My failed mission to find God -- and what I found instead | Anjali Kumar
2,113,717 views ・ 2018-02-22
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Soobin Ahn
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
A few years ago,
0
13030
1445
몇 년 전,
00:14
I set out on a mission to find God.
1
14499
2959
저는 신을 찾는 여정을 시작했습니다.
00:17
Now, I'm going to tell you
right up front that I failed,
2
17985
2664
지금부터 그 여정은 실패했다고
솔직하게 말씀드릴 겁니다.
00:20
which, as a lawyer,
3
20673
1586
변호사로서
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
22283
2157
그 사실을 인정하기가 힘들었습니다.
00:25
But on that failed journey,
5
25194
2580
하지만 그 실패한 여정을 통해
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
27798
2430
많은 것을 깨우칠 수 있었지요.
00:30
And one thing in particular
gave me a lot of hope.
7
30873
2928
특히 어떤 점은 저에게
많은 희망을 주기도 했지요.
00:34
It has to do with the magnitude
and significance of our differences.
8
34378
3926
그건 우리의 차이의 정도와
중요성과 관련이 있습니다
00:39
So, I was raised in America
by Indian parents -- culturally Hindu,
9
39616
3825
저는 미국에서 힌두 문화를 따르는
인도 부모님 아래에서 자랐습니다.
00:43
but practicing a strict and relatively
unknown religion outside of India
10
43465
4342
그 중에서도 특히나 엄격하고,
인도 밖에서는 비교적 널리 알려지지 않은
00:47
called Jainism.
11
47831
1156
자이나교였지요.
00:49
To give you an idea
of just how minority that makes me:
12
49610
2949
제가 얼마나 소수 집단인지
알려드리자면,
00:53
people from India represent
roughly one percent of the US population;
13
53233
4275
미국 인구의 약 1%가 인도인입니다.
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
57973
2186
힌두 문화권의 인도 사람은 0.7%이고
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
60667
6298
자이나교도인은 많아봐야
겨우 0.00046% 정도입니다.
01:07
To put that in context:
16
67557
1565
다시 말해,
01:09
more people visit the Vermont
Teddy Bear Factory each year
17
69513
3179
매년 버몬트 주의 테디 베어 공장에
방문하는 사람의 수가
01:12
than are followers
of the Jain religion in America.
18
72716
2715
미국의 자이나교인의 수보다 많지요.
01:15
To add to my minority mix,
my parents then decided,
19
75455
2901
소수인종이라는 점까지 더해서,
저희 부모님은 이렇게 결정하셨습니다.
01:18
"What a great idea!
Let's send her to Catholic school" --
20
78380
2694
“좋은 생각이에요!
우리 아이를 카톨릭 학교에 보냅시다!”
01:21
(Laughter)
21
81098
1018
(웃음)
01:22
where my sister and I
were the only non-white,
22
82140
2179
전교생 중에서 백인이 아닌 학생은
저와 저의 언니 뿐이었고
01:24
non-Catholic students
in the entire school.
23
84343
2357
성당에 다니지 않는 학생도
저희 뿐이었습니다.
01:27
At the Infant Jesus of Prague School
in Flossmoor, Illinois --
24
87287
4324
일리노이 주 플로스무어에 있는
프라하의 아기예수 학교에서,
01:31
yes, that's really what it was called --
25
91635
2472
네, 진짜 학교 이름 맞습니다.
01:34
we were taught to believe
that there is a single Supreme Being
26
94131
3684
우리는 모든 것과 전체를 주관하시는
유일한 하나님이 존재한다고 배웠습니다.
01:37
who is responsible for everything,
27
97839
2208
01:40
the whole shebang,
28
100071
1230
01:41
from the creation of the Universe
to moral shepherding to eternal life.
29
101325
4156
우주를 창조하는 것부터
영생으로 인도하는 것까지 말이죠.
01:46
But at home,
30
106023
1151
하지만 집에서는
01:47
I was being taught something
entirely different.
31
107198
2769
저는 완전히 다른 교육을 받았습니다.
01:50
Followers of the Jain religion
32
110780
1681
자이나교를 믿는 사람들은
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
112485
2109
유일신을 믿지 않습니다.
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
114618
1780
물론 다신을 믿는 것도 아니고요.
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
116747
2039
그 대신, 신은 우리 개개인이
01:58
as the perfection of each of us
as individuals,
36
118810
3002
얼마나 완벽한지 보여주고
02:01
and that we're actually
spending our entire lives
37
121836
2484
우리가 사실은
나쁜 업보를 지우는 것에 매진하며
02:04
striving to remove the bad karmas
38
124344
1879
우리의 삶을 살고 있다고 배웠습니다.
02:06
that stand in the way of us
becoming our own godlike, perfect selves.
