My failed mission to find God -- and what I found instead | Anjali Kumar

2,118,239 views ・ 2018-02-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Aurora Alario Revisore: Gabriella Patricola
Qualche anno fa,
ho intrapreso una missione per trovare Dio.
Vi dico subito che ho fallito,
e in quanto avvocato,
00:13
A few years ago,
0
13030
1445
è molto difficile per me ammetterlo.
00:14
I set out on a mission to find God.
1
14499
2959
Ma in quel percorso fallito,
00:17
Now, I'm going to tell you right up front that I failed,
2
17985
2664
gran parte di ciò che ho trovato è stato illuminante.
00:20
which, as a lawyer,
3
20673
1586
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
22283
2157
Una cosa in particolare mi ha dato speranza.
00:25
But on that failed journey,
5
25194
2580
Ha a che fare con la grandezza e l’importanza delle nostre differenze.
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
27798
2430
00:30
And one thing in particular gave me a lot of hope.
7
30873
2928
Dunque, io sono stata cresciuta in America da genitori indiani - di cultura induista,
00:34
It has to do with the magnitude and significance of our differences.
8
34378
3926
anche se praticavano una religione rigida e poco conosciuta fuori dall’India
00:39
So, I was raised in America by Indian parents -- culturally Hindu,
9
39616
3825
chiamata Jainismo.
Giusto per darvi un’idea di quanto sia piccola la minoranza in cui rientro:
00:43
but practicing a strict and relatively unknown religion outside of India
10
43465
4342
le persone provenienti dall’India sono circa l′1% della popolazione degli USA;
00:47
called Jainism.
11
47831
1156
00:49
To give you an idea of just how minority that makes me:
12
49610
2949
gli induisti sono circa lo 0,7%;
i jainisti circa lo 0,00046%.
00:53
people from India represent roughly one percent of the US population;
13
53233
4275
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
57973
2186
Per contestualizzare meglio:
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
60667
6298
sono più i visitatori annui della Fabbrica degli orsacchiotti del Vermont
che i seguaci della religione jainista in America.
Per completare il mio mix di minoranze, i miei genitori pensarono
01:07
To put that in context:
16
67557
1565
01:09
more people visit the Vermont Teddy Bear Factory each year
17
69513
3179
“Che bella idea! Mandiamola alla scuola cattolica!” --
01:12
than are followers of the Jain religion in America.
18
72716
2715
(Risate)
dove io e mia sorella eravamo le uniche
01:15
To add to my minority mix, my parents then decided,
19
75455
2901
a non essere né bianche, né cattoliche.
01:18
"What a great idea! Let's send her to Catholic school" --
20
78380
2694
Alla scuola Bambino Gesù di Praga a Flossmoor, in Illinois --
01:21
(Laughter)
21
81098
1018
01:22
where my sister and I were the only non-white,
22
82140
2179
sì, davvero si chiamava così --
01:24
non-Catholic students in the entire school.
23
84343
2357
ci insegnavano a credere che esistesse un unico Essere Supremo
01:27
At the Infant Jesus of Prague School in Flossmoor, Illinois --
24
87287
4324
responsabile di tutto,
01:31
yes, that's really what it was called --
25
91635
2472
dell’intera baracca,
dalla creazione dell’universo, alla guida spirituale, fino alla vita eterna.
01:34
we were taught to believe that there is a single Supreme Being
26
94131
3684
01:37
who is responsible for everything,
27
97839
2208
Ma a casa,
mi veniva insegnato qualcosa di completamente diverso.
01:40
the whole shebang,
28
100071
1230
01:41
from the creation of the Universe to moral shepherding to eternal life.
29
101325
4156
I seguaci della religione jainista
non credono in un unico Essere Supremo,
01:46
But at home,
30
106023
1151
né a un gruppo di Esseri Supremi.
01:47
I was being taught something entirely different.
31
107198
2769
Ci insegnano invece che Dio si manifesta
01:50
Followers of the Jain religion
32
110780
1681
nella perfezione di ognuno di noi in quanto individui,
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
112485
2109
e che in realtà noi passiamo tutta la vita
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
114618
1780
cercando di rimuovere i karma maligni
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
116747
2039
dai nostri percorsi, per diventare la versione divina e perfetta di noi stessi.
