1883
نه چیزی که ما را با هم مرتبط می‌کند.
13:39
And look -- I am the first to admit that I am not a statistician,
280
819765
4376
و ببینید- من اولین نفرم که اعتراف می‌کنم که متخصص آمار نیستم،
13:44
and that the data I presented to you that I just accumulated in my in-box
281
824790
3920
و این داده‌هایی که به شما ارائه کردم فقط از ایمیل من جمع آوری شده است
13:48
is more anecdotal than scientific, more qualitative than quantitative.
282
828734
5101
بیشتر حکایت است تا علمی باشد بیشتر کیفی است تا کمی.
13:54
It is, as anyone who works with data would tell you,
283
834394
3222
هر کسی که با داده کار کرده باشد به شما می‌گوید
13:57
hardly a statistically significant or demographically balanced sample.
284
837640
3824
به سختی از لحاظ آماری معنی دار است و جمعیت نمونه متعادل نیست.
14:01
But nonetheless, I find myself thinking about those emails
285
841488
4061
اما با این وجود، من خودم را در حال فکر کردن به آن ایمیل ها پیدا می‌کنم
14:05
every time I reflect back on the bias and prejudice
286
845573
3552
هر زمانی که برمی‌گردم و به تعصب و خطاها که در زندگی‌ام
14:09
that I've faced in my life,
287
849149
1517
با آن مواجه شدم فکر می‌کنم،
14:11
or when there's another hate crime or a senseless tragedy
288
851131
2894
یا زمانی که یک جرم بر اساس نفرت وجود دارد یا یک تراژدی بی‌معنی
14:14
that underscores the disheartening sense
289
854049
2612
که این حس ناامید کننده را برجسته می‌کند
14:16
that our differences might be insurmountable.
290
856685
2853
تفاوتهای ما ممکن است غیرقابل توافق باشد.
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
861070
2310
سپس به خودم یادآوری می‌کنم که شواهدی دارم
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
863404
2582
که محور اتحاد و یکپارچگی
14:26
of our humanity
293
866010
1610
انسانیت ما
14:27
is that, even when presented with the opportunity
294
867644
2968
این است که، حتی زمانی که به ما فرصت داده می‌شود
14:30
to ask for anything at all,
295
870636
2153
که چیزی را بخواهیم
14:32
most of us want the same things,
296
872813
1937
اکثر ما چیزهای مشابهی را می‌خواهیم،
14:34
and that this is true no matter who we are,
297
874774
2705
و این واقعیت است مهم نیست که ما کی هستیم،
14:38
what name we call our god,
298
878179
1917
خدای خود را چه می‌نامیم،
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
880702
3122
یا به کدام دین، اگر داریم، ایمان داریم.
14:45
I then also note
300
885300
1604
من هم همینطور یاد گرفتم
14:46
that apparently some of us want these things so badly
301
886928
3367
که ظاهرا بعضی از ما این‌ها را آن قدر شدید می‌خواهیم
14:50
that we would email a None,
302
890821
1777
که ما به یک «هیچ» ایمیل می‌زنیم
14:53
a spiritually confused None like me --
303
893319
3287
یک «هیچ» از نظر معنوی گمراه مثل من --
14:56
some might say otherwise confused as well --
304
896630
2108
برخی ممکن است بگویند حتی در بقیه موارد گیج -
14:59
and that we would seek out this stranger and email her our deepest wishes,
305
899742
4781
و ما این غریبه را پیدا کرده وعمیق‌ترین آرزوهایمان را به او ایمیل می‌زنیم،
15:04
just in case there is the remote possibility
306
904547
3345
که در صورت امکان حتی با احتمال بسیار پایین
15:07
that they might be granted by someone who is not a god,
307
907916
3641
آن آرزوها توسط کسی که حتی خدا نیست برآورده شوند،
15:11
much less our god,
308
911581
2389
چه رسد که خدای ما باشد
15:13
someone who is not even a member of our chosen religion,
309
913994
2973
کسی که حتی عضو دین انتخابی ما نیست،
15:17
someone who, when you look at him on paper,
310
917998
2001
کسی که وقتی روی کاغذ به آن نگاه می‌کنی،
15:20
seems like an unlikely candidate to deliver.
311
920023
2490
بعید به نظر می‌رسد بتواند کاری بکند.
15:24
And so now,
312
924354
1165
و حالا،
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
926494
3129
وقتی من به سفر معنوی خود نگاه می‌کنم،
15:31
even though I did not find God,
314
931758
2120
اگر چه خدا را پیدا نکردم،
15:35
I found a home in this:
315
935211
2308
ولی یک خانه پیدا کردم:
15:39
even today, in a world fractured by religious,
316
939170
4121
حتی امروز، در جهانی که ما را مذهبی،
15:44
ethnic, political, philosophical, and racial divides,
317
944069
5137
قومی، سیاسی، فلسفی، و نژادی از هم مجزا می‌کند،
15:49
even with all of our obvious differences,
318
949230
3034
حتی با تمام تفاوتهای آشکار ما،
15:52
at the end of the day,
319
952288
1415
در پایان روز،
15:54
and the most fundamental level,
320
954311
1715
و در پایه‌ای‌ترین سطح
15:56
we are all the same.
321
956886
1394
ما همه مثل هم هستیم.
15:59
Thank you.
322
959613
1163
متشکرم.
16:00
(Applause)
323
960800
5613
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7