39
126247
4312
자기 자신만의 신, 즉 완벽한 자아가
되는 것을 방해하는 나쁜 업보를 말이죠.
02:11
On top of that, one of the core
principles of Jainism
40
131329
3288
무엇보다, 자이니교의 핵심 교리는
02:14
is something called "non-absolutism."
41
134641
2646
" 비 절대주의" 입니다.
02:17
Non-absolutists believe
that no single person
42
137771
2956
비 절대주의는 그 누구도
02:20
can hold ownership or knowledge
of absolute truth,
43
140751
3505
절대 진리를 알거나
소유할 수 없다고 믿습니다.
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
144875
2357
심지어 종교적 믿음까지도요.
02:28
Good luck testing that concept out
45
148169
1945
그 교리를 시험해볼 수 있어서
운이 좋았죠.
02:30
on the priests and nuns
in your Catholic school.
46
150138
2431
카톨릭 학교의 신부님과
수녀님께 말이죠.
02:32
(Laughter)
47
152593
1316
(웃음)
02:33
No wonder I was confused
48
153933
1777
너무나 혼란스러운 건 당연한 일이었고,
02:35
and hyperaware of how different
I was from my peers.
49
155734
3556
친구들과 저는 너무나
다르다는 것을 잘 알고 있었습니다.
02:39
Cut to 20-something years later,
50
159893
1950
약 20년 후로 돌아가 봅시다.
02:41
and I found myself to be
a highly spiritual person,
51
161867
2883
전 종교적인 사람이라는 것을
알게되었지만
02:44
but I was floundering.
52
164774
1554
방황했습니다.
02:46
I was spiritually homeless.
53
166352
1630
종교에 관해선 방랑자였지요.
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
168633
3179
제 자신이 "없음"이라는 것을
알게 되었습니다.
02:51
which isn't an acronym
or a clever play on words,
55
171836
3138
약어도 아니고 말장난도 아닙니다.
02:54
nor is it one of these.
56
174998
2046
수녀를 뜻하는 것도 아니고요.
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
177663
2714
"없음"이라는 칸에 체크한
모든 사람에게 주어진
03:00
given to everyone
who checks off the box "none"
58
180401
3743
고통스러울 정도로 평범한
단어일 뿐입니다
03:04
when Pew Research asks them
about their religious affiliation.
59
184168
3348
퓨 리서치에서 사람들에게
어느 종교인지 물어봤을 때 말이죠.
03:07
(Laughter)
60
187540
1024
(웃음)
03:08
Now, a couple of interesting
things about Nones are:
61
188588
2469
이제, "없음"에 대한
몇 가지 재미있는 사실에 대해 말해봅시다.
03:11
there are a lot of us,
62
191081
1182
종교가 없는 사람은 많고
03:12
and we skew young.
63
192287
1486
대부분 젊은 사람들이죠.
03:14
In 2014, there were over 56 million
religiously unaffiliated Nones
64
194948
6338
2014년에는 미국에서
5천 6백만 명이 넘는 사람이
03:21
in the United States.
65
201310
1177
종교가 없었습니다.
03:23
And Nones account
for over one-third of adults
66
203029
4136
그리고 무교인 사람이
만 18세에서 33세 이르는 성인의
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
207189
2762
3분의 1을 차지했습니다.
03:30
But the most interesting thing
to me about Nones
68
210489
2953
하지만 제가 무교에 대해
가장 흥미롭게 생각한 점은
03:33
is that we're often spiritual.
69
213466
2302
우리는 종종 종교적인 사람이
되곤 한다는 것입니다.
03:35
In fact, 68 percent of us believe,
with some degree of certainty,
70
215792
4220
사실, 무교의 68%는 신이 존재한다는
03:40
that there is a God.
71
220036
1380
어느 정도의 확신을 갖고 있습니다.
03:41
We're just not sure who it is.
72
221440
1513
우리는 그게 누구인지
확신할 수 없는 것뿐이죠.
03:42
(Laughter)
73
222977
2000
(웃음)
03:45
So the first takeaway for me
74
225861
1965
그래서 제가 처음 무교인 걸 깨닫고
03:47
when I realized I was a None
and had found that information out
75
227850
4061
그 정보를 찾아냈을 때
가장 먼저 알게 된 사실은
03:51
was that I wasn't alone.
76
231935
1808
저는 혼자가 아니라는 점이었습니다.
03:54
I was finally part of a group in America
77
234139
2040
저는 비로소 미국에서
03:56
that had a lot of members,
78
236203
1478
많은 사람이 있는
집단의 일원이 되었습니다.
03:57
which felt really reassuring.
79
237705
1635
이 사실은 저를 안심시켰습니다.