01:58
as the perfection of each of us as individuals,
36
118810
3002
02:01
and that we're actually spending our entire lives
37
121836
2484
Oltre a questo, uno dei principi fondamentali del jainismo
02:04
striving to remove the bad karmas
38
124344
1879
02:06
that stand in the way of us becoming our own godlike, perfect selves.
39
126247
4312
è una cosa chiamata “non assolutismo”.
I non assolutisti credono che nessuna persona singola
02:11
On top of that, one of the core principles of Jainism
40
131329
3288
sia in grado di possedere o conoscere la verità assoluta,
02:14
is something called "non-absolutism."
41
134641
2646
anche in ambito religioso.
02:17
Non-absolutists believe that no single person
42
137771
2956
Provate a chiedere che ne pensano
02:20
can hold ownership or knowledge of absolute truth,
43
140751
3505
i preti e le suore della vostra scuola cattolica.
(Risate)
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
144875
2357
Ecco perché ero confusa
e super consapevole di quanto fossi diversa dai miei compagni.
02:28
Good luck testing that concept out
45
148169
1945
02:30
on the priests and nuns in your Catholic school.
46
150138
2431
Saltando a circa 20 anni dopo,
02:32
(Laughter)
47
152593
1316
02:33
No wonder I was confused
48
153933
1777
mi sono ritrovata a essere un persona molto spirituale,
02:35
and hyperaware of how different I was from my peers.
49
155734
3556
ma ero in difficoltà.
Ero una senzatetto spirituale.
02:39
Cut to 20-something years later,
50
159893
1950
Ho scoperto di essere una “None”, una “Nessuno”,
02:41
and I found myself to be a highly spiritual person,
51
161867
2883
che non è un acronimo né un gioco di parole,
02:44
but I was floundering.
52
164774
1554
02:46
I was spiritually homeless.
53
166352
1630
e neanche una “nun”, ovvero una suora.
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
168633
3179
È semplicemente il banalissimo nome
02:51
which isn't an acronym or a clever play on words,
55
171836
3138
che viene dato a chiunque riempia la casella “Nessuno”
02:54
nor is it one of these.
56
174998
2046
quando l’ISTAT gli chiede quale sia la propria religione.
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
177663
2714
(Risate)
Ora, un paio di curiosità sui Nessuno:
03:00
given to everyone who checks off the box "none"
58
180401
3743
siamo moltissimi,
e riusciamo ad adattarci presto.
03:04
when Pew Research asks them about their religious affiliation.
59
184168
3348
Nel 2014, i Nessuno senza credo religioso erano più di 56 milioni
03:07
(Laughter)
60
187540
1024
03:08
Now, a couple of interesting things about Nones are:
61
188588
2469
03:11
there are a lot of us,
62
191081
1182
03:12
and we skew young.
63
192287
1486
negli Stati Uniti.
03:14
In 2014, there were over 56 million religiously unaffiliated Nones
64
194948
6338
E i Nessuno rappresentano più di un terzo degli adulti
tra i 18 e i 33 anni.
03:21
in the United States.
65
201310
1177
Ma secondo me, la cosa più interessante dei Nessuno
03:23
And Nones account for over one-third of adults
66
203029
4136
è che spesso siamo molto attenti alla spiritualità.
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
207189
2762
In effetti, il 68% di noi crede, con un certo grado di convinzione,
03:30
But the most interesting thing to me about Nones
68
210489
2953
che esista un Dio.
Ma non siamo sicuri di chi sia.
03:33
is that we're often spiritual.
69
213466
2302
(Risate)
03:35
In fact, 68 percent of us believe, with some degree of certainty,
70
215792
4220
La prima conclusione a cui sono arrivata
quando ho scoperto queste informazioni e mi sono resa conto di essere una Nessuno
03:40
that there is a God.
71
220036
1380
03:41
We're just not sure who it is.
72
221440
1513
03:42
(Laughter)
73
222977
2000
era che non ero da sola.
03:45
So the first takeaway for me
74
225861
1965
Finalmente in America ero parte di un gruppo
03:47
when I realized I was a None and had found that information out
75
227850
4061
che aveva moltissimi membri,
ed era molto rassicurante.
03:51
was that I wasn't alone.
