My failed mission to find God -- and what I found instead | Anjali Kumar

2,106,707 views ・ 2018-02-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
A few years ago,
0
13030
1445
Pre nekoliko godina,
00:14
I set out on a mission to find God.
1
14499
2959
krenula sam u misiju da pronađem boga.
00:17
Now, I'm going to tell you right up front that I failed,
2
17985
2664
Odmah ću vam reći da nisam uspela,
00:20
which, as a lawyer,
3
20673
1586
što je meni, kao advokatu,
00:22
is a really hard thing for me to admit.
4
22283
2157
zaista teško da priznam.
00:25
But on that failed journey,
5
25194
2580
Ali, na tom neuspelom putovanju
00:27
a lot of what I found was enlightening.
6
27798
2430
je mnogo toga što sam pronašla bilo prosvetljujuće.
00:30
And one thing in particular gave me a lot of hope.
7
30873
2928
Jedna stvar mi je pogotovo dala mnogo nade.
00:34
It has to do with the magnitude and significance of our differences.
8
34378
3926
Ima veze sa izraženošću i značajem naših različitosti.
00:39
So, I was raised in America by Indian parents -- culturally Hindu,
9
39616
3825
Odgajili su me u Americi roditelji Indusi, u kulturnom pogledu Hindu,
00:43
but practicing a strict and relatively unknown religion outside of India
10
43465
4342
ali su upražnjavali strogu religiju koja je relativno nepoznata izvan Indije,
00:47
called Jainism.
11
47831
1156
zvanu đainizam.
00:49
To give you an idea of just how minority that makes me:
12
49610
2949
Da vam dam predstavu o tome koliko sam u manjini zbog toga,
00:53
people from India represent roughly one percent of the US population;
13
53233
4275
ljudi iz Indije predstavljaju otprilike jedan odsto stanovništva SAD-a;
00:57
Hindus, about 0.7 percent;
14
57973
2186
hinduisti oko 0,7 posto;
01:00
Jains, at most .00046 percent.
15
60667
6298
đainisti najviše 0,00046 posto.
01:07
To put that in context:
16
67557
1565
Da to stavimo u kontekst,
01:09
more people visit the Vermont Teddy Bear Factory each year
17
69513
3179
više ljudi svake godine poseti fabriku plišanih meda u Vermontu
01:12
than are followers of the Jain religion in America.
18
72716
2715
nego što ima sledbenika đainizma u Americi.
01:15
To add to my minority mix, my parents then decided,
19
75455
2901
Da doprinesu mojoj manjinskoj kombinaciji, moji roditelji su potom rešili:
01:18
"What a great idea! Let's send her to Catholic school" --
20
78380
2694
„Sjajna ideja! Pošaljimo je u katoličku školu!“ -
01:21
(Laughter)
21
81098
1018
(Smeh)
01:22
where my sister and I were the only non-white,
22
82140
2179
gde smo moja sestra i ja bile jedini učenici
01:24
non-Catholic students in the entire school.
23
84343
2357
u celoj školi koji nisu beli i nisu katolici.
01:27
At the Infant Jesus of Prague School in Flossmoor, Illinois --
24
87287
4324
U Školi praškog malog Isusa u Flosmuru u Ilinoisu -
01:31
yes, that's really what it was called --
25
91635
2472
da, stvarno se tako zove -
01:34
we were taught to believe that there is a single Supreme Being
26
94131
3684
učili su nas da verujemo da postoji jedinstveno vrhovno biće
01:37
who is responsible for everything,
27
97839
2208
koje je odgovorno za sve,
01:40
the whole shebang,
28
100071
1230
čitavu stvar,
01:41
from the creation of the Universe to moral shepherding to eternal life.
29
101325
4156
od stvaranja univerzuma i moralnog usmeravanja do večnog života.
01:46
But at home,
30
106023
1151
Međutim, kod kuće su me učili nečemu sasvim drugom.
01:47
I was being taught something entirely different.
31
107198
2769
01:50
Followers of the Jain religion
32
110780
1681
Sledbenici đainizma
01:52
don't believe in a single Supreme Being
33
112485
2109
ne veruju u jedinstveno vrhovno biće,
01:54
or even a team of Supreme Beings.
34
114618
1780
pa čak ni u tim vrhovnih bića.
01:56
Instead, we're taught that God manifests
35
116747
2039
Umesto toga su nas učili da se bog manifestuje
01:58
as the perfection of each of us as individuals,
36
118810
3002
kao savršenstvo svakog od nas kao pojedinca
02:01
and that we're actually spending our entire lives
37
121836
2484
i da zapravo provodimo čitav život
02:04
striving to remove the bad karmas
38
124344
1879
u težnji da uklonimo lošu karmu
02:06
that stand in the way of us becoming our own godlike, perfect selves.
39
126247
4312
koja se isprečava na našem putu da postanemo svoje božansko, savršeno ja.
02:11
On top of that, one of the core principles of Jainism
40
131329
3288
Povrh toga, jedan od suštinskih principa đainizma
02:14
is something called "non-absolutism."
41
134641
2646
je nešto što se zove „neapsolutizam“.
02:17
Non-absolutists believe that no single person
42
137771
2956
Neapsolutisti veruju da nijedna osoba
02:20
can hold ownership or knowledge of absolute truth,
43
140751
3505
ne može posedovati niti znati apsolutnu istinu,
02:24
even when it comes to religious beliefs.
44
144875
2357
čak i