03:59
But then the second,
not-so-reassuring takeaway
80
239731
2691
하지만 두 번째로
그다지 안심되지 않았던 깨달음은
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
242446
2231
세상에, 저 같은 사람이
많다는 것이었습니다.
04:04
That can't be good,
82
244701
1222
이건 좋은 현상이 아닙니다.
04:05
because if a lot of highly spiritual
people are currently godless,
83
245947
3853
왜냐하면 만약
굉장히 종교적인 사람들이 무교라면
04:09
maybe finding God is not going to be
as easy as I had originally hoped.
84
249824
3735
신을 찾는 일이 제가 원래 바랬던 것처럼
쉽지는 않을 것이기 때문입니다.
04:13
So that is when I decided
that on my spiritual journey,
85
253583
3324
그래서 저의 종교 여정에서
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
256931
2074
명확한 장소를 피하고
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
259029
2496
대규모 종교도 모두
피하기로 결정했을 때였습니다.
04:21
and instead venture out
into the spiritual fringe
88
261549
3658
대신 위험을 무릅쓰고 종교 주변의
04:25
of mediums
89
265231
1309
영매와
04:26
and faith healers
90
266564
1182
신앙 치료자,
04:28
and godmen.
91
268381
1162
반인반신을 탐구하였습니다.
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
270336
2038
하지만 제가
비 절대주의자임을 명심하세요.
04:32
which means I was pretty inclined
to keep a fairly open mind,
93
272398
3919
즉, 공평하게 열린 마음을
가질 의향이 있었다는 것입니다.
04:36
which turned out to be a good thing,
94
276341
2088
이건 좋은 마음 가짐이었습니다.
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
278453
3714
왜냐하면 마녀들과 함께
각자 음식을 지참해오는 저녁을
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
282191
2912
뉴욕의 LGBT 센터에서
가졌기 때문입니다.
04:45
where I befriended two witches;
97
285127
1712
그곳에서 저는
두 명의 마녀와 친구가 되기도 하고,
04:47
drank a five-gallon jerrican
full of volcanic water
98
287814
3741
페루의 샤먼과 함께
04:51
with a shaman in Peru;
99
291579
1380
19리터 짜리 통에 가득 찬
화산수를 마시기도 했으며,
04:54
got a hug from a saint
in the convention center --
100
294173
2420
컨벤션 센터에서
성인(聖人)과 포옹하기도 했습니다.
04:56
she smelled really nice --
101
296617
1345
그녀에게선 정말 좋은 냄새가 났어요.
04:57
(Laughter)
102
297986
1729
(웃음)
04:59
chanted for hours in a smoke-filled,
heat-infused sweat lodge
103
299739
3747
연기와 열기로 가득찬
멕시코 해변의 북미 원주민의 천막집에서
05:03
on the beaches of Mexico;
104
303510
1487
몇 시간동안 성가를 부르기도 했습니다.
05:05
worked with a tequila-drinking medium
to convene with the dead,
105
305958
3288
죽은 사람을 불러내기 위해
테킬라를 마시는 영매와 일하기도 했는데,
05:09
who oddly included both
my deceased mother-in-law
106
309270
3358
그 영매는 특이하게도
돌아가신 저희 시어머니와
05:12
and the deceased manager
of the hip-hop group The Roots.
107
312652
3176
힙합 그룹 더 루츠의
죽은 매니저까지도 불러냈습니다.
05:15
(Laughter)
108
315852
1083
(웃음)
05:16
Yeah, my mother-in-law told me
she was really happy
109
316959
2743
네, 저희 시어머니는
자신의 아들이 저를 아내로 맞이해서
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
319726
2006
행복하다고 제게 말해주었습니다.
05:21
Duh! But --
111
321756
1151
하지만
05:22
(Laughter)
112
322931
1939
(웃음)
05:24
Yeah.
113
324894
1158
네.
05:26
But the manager of The Roots
114
326076
2089
하지만 더 루츠의 매니저는
05:28
said that maybe I should cut back
on all the pasta I was eating.
115
328189
3316
제가 먹는 파스타의 양을
줄여야 한다고 말했습니다.
05:31
I think we can all agree
116
331529
1608
제가 생각하기엔
05:33
that it was lucky for my husband
that it wasn't his dead mother
117
333161
3038
제게 탄수화물을 줄이라고 말한 사람이
제 남편의 어머니가 아니라는 것이
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
336223
1483
남편에게도 행운이라는 것에는
모두 동의할 것 같네요.
05:37
(Laughter)
119
337730
1094
(웃음)
05:38
I also joined a laughing yoga group
out of South Africa;
120
338848
3879
저는 남아프리카에서
웃음 요가 클럽에도 가입했는데
05:43
witnessed a woman have
a 45-minute orgasm --
121
343917
3671
거기서 45분간 오르가즘을 느낀
여성도 목격했습니다.