76
231935
1808
Ma poi la seconda conclusione, non altrettanto rassicurante,
era che, cavolo, siamo davvero tanti.
03:54
I was finally part of a group in America
77
234139
2040
03:56
that had a lot of members,
78
236203
1478
Non può essere un bene,
03:57
which felt really reassuring.
79
237705
1635
perché se così tante persone spirituali non riconoscono nessun Dio,
03:59
But then the second, not-so-reassuring takeaway
80
239731
2691
forse trovare Dio non è facile come speravo.
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
242446
2231
04:04
That can't be good,
82
244701
1222
04:05
because if a lot of highly spiritual people are currently godless,
83
245947
3853
Questo è il momento in cui ho deciso che nel mio viaggio spirituale
avrei evitato i posti più ovvi,
04:09
maybe finding God is not going to be as easy as I had originally hoped.
84
249824
3735
ignorato le principali religioni esistenti,
04:13
So that is when I decided that on my spiritual journey,
85
253583
3324
e mi sarei invece avventurata in quel mondo spirituale che comprende
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
256931
2074
medium spirituali,
guaritori
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
259029
2496
e guru.
04:21
and instead venture out into the spiritual fringe
88
261549
3658
Ma ricordate, sono una non assolutista,
quindi ero piuttosto decisa a tenere la mente aperta,
04:25
of mediums
89
265231
1309
04:26
and faith healers
90
266564
1182
il che si è rivelata una cosa buona.
04:28
and godmen.
91
268381
1162
Infatti, sono andata a una cena organizzata da una strega
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
270336
2038
04:32
which means I was pretty inclined to keep a fairly open mind,
93
272398
3919
al centro LGBT della città di New York,
04:36
which turned out to be a good thing,
94
276341
2088
dove ho conosciuto due streghe.
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
278453
3714
Ho bevuto una tanica di 20 litri piena di acqua vulcanica
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
282191
2912
con uno sciamano in Perù.
04:45
where I befriended two witches;
97
285127
1712
Ho abbracciato una santona nel centro di conversione,
04:47
drank a five-gallon jerrican full of volcanic water
98
287814
3741
e aveva davvero un buon profumo!
(Risate)
04:51
with a shaman in Peru;
99
291579
1380
Ho cantato per ore in una sauna riscaldata e piena di fumo
04:54
got a hug from a saint in the convention center --
100
294173
2420
sulle spiagge del Messico.
04:56
she smelled really nice --
101
296617
1345
04:57
(Laughter)
102
297986
1729
Ho aiutato un medium a cui piaceva molto la tequila a convocare i morti,
04:59
chanted for hours in a smoke-filled, heat-infused sweat lodge
103
299739
3747
tra cui stranamente c’erano entrambe la mia defunta suocera
05:03
on the beaches of Mexico;
104
303510
1487
e il defunto manager del gruppo hip-hop chiamato The Roots.
05:05
worked with a tequila-drinking medium to convene with the dead,
105
305958
3288
(Risate)
Già, mia suocera mi disse di essere molto contenta del fatto
05:09
who oddly included both my deceased mother-in-law
106
309270
3358
che suo figlio si fosse sposato con me.
05:12
and the deceased manager of the hip-hop group The Roots.
107
312652
3176
Ovviamente. Ma -
(Risate)
05:15
(Laughter)
108
315852
1083
05:16
Yeah, my mother-in-law told me she was really happy
109
316959
2743
Già.
Ma il manager dei The Roots
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
319726
2006
mi disse che forse avrei dovuto ridurre le quantità di pasta.
05:21
Duh! But --
111
321756
1151
05:22
(Laughter)
112
322931
1939
Penso che tutti concorderemo che
05:24
Yeah.
113
324894
1158
mio marito è fortunato che non sia stata la sua defunta madre
05:26
But the manager of The Roots
114
326076
2089
a dirmi di ridurre i carboidrati.
05:28
said that maybe I should cut back on all the pasta I was eating.
115
328189
3316
(Risate)
Ho anche partecipato a un gruppo di Yoga della Risata in Sudafrica!
05:31
I think we can all agree
116
331529
1608
05:33
that it was lucky for my husband that it wasn't his dead mother
117
333161
3038
Ho visto con i miei occhi una donna mentre aveva un orgasmo di 45 minuti -
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
336223
1483
05:37
(Laughter)
119
337730
1094
05:38
I also joined a laughing yoga group out of South Africa;
120
338848
3879
non me lo sto inventando -
nel momento in cui toccava l’energia dell’universo -
credo che tornerò in quel posto!
05:43
witnessed a woman have a 45-minute orgasm --
121
343917
3671
(Risate)
05:47
I am not making this up --
122
347612
1323
05:48
as she tapped into the energy of the universe --
123
348959
2562
Durante il BurningMan festival, in Nevada, ho chiamato Dio da un telefono pubblico,
05:51
I think I'm going to go back there --
124
351545
1821
mentre indossavo una tutina e una maschera da sci.
05:53
(Laughter)
125
353844
2372
E ho avuto un vecchio tizio indiano sdraiato sopra di me,
05:57
called God from a phone booth in the Nevada desert at Burning Man,
126
357350
4056
e no, non era mio marito.
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
361430
2068
Era un perfetto sconosciuto di nome Paramji,
06:04
and I had an old Indian guy lie on top of me,
128
364556
3508
e stava cantando per i miei chakra,
attingendo alle energie dell’universo per guarire la mia “yoni”,
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
368088
2010
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
370122
2413
che in Sanscrito significa “vagina”.
06:12
and he was chanting into my chakras
131
372559
1763
(Risate)
06:14
as he tapped into the energy forces of the Universe to heal my "yoni,"
132
374346
4678
Volevo mettere una diapositiva qui,
ma un paio di persone mi hanno detto
che una diapositiva della mia “yoni” a TED - anche TEDWomen -
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
379048
2991
06:22
(Laughter)
134
382063
1324
non era la migliore delle idee.
06:23
I was going to have a slide here,
135
383411
1572
(Risate)
06:25
but a few people suggested
136
385007
1831
06:26
that a slide of my yoni at TED -- even TEDWomen --
137
386862
4315
All’inizio della mia impresa,
sono adata a trovare anche il guaritore braziliano John of God
06:31
not the best idea.
138
391201
1359
nel suo complesso in Brasile.
06:32
(Laughter)
139
392584
1158
Ora, John of God viene considerato un medium
06:34
Very early in my quest,
140
394927
1664
06:36
I also went to see the Brazilian faith healer John of God
141
396615
3336
in poche parole vuol dire che può parlare con i defunti.
06:39
at his compound down in Brazil.
142
399975
1765
Ma, nel suo caso, dichiara di poter canalizzare un gruppo specifico
06:42
Now, John of God is considered a full-trance medium,
143
402166
3049
di santi e medici defunti
così da risolvere qualsiasi vostro problema.
06:45
which basically means he can talk to dead people.
144
405239
2521
E, sebbene John of God non possegga una laurea in medicina
06:48
But in his case, he claims to channel a very specific group
145
408173
3765
e nemmeno un diploma di scuola superiore,
06:51
of dead saints and doctors
146
411962
1438
di fatto esegue interventi chirurgici -
06:53
in order to heal whatever's wrong with you.
147
413424
2379
06:55
And although John of God does not have a medical degree
148
415827
2948
di quelli veri, con il bisturi,
06:58
or even a high school diploma,
149
418799
2084
ma senza anestesia.
Eh, non so.
07:01
he actually performs surgery --
150
421653
1699
Propone inoltre interventi invisibili, privi di incisioni,
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
424186
1675
e interventi surrogato,
07:06
but no anesthesia.
152
426504
1237
con i quali si presume che, a migliaia di km, curi i pazienti
07:08
Yeah, I don't know.
153
428893
1160
07:10
He also offers invisible surgery, where there is no cutting,
154
430077
3470
operando una persona a loro cara.
07:13
and surrogate surgery,
155
433571
1157
Ora, quando andate da John of God,
07:14
where he supposedly can treat somebody who is thousands of miles away
156
434752
4098
si devono seguire una serie di regole.
Una questione complicata,
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
438874
2202
ma il succo è che potete andare a trovare John of God
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
441747
1843
con tre problemi che vorreste risolvere
07:23
there are all kinds of rules and regulations.