05:47
I am not making this up --
122
347612
1323
지어낸 이야기가 아니예요.
05:48
as she tapped into
the energy of the universe --
123
348959
2562
그녀는 우주의 에너지 속으로
다가갔어요.
05:51
I think I'm going to go back there --
124
351545
1821
저도 거기로 돌아가야 할 것 같네요.
05:53
(Laughter)
125
353844
2372
(웃음)
05:57
called God from a phone booth
in the Nevada desert at Burning Man,
126
357350
4056
네바다 사막의 버닝 맨 축제에서는
공중전화 박스에서 신에게 전화하기도 했어요.
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
361430
2068
유니타드(온 몸에 붙는 타이츠)를 입고
고글을 끼고 말이죠.
06:04
and I had an old Indian guy
lie on top of me,
128
364556
3508
그리고 나이 든 인도 남자가
제 위에 눕기도 했습니다
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
368088
2010
물론 그 사람은 제 남편이 아니었어요.
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
370122
2413
파람지라는 이름의
완벽히 모르는 사람이었습니다.
06:12
and he was chanting into my chakras
131
372559
1763
그는 제 차크라 안에서
기도를 했습니다.
06:14
as he tapped into the energy forces
of the Universe to heal my "yoni,"
132
374346
4678
그는 우주의 에너지를 사용해서
제 "요니"를 치유했다고 말했습니다.
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
379048
2991
산스크리트어로 성기를 뜻하는 말이죠.
06:22
(Laughter)
134
382063
1324
(웃음)
06:23
I was going to have a slide here,
135
383411
1572
저는 여기에도 슬라이드를
넣으려고 했지만,
06:25
but a few people suggested
136
385007
1831
몇몇 사람들이
06:26
that a slide of my yoni
at TED -- even TEDWomen --
137
386862
4315
TED에서 제 요니 슬라이드를 넣는 것은,
TED Woman 이라도
06:31
not the best idea.
138
391201
1359
그다지 좋은 생각이 아니라고
말해주었습니다.
06:32
(Laughter)
139
392584
1158
(웃음)
06:34
Very early in my quest,
140
394927
1664
탐구를 시작한 초기에는,
06:36
I also went to see the Brazilian
faith healer John of God
141
396615
3336
브라질의 신앙 치료자인
'천주 요한'이 브라질에 정착했을 때
06:39
at his compound down in Brazil.
142
399975
1765
직접 만나러 갔습니다.
06:42
Now, John of God is considered
a full-trance medium,
143
402166
3049
지금 '천주 요한'은
영매로 알려져 있습니다.
06:45
which basically means
he can talk to dead people.
144
405239
2521
즉, 그는 죽은 사람들과
대화할 수 있는 것이죠.
06:48
But in his case, he claims
to channel a very specific group
145
408173
3765
하지만 그는 특정한 사람들과
이야기 합니다.
06:51
of dead saints and doctors
146
411962
1438
죽은 성인과 의사들이죠.
06:53
in order to heal
whatever's wrong with you.
147
413424
2379
어떤 병이든 환자의 병을
치료하기 위해서요
06:55
And although John of God does
not have a medical degree
148
415827
2948
성 요한은 어떤 의료 학위도 없고
06:58
or even a high school diploma,
149
418799
2084
고등학교 졸업장도 없지만요.
07:01
he actually performs surgery --
150
421653
1699
그는 실제로 수술도 합니다.
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
424186
1675
메스를 가지고요
07:06
but no anesthesia.
152
426504
1237
하지만 마취는 하지 않습니다.
07:08
Yeah, I don't know.
153
428893
1160
네, 저는 잘 모르겠지만요.
07:10
He also offers invisible surgery,
where there is no cutting,
154
430077
3470
그는 눈에 보이지 않는 수술도 합니다.
실제로 절개를 하지는 않는 수술이죠.
07:13
and surrogate surgery,
155
433571
1157
그리고 대리 수술도 합니다.
07:14
where he supposedly can treat somebody
who is thousands of miles away
156
434752
4098
수천 킬로미터가 떨어진 곳에 있는 사람도
치료할 수 있다는 겁니다.
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
438874
2202
연인을 수술해서 말이죠.
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
441747
1843
만약 여러분이
'천주 요한'을 찾아 가시면
07:23
there are all kinds
of rules and regulations.
159
443614
2136
많은 규칙과 규정들이 있을 겁니다.
07:25
It's a whole complicated thing,
160
445774
1582
굉장히 복잡한 규칙들이죠.