159
443614
2136
07:25
It's a whole complicated thing,
160
445774
1582
e farà in modo che santi e medici defunti lavorino al vostro posto
07:27
but the bottom line is that you can visit John of God
161
447380
3259
per sistemare la situazione.
(Risate)
07:30
and present him with three things that you would like fixed,
162
450663
3207
Prima di sghignazzare,
07:33
and he will set the dead saints and doctors to work on your behalf
163
453894
3097
tenete conto
che, secondo il suo sito internet,
più di 8 milioni di persone -
07:37
to get the job done.
164
457015
1183
07:38
(Laughter)
165
458222
1009
07:39
Now, before you snicker,
166
459255
2475
Oprah inclusa,
07:41
consider
167
461754
1484
la Dea della tv pomeridiana -
07:43
that, at least according to his website,
168
463262
1972
è andata da John of God,
07:45
over eight million people --
169
465258
1782
e io ero incline a non avere pregiudizi.
07:47
including Oprah,
170
467802
1178
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
469630
1945
Ma onestamente, l’intera faccenda per me è stata, diciamo, strana e inconcludente
07:52
have gone to see John of God,
172
472441
1863
e alla fine, sono tornata a casa,
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
474328
2664
ancora più confusa di quanto non fossi all’inizio.
07:58
But to be honest, the whole thing for me was kind of weird and inconclusive,
174
478124
3618
Ma ciò non vuol dire che sono tornata a casa a mani vuote.
08:01
and in the end, I flew home,
175
481766
1751
Nelle settimane prima del mio viaggio in Brasile,
08:03
even more confused than I already started out.
176
483541
2491
ho raccontato dei miei piani imminenti ad alcuni amici
08:06
But that doesn't mean I came home empty-handed.
177
486913
2382
e ad un paio di colleghi di Google,
dove all’epoca lavoravo come avvocato.
08:10
In the weeks leading up to my trip to Brazil,
178
490605
2553
E forse anche ad un paio di persone in più
08:13
I mentioned my upcoming plans to some friends
179
493182
2769
perché sono loquace,
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
495975
1946
compresi i miei vicini,
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
497945
1671
il ragazzo del bar dove vado ogni mattina,
08:20
And I might have mentioned it to a couple more people
182
500028
2508
la cassiera del Whole Foods
08:22
because I'm chatty,
183
502560
1191
08:23
including my neighbor,
184
503775
1208
e ad un estraneo seduto accanto a me nella metro.
08:25
the guy who works at the local coffee shop I go to each morning,
185
505672
3096
Ad ognuno di loro ho detto dove andavo
e perché,
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
509181
1734
e mi sono offerta di portare tre loro desideri in Brasile,
08:31
and a stranger who sat next to me on the subway.
187
511486
2336
08:34
I told each of them where I was going
188
514743
2216
spiegando che chiunque vada a trovare John of God
08:36
and why,
189
516983
1171
può agire da intermediario per altri
08:38
and I offered to carry three wishes of theirs down to Brazil,
190
518178
4421
e risparmiargli il viaggio.
E con stupore, la mia casella di posta venne intasata.
08:42
explaining that anyone going to see John of God
191
522623
2769
08:45
could act as a proxy for others
192
525416
1810
Amici che lo dicevano ad amici
08:47
and save them the trip.
193
527250
1172
che a quanto pare lo dicevano ad altri amici,
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
529795
3135
altri estranei e baristi,
a tal punto che prima di partire per il Brasile
08:53
Friends told friends who told friends,
195
533906
1901
sembrava che tutti avessero il mio indirizzo email.
08:55
and those friends apparently told more friends,
196
535831
2236
08:58
other strangers and the guys at their coffee shops,
197
538091
2410
Al tempo ero giunta alla conclusione che avevo offerto troppo
09:00
until it seemed that days before I left for Brazil
198
540525
2404
09:02
that there was no one who did not have my email address.
199
542953
2935
a troppe persone.
Ma rileggendo quei messaggi anni dopo,
09:06
And at the time, all I could conclude was that I had offered too much
200
546765
4350
ho notato qualcosa di totalmente diverso.
09:11
to too many.
201
551139
1157
09:13
But when I actually reread those messages a few years later,
202
553302
3679
Quelle email avevano tre elementi in comune,
09:18
I noticed something completely different.