07:27
but the bottom line is that
you can visit John of God
161
447380
3259
하지만 요점은 여러분이
'천주 요한'을 찾아가시면
07:30
and present him with three things
that you would like fixed,
162
450663
3207
여러분이 고치고 싶은
세 가지를 알려주면
07:33
and he will set the dead saints
and doctors to work on your behalf
163
453894
3097
죽은 성인과 의사를 불러내
여러분들 대신에
07:37
to get the job done.
164
457015
1183
문제를 해결할 것입니다.
07:38
(Laughter)
165
458222
1009
(웃음)
07:39
Now, before you snicker,
166
459255
2475
이제, 여러분들 웃으시기 전에
07:41
consider
167
461754
1484
생각해보세요.
07:43
that, at least according to his website,
168
463262
1972
적어도 그의 웹사이트에 따르면
07:45
over eight million people --
169
465258
1782
8백만 명이 넘는 사람들이
07:47
including Oprah,
170
467802
1178
주간 티비 프로그램의 여신인
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
469630
1945
오프라도 포함해서 말이죠.
07:52
have gone to see John of God,
172
472441
1863
'천주 요한'을 만나러 갔습니다.
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
474328
2664
저는 항상 열린 마음을 가질
준비를 해놨습니다.
07:58
But to be honest, the whole thing for me
was kind of weird and inconclusive,
174
478124
3618
하지만 솔직히 말하면, 모든 게
이상했고 그다지 결정적이진 않았습니다.
08:01
and in the end, I flew home,
175
481766
1751
그래서 결국 다시 집으로 돌아갔죠.
08:03
even more confused
than I already started out.
176
483541
2491
처음 시작했을 때보다
더 혼란스러운 상태로요.
08:06
But that doesn't mean
I came home empty-handed.
177
486913
2382
하지만 아무런 수확없이
빈손으로 돌아왔다는 뜻은 아닙니다.
08:10
In the weeks leading up
to my trip to Brazil,
178
490605
2553
브라질로 여행을 가기 몇 주 전에
08:13
I mentioned my upcoming plans
to some friends
179
493182
2769
저는 제 친구들과
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
495975
1946
제가 변호사로 일했던 구글에서
같이 일하던 동료들에게
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
497945
1671
제 계획에 대해 말했습니다.
08:20
And I might have mentioned it
to a couple more people
182
500028
2508
그 밖에도 몇몇 사람들에 말했겠죠.
08:22
because I'm chatty,
183
502560
1191
저는 수다 떠는 걸 좋아하니까요.
08:23
including my neighbor,
184
503775
1208
제 이웃이나
08:25
the guy who works at the local
coffee shop I go to each morning,
185
505672
3096
제가 매일 아침 가는 카페의 직원이나
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
509181
1734
홀 푸드 마켓의 계산대 직원과
08:31
and a stranger who sat
next to me on the subway.
187
511486
2336
지하철에서 제 옆자리에
앉은 분에게도요.
08:34
I told each of them where I was going
188
514743
2216
그들에게 제가 무엇을 할 것인지,
08:36
and why,
189
516983
1171
왜 하고 싶은지
08:38
and I offered to carry three wishes
of theirs down to Brazil,
190
518178
4421
그리고 '천주 요한'을 보러가는 사람은
다른 사람을 대신해서
08:42
explaining that anyone going
to see John of God
191
522623
2769
그들의 세 가지 소원을
전달해줄 수 있다고
08:45
could act as a proxy for others
192
525416
1810
설명해주었습니다.
08:47
and save them the trip.
193
527250
1172
그들이 굳이 브라질까지
가지 않도록 말이죠.
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
529795
3135
그리고 놀랍게도
제 메일함은 넘쳐났습니다.
08:53
Friends told friends who told friends,
195
533906
1901
친구들이 친구들에게 말하고
08:55
and those friends
apparently told more friends,
196
535831
2236
또 그 친구들이 다른 친구들과
08:58
other strangers
and the guys at their coffee shops,
197
538091
2410
모르는 사람, 그리고
카페 직원들에게도 말했겠죠.
09:00
until it seemed that days
before I left for Brazil
198
540525
2404
그리고 제가 브라질에 가기 직전에는
09:02
that there was no one who did not
have my email address.
199
542953
2935
제 메일 주소를 모르는 사람은
없는 것 같았습니다.
09:06
And at the time, all I could conclude
was that I had offered too much
200
546765
4350
그 당시에 제 생각에는
그저 너무 많은 사람들이
09:11
to too many.
201
551139
1157
너무 많은 걸 제게
부탁했다고 생각했습니다.
09:13
But when I actually reread
those messages a few years later,
202
553302
3679
하지만 몇 년 후 제가 그 메일들을
다시 읽어보았을 땐
09:18
I noticed something completely different.
203
558172
2765
전혀 다른 점을 발견했습니다.