203
558172
2765
il primo dei quali piuttosto curioso.
Quasi tutti mi inviavano dettagli precisi su come essere contattati.
09:22
Those emails actually shared three commonalities,
204
562728
3324
09:26
the first of which was rather curious.
205
566885
1824
Avevo detto loro, o sono stati i loro amici a dirglielo,
09:29
Almost everyone sent me meticulous details about how they could be reached.
206
569791
4640
che insieme alla lista con le tre cose che volevano risolvere,
avevo bisogno di nomi e date di nascita.
09:35
I had told them, or their friends had told them,
207
575239
2896
Ma mi hanno inviato indirizzi completi di numero civico e cap,
09:38
that along with the list of the three things they wanted fixed,
208
578159
3133
09:41
I needed their photo, their name and their date of birth.
209
581316
3598
come se John of God stesse per fargli visita
di persona o dovesse inviargli un pacco.
09:45
But they gave me full addresses, with, like, apartment numbers and zip codes,
210
585533
4132
Come se, nell’improbabile caso in cui i desideri venissero esauditi
09:49
as if John of God was going to stop by their house
211
589689
2355
da John of God
09:52
and see them in person or send along a package.
212
592068
2352
volessero essere certi che non venissero consegnati
09:55
It was as if, in the highly unlikely event that their wishes were granted
213
595250
4357
alla persona o all’indirizzo sbagliato.
Anche se non ci credevano,
09:59
by John of God,
214
599631
1192
avevano deciso di scommettere.
10:00
they just wanted to make sure that they weren't delivered
215
600847
2773
Anche il secondo elemento in comune era abbastanza singolare,
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
603644
1970
10:05
Even if they didn't believe,
217
605638
2166
ma ci riporta con i piedi per terra.
10:07
they were hedging their bets.
218
607828
1604
Pressoché tutti -
10:10
The second commonality was just as curious,
219
610785
2913
lo sconosciuto nella metro,
il ragazzo del bar,
10:14
but far more humbling.
220
614612
1386
l’avvocato in fondo al corridoio,
l’ebreo, l’ateo, il musulmano, il fedele cattolico -
10:17
Virtually everyone --
221
617784
1361
10:19
the stranger on the subway,
222
619925
1305
tutti chiedevano in pratica le stesse tre cose.
10:21
the guy at the coffee shop,
223
621827
1308
10:23
the lawyer down the hall,
224
623530
1323
Ok, c’erano anche un paio di eccezioni, e si, alcuni chiedevano denaro.
10:25
the Jew, the atheist, the Muslim, the devout Catholic --
225
625310
3172
10:28
all asked for essentially the same three things.
226
628873
3212
Ma eliminando quelle che alla fine erano delle anomalie,
le similitudini erano sorprendenti.
10:33
OK, there were a couple of outliers, and yes, a few people asked for cash.
227
633020
3667
10:36
But when I eliminated what were ultimately a handful of anomalies,
228
636711
4382
Quasi tutti
per prima cosa chiedevano una buona salute per sé e per le famiglie.
10:41
the similarities were staggering.
229
641527
2314
10:45
Almost every single person
230
645931
2188
Quasi all’unanimità
quello che chiedevano subito dopo era la felicità
10:48
first asked for good health for themselves and their families.
231
648828
3839
e infine l’amore,
in quell’ordine:
10:54
Almost universally,
232
654001
1377
salute, felicità, amore.
10:56
they next asked for happiness
233
656212
1474
10:58
and then love,
234
658829
1151
A volte volevano risolvere un problema di salute ben preciso,
11:01
in that order:
235
661439
1176
ma più che altro domandavano di stare in buona salute.
11:03
health, happiness, love.
236
663824
1755
Per quanto riguardava la felicità,
11:07
Sometimes they asked for a specific health issue to be fixed,
237
667585
2927
ognuno la descriveva in maniera leggermente diversa,
11:10
but more often than not, they just asked for good health in general.
238
670536
3322
ma allo stesso tempo tutti volevano lo stesso tipo di felicità -
11:15
When it came to happiness,
239
675222
1276
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
677031
2176
il tipo di felicità che penetra
11:20
but they all asked for the same specific subtype of happiness, too --
241
680052
4596
e mette radici nell’anima;
il tipo di felicità che ci sosterrebbe,
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
686282
2081
anche se perdessimo tutto il resto.