09:22
Those emails actually shared
three commonalities,
204
562728
3324
그 메일들은 세 가지
공통점이 있었습니다.
09:26
the first of which was rather curious.
205
566885
1824
첫 번째 공통점은 오히려 특이했습니다.
09:29
Almost everyone sent me meticulous details
about how they could be reached.
206
569791
4640
대부분은 자신에게 도달할 수 있는
자세한 방법을 보내주었습니다.
09:35
I had told them,
or their friends had told them,
207
575239
2896
저는 사람들에게,
그리고 그 사람들의 친구들에게
09:38
that along with the list
of the three things they wanted fixed,
208
578159
3133
그들이 이루고 싶은
세 가지 소원과 함께
09:41
I needed their photo, their name
and their date of birth.
209
581316
3598
그들의 사진, 이름,
생일이 필요하다고 했습니다.
09:45
But they gave me full addresses, with,
like, apartment numbers and zip codes,
210
585533
4132
하지만 그들은 자신의 정확한 주소를 보냈습니다.
아파트 호수나 우편번호까지 말이죠.
09:49
as if John of God was going
to stop by their house
211
589689
2355
마치 '천주 요한'이 그들의 집에 들려
09:52
and see them in person
or send along a package.
212
592068
2352
직접 만나러 오거나
택배라도 보내줄 것처럼 말이죠.
09:55
It was as if, in the highly unlikely event
that their wishes were granted
213
595250
4357
그건 마치 혹시 만에 하나라도
'천주 요한'이
09:59
by John of God,
214
599631
1192
그들의 소원을 이루어 준다면
10:00
they just wanted to make sure
that they weren't delivered
215
600847
2773
그들은 단지 자신의 소원이
다른 사람에게 잘못 배달되지 않도록
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
603644
1970
확실히 하고 싶었을 뿐입니다.
10:05
Even if they didn't believe,
217
605638
2166
그들은 믿지 않았더라도
10:07
they were hedging their bets.
218
607828
1604
실수의 위험을 막으려 한 것입니다.
10:10
The second commonality
was just as curious,
219
610785
2913
특이하지만 대단하진 않은
10:14
but far more humbling.
220
614612
1386
두 번째 공통점은
10:17
Virtually everyone --
221
617784
1361
사실상 모든 사람이
10:19
the stranger on the subway,
222
619925
1305
지하철에서 처음 본 사람이든
10:21
the guy at the coffee shop,
223
621827
1308
카페에서 일하는 직원이든
10:23
the lawyer down the hall,
224
623530
1323
복도 끝 변호사든
10:25
the Jew, the atheist,
the Muslim, the devout Catholic --
225
625310
3172
유대인, 무신론자,
이슬람교도, 독실한 천주교도까지
10:28
all asked for essentially
the same three things.
226
628873
3212
모두 본질적으로 같은
세 가지 소원을 빌었습니다.
10:33
OK, there were a couple of outliers,
and yes, a few people asked for cash.
227
633020
3667
물론 몇몇 예외는 있었습니다.
네, 현금을 원하던 사람도 있었고요.
10:36
But when I eliminated what were
ultimately a handful of anomalies,
228
636711
4382
하지만 극단적으로
이례적인 몇몇 경우를 제외하면
10:41
the similarities were staggering.
229
641527
2314
그 유사성은 충격적이었습니다.
10:45
Almost every single person
230
645931
2188
거의 모든 사람들은
10:48
first asked for good health
for themselves and their families.
231
648828
3839
자신과 가족들의 건강을 원했습니다.
10:54
Almost universally,
232
654001
1377
거의 보편적으로
10:56
they next asked for happiness
233
656212
1474
그 다음에는 행복을 바랐습니다.
10:58
and then love,
234
658829
1151
그리고 사랑을 원했죠.
11:01
in that order:
235
661439
1176
차례대로
11:03
health, happiness, love.
236
663824
1755
건강, 행복, 사랑이었습니다.
11:07
Sometimes they asked for a specific
health issue to be fixed,
237
667585
2927
가끔 특정한 병을
고쳐달라고 하던 사람들도 있었습니다.
11:10
but more often than not, they just
asked for good health in general.
238
670536
3322
하지만 그보다는 대부분
보편적인 의미의 건강을 바랐습니다.
11:15
When it came to happiness,
239
675222
1276
행복에 관해서는
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
677031
2176
다들 표현한 방법은 조금씩 달랐지만
11:20
but they all asked for the same
specific subtype of happiness, too --
241
680052
4596
모두 같은 유형의 행복을 원했습니다.
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
686282
2081
자신의 영혼에 스며들고 뿌리 내리는
11:28
and sets down roots in your soul;
243
688832
1943
행복을 바랐습니다.
11:32
the kind of happiness
that could sustain us,
244
692521
2336
모든 걸 잃게 되더라도
11:35
even if we were to lose
absolutely everything else.
245
695922
2926
우리를 지탱해줄 수 있는 행복인 거죠.
11:40
And for love,
246
700587
1152
그리고 사랑에 대해선
11:42
they all asked for the kind
of romantic love,
247
702779
2218
모든 사람이 낭만적인
사랑을 원했습니다.
11:45
the soul mate that we read about
in epic romantic novels,
248
705021
3976
장편의 로맨스 소설에 나오는
소울 메이트와
11:50
the kind of love that will stay with us
till the end of our days.
249
710396
3220
마지막 날까지 우리와 함께
있어줄 사랑을 바란 것이죠.
11:55
Sorry, that's my husband.
250
715893
2015
죄송해요, 저기에 제 남편이 있어서요.
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
720665
1585
이런! 제가 지금 어떤 자리에
있는지 잊었네요.
12:02
(Laughter)
252
722274
2019
(웃음)
12:05
(Applause)
253
725176
4801
(박수)
12:14
So by and large,
254
734602
1559
그래서 전반적으로
12:16
all of these friends and strangers,
255
736185
2388
이 모든 친구들과 모르는 사람들까지
12:18
regardless of their background,
race or religion,
256
738597
3354
그들의 배경, 인종, 종교에 상관 없이
12:22
all asked for the same things,
257
742762
1664
모두 같은 것을 원했습니다.
12:24
and they were the same things
that I really wanted,
258
744450
2762
그리고 제가 원했던 것이기도 하죠
12:27
the simplified version
of the basic human needs
259
747236
2802
사회학자 아브라함 매슬로우나
만프레드 맥스 니프가 정의한
12:30
identified by social scientists
like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
750062
4621
인간의 기본적인 욕구의
간단한 형태이기도 합니다.
12:35
No one asked for answers
to the big existential questions
261
755668
3118
그 누구도 실존주의적인
질문의 답을 원하지 않았고
12:38
or for proof of God or the meaning of life
like I had set out to find.
262
758810
3405
제가 처음에 알고자 했던 신의 존재 증거나
삶의 의미 같은 것도 알고 싶지 않았으며
12:42
They didn't even ask for an end
to war or global hunger.
263
762596
2982
평화나 기아 문제 해결을
바라지도 않았습니다.
12:46
Even when they could have asked
for absolutely anything,
264
766879
3603
말 그대로 어느 것이든
물어볼 수 있었지만
12:50
they all asked for health,
happiness and love.
265
770506
3035
그들은 건강, 행복,
사랑을 바랐습니다.
12:55
So now those emails had
a third commonality as well.
266
775418
2748
그리고 메일들의
세 번재 공통점도 있습니다.
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
779444
3128
모든 메일은 같은 방식으로 끝났습니다.
13:03
Instead of thanking me for carting
their wishes all the way to Brazil,
268
783597
3766
그들의 소원을 브라질까지
전해주는 것에 고마워하는 대신
13:08
everyone said,
269
788427
1215
그들은 이렇게 말했습니다.
13:11
"Please don't tell anyone."
270
791285
1472
"아무한테도 말하지 말아주세요."
13:14
So I decided to tell everyone --
271
794738
2216
그래서 모든 사람한테 말하기로 했어요.
13:16
(Laughter)
272
796978
1231
(웃음)
13:18
right here on this stage,
273
798233
1498
지금 여기 이 무대에서요.
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
801421
1790
제가 믿을 수 없는
사람이기 때문이 아니라
13:23
but because the fact
that we have so much in common
275
803867
3242
우리가 이렇게 많은 공통점을
가지고 있다는 사실을
13:27
feels especially important for us
all to hear, especially now,
276
807133
3486
특히 지금 모두 듣는 게 더
중요하다고 생각했기 때문이죠.
13:30
when so many of the world's problems
277
810643
2047
지금 세계의 수많은 문제들은
13:32
seem to be because we keep focusing
on the things that make us different,
278
812714
3987
우리를 하나로 묶어주는 것에
집중하는 것이 아니라
13:36
not on what binds us together.
279
816725
1883
서로의 차이점에만 집중하기 때문에
생겨나는 것 같은 때에 말이죠.
13:39
And look -- I am the first to admit
that I am not a statistician,
280
819765
4376
그리고 제가 통계학자가 아님을
먼저 인정하겠습니다.
13:44
and that the data I presented to you
that I just accumulated in my in-box
281
824790
3920
그리고 제가 제시했던 자료 역시
그저 메일함에 쌓여있던 것으로,
13:48
is more anecdotal than scientific,
more qualitative than quantitative.
282
828734
5101
과학적이라기보단 입증되지 않은 사실이고,
양적 정보가 아닌 질적 정보입니다.