11:28
and sets down roots in your soul;
243
688832
1943
11:32
the kind of happiness that could sustain us,
244
692521
2336
E quanto all’amore,
tutti desideravano l’amore romantico,
11:35
even if we were to lose absolutely everything else.
245
695922
2926
l’anima gemella come nei romanzi d’amore,
11:40
And for love,
246
700587
1152
il genere d’amore che ci starà a fianco fino alla fine.
11:42
they all asked for the kind of romantic love,
247
702779
2218
11:45
the soul mate that we read about in epic romantic novels,
248
705021
3976
Scusate, quello è mio marito.
11:50
the kind of love that will stay with us till the end of our days.
249
710396
3220
Merda! Ho dimenticato dove mi trovo.
(Risate)
11:55
Sorry, that's my husband.
250
715893
2015
(Applausi)
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
720665
1585
12:02
(Laughter)
252
722274
2019
12:05
(Applause)
253
725176
4801
Qundi, in linea di massima,
tutti questi amici e estranei,
al di là del loro vissuto, della razza o della religione,
12:14
So by and large,
254
734602
1559
tutti desideravano le stesse cose,
12:16
all of these friends and strangers,
255
736185
2388
ed erano le stesse che volevo io,
12:18
regardless of their background, race or religion,
256
738597
3354
la versione semplificata delle necessità umane
individuate da sociologi quali Abraham Maslow e Manfred Max-Neef.
12:22
all asked for the same things,
257
742762
1664
12:24
and they were the same things that I really wanted,
258
744450
2762
12:27
the simplified version of the basic human needs
259
747236
2802
Nessuno ha chiesto risposte alle importanti questioni esistenziali
12:30
identified by social scientists like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
750062
4621
o la prova dell’esistenza di Dio o trovare il senso della vita come me.
Non hanno neanche chiesto che finisse la guerra o la carestia.
12:35
No one asked for answers to the big existential questions
261
755668
3118
12:38
or for proof of God or the meaning of life like I had set out to find.
262
758810
3405
Anche se potevano chiedere qualsiasi cosa,
12:42
They didn't even ask for an end to war or global hunger.
263
762596
2982
tutti loro volevano salute, felicità e amore.
12:46
Even when they could have asked for absolutely anything,
264
766879
3603
Ora, tutte quelle email avevano anche un terzo elemento comune.
12:50
they all asked for health, happiness and love.
265
770506
3035
Tutte finivano allo stesso modo.
Invece di ringraziarmi perché stavo portando i loro desideri in Brasile
12:55
So now those emails had a third commonality as well.
266
775418
2748
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
779444
3128
tutti concludevano con
“Per favore non dirlo a nessuno.”
13:03
Instead of thanking me for carting their wishes all the way to Brazil,
268
783597
3766
Quindi ho deciso di dirlo a tutti -
13:08
everyone said,
269
788427
1215
(Risate)
proprio su questo palco,
13:11
"Please don't tell anyone."
270
791285
1472
non perché sono inaffidabile,
13:14
So I decided to tell everyone --
271
794738
2216
ma proprio perché abbiamo così tanto in comune
13:16
(Laughter)
272
796978
1231
13:18
right here on this stage,
273
798233
1498
è molto importante per noi saperlo, ora più che mai,
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
801421
1790
quando molti dei problemi del mondo
13:23
but because the fact that we have so much in common
275
803867
3242
sembrano essere causati dal nostro concentrarci su ciò che ci rende diversi,
13:27
feels especially important for us all to hear, especially now,
276
807133
3486
piuttosto che su ciò che ci unisce.
13:30
when so many of the world's problems
277
810643
2047
E guardate - sono la prima a dire che non sono esperta di statistiche,
13:32
seem to be because we keep focusing on the things that make us different,
278
812714
3987
13:36
not on what binds us together.
279
816725
1883
e che i dati riportati provenienti dalla mia casella di posta
13:39
And look -- I am the first to admit that I am not a statistician,
280
819765
4376
sono più aneddotici che scientifici, più qualitativi che quantitativi.