13:54
It is, as anyone who works
with data would tell you,
283
834394
3222
데이터를 다루는 사람이라면 누구든
13:57
hardly a statistically significant
or demographically balanced sample.
284
837640
3824
통계적으로 의미있는 것도 아니고
인구통계학적으로 균형있는 표본도 아니라고 말할 겁니다.
14:01
But nonetheless, I find myself
thinking about those emails
285
841488
4061
그렇기는 하지만,
제 삶에서 마주해야 했던
14:05
every time I reflect back
on the bias and prejudice
286
845573
3552
편견과 선입견을 다시 돌아볼 때마다
14:09
that I've faced in my life,
287
849149
1517
그 메일들에 대해 다시 생각해보는
제 자신을 발견합니다.
14:11
or when there's another hate crime
or a senseless tragedy
288
851131
2894
우리의 차이는 결코 극복할 수 없다며
낙담하게 되는
14:14
that underscores the disheartening sense
289
854049
2612
증오에 의한 범죄나
14:16
that our differences
might be insurmountable.
290
856685
2853
무분별한 비극이 발생할 때에도 말이죠.
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
861070
2310
그리고 저는 이렇게 떠올리곤 합니다.
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
863404
2582
인류의 겸허하면서도
14:26
of our humanity
293
866010
1610
통일된 공통성은
14:27
is that, even when presented
with the opportunity
294
867644
2968
어떤 것이든 이룰 수 있는
기회가 생겼을 때조차
14:30
to ask for anything at all,
295
870636
2153
우리 대부분은 똑같은 걸
원한다는 증거가
14:32
most of us want the same things,
296
872813
1937
저에게 있다는 것을요.
14:34
and that this is true
no matter who we are,
297
874774
2705
그리고 그게 누구이든지,
14:38
what name we call our god,
298
878179
1917
신을 어떤 이름으로 부르든지,
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
880702
3122
우리의 고향이라고 부르는 종교가
무엇이든지 그렇다는 것이죠.
14:45
I then also note
300
885300
1604
그리고 저는
14:46
that apparently some of us
want these things so badly
301
886928
3367
분명 우리들 중 몇몇 사람들은 너무나도
그 소원을 이루고 싶어서
14:50
that we would email a None,
302
890821
1777
무교인 사람, 종교에 관해
혼란스러워했던
14:53
a spiritually confused None like me --
303
893319
3287
무교인 저에게도 메일을
보낸다는 사실에도 주목합니다.
14:56
some might say otherwise
confused as well --
304
896630
2108
누군가는 다른 것도 혼란스러워한다고
말할 수도 있지만요.
14:59
and that we would seek out this stranger
and email her our deepest wishes,
305
899742
4781
그리고 알지도 못하는 사람을 찾아내서
가장 바라던 소원을 메일로 보냅니다.
15:04
just in case there is
the remote possibility
306
904547
3345
신도 아닌 사람에게,
하물며 우리가 믿는 신도 아닌 사람이
15:07
that they might be granted
by someone who is not a god,
307
907916
3641
희박한 가능성을 줄 수도
있다는 생각에요.
15:11
much less our god,
308
911581
2389
하물며 우리가 믿는 신도
아닌데 말이죠.
15:13
someone who is not even
a member of our chosen religion,
309
913994
2973
우리가 선택한 종교에 속한 것도 아니고
15:17
someone who, when you
look at him on paper,
310
917998
2001
서류 상으로 그를 판단하자면
15:20
seems like an unlikely
candidate to deliver.
311
920023
2490
도저히 소원을 이뤄줄 수 없을 것 같은
사람인데도요.
15:24
And so now,
312
924354
1165
그리고 지금
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
926494
3129
저희 신을 찾는 여정을 되돌아볼 때
15:31
even though I did not find God,
314
931758
2120
비록 신은 찾을 수 없었지만,
15:35
I found a home in this:
315
935211
2308
이를 통해 저의 집을 찾았습니다.
15:39
even today, in a world
fractured by religious,
316
939170
4121
심지어 오늘날에도
15:44
ethnic, political, philosophical,
and racial divides,
317
944069
5137
종교, 민족, 정치, 철학,
인종으로 분열된 세상에서
15:49
even with all of our obvious differences,
318
949230
3034
우리의 명백한 차이점을 가지고 있지만
15:52
at the end of the day,
319
952288
1415
결국 가장 중요한 것은
15:54
and the most fundamental level,
320
954311
1715
가장 근본적인 단계에서
15:56
we are all the same.
321
956886
1394
우리는 모두 똑같다는 것입니다.
15:59
Thank you.
322
959613
1163
감사합니다
16:00
(Applause)
323
960800
5613
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.