13:44
and that the data I presented to you that I just accumulated in my in-box
281
824790
3920
Chi lavora con le statistiche direbbe che sono tutti campioni
13:48
is more anecdotal than scientific, more qualitative than quantitative.
282
828734
5101
con poca rilevanza statistica e non bilanciati a livello demografico.
Ma, ciò nonostante, mi ritrovo a pensare a quelle email
13:54
It is, as anyone who works with data would tell you,
283
834394
3222
13:57
hardly a statistically significant or demographically balanced sample.
284
837640
3824
ogni volta che rifletto sui pregiudizi e i preconcetti
che ho dovuto affrontare nella mia vita,
14:01
But nonetheless, I find myself thinking about those emails
285
841488
4061
o quando sento di un altro crimine d’odio o di una tragedia insensata
14:05
every time I reflect back on the bias and prejudice
286
845573
3552
che enfatizza la scoraggiante sensazione
che le nostre diversità siano insormontabili.
14:09
that I've faced in my life,
287
849149
1517
14:11
or when there's another hate crime or a senseless tragedy
288
851131
2894
Poi ricordo a me stessa di avere la prova
14:14
that underscores the disheartening sense
289
854049
2612
di quanto le similitudini della nostra umanità
14:16
that our differences might be insurmountable.
290
856685
2853
ci rendano umili e uniti,
anche quando si ha la possibilità
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
861070
2310
di chiedere tutto,
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
863404
2582
molti di noi vogliono la stessa cosa
14:26
of our humanity
293
866010
1610
e questo è vero indipendentemente da chi siamo,
14:27
is that, even when presented with the opportunity
294
867644
2968
da quello che consideriamo il nostro dio,
14:30
to ask for anything at all,
295
870636
2153
14:32
most of us want the same things,
296
872813
1937
o dalla religione, se ne abbiamo una, che ci da conforto.
14:34
and that this is true no matter who we are,
297
874774
2705
Ho notato inoltre
14:38
what name we call our god,
298
878179
1917
che a quanto pare alcuni di noi vogliono queste cose così tanto
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
880702
3122
da mandare una email ad una “Nessuno”,
confusa spiritualmente come me -
14:45
I then also note
300
885300
1604
14:46
that apparently some of us want these things so badly
301
886928
3367
alcuni potrebbero dire confusa anche in altro -
14:50
that we would email a None,
302
890821
1777
che l’avremmo carcata e inviato una email con i nostri desideri più profondi,
14:53
a spiritually confused None like me --
303
893319
3287
14:56
some might say otherwise confused as well --
304
896630
2108
nella remota possibilità
14:59
and that we would seek out this stranger and email her our deepest wishes,
305
899742
4781
che potessero essere esauditi da qualcuno che non era una divinità,
ancor meno il nostro dio,
15:04
just in case there is the remote possibility
306
904547
3345
qualcuno che neanche apparteneva alla nostra religione,
15:07
that they might be granted by someone who is not a god,
307
907916
3641
qualcuno che, se lo vedi sui giornali,
15:11
much less our god,
308
911581
2389
non sembra il candidato perfetto per questo compito.
15:13
someone who is not even a member of our chosen religion,
309
913994
2973
Adesso,
15:17
someone who, when you look at him on paper,
310
917998
2001
quando ripenso alla mia ricerca spirituale
15:20
seems like an unlikely candidate to deliver.
311
920023
2490
sebbene non abbia trovato Dio,
15:24
And so now,
312
924354
1165
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
926494
3129
ho trovato conforto:
anche oggi, in un mondo diviso per ragioni religiose,
15:31
even though I did not find God,
314
931758
2120
15:35
I found a home in this:
315
935211
2308
etniche, politiche, filosofiche, e razziali,
15:39
even today, in a world fractured by religious,
316
939170
4121
nonostante le nostre palesi diversità,
alla fine,
15:44
ethnic, political, philosophical, and racial divides,
317
944069
5137
fondamentalmente
siamo tutti uguali.
15:49
even with all of our obvious differences,
318
949230
3034
Grazie.
15:52
at the end of the day,
319
952288
1415
(Applausi)
15:54
and the most fundamental level,
320
954311
1715
15:56
we are all the same.
321
956886
1394
15:59
Thank you.
322
959613
1163
16:00
(Applause)
323
960800
5613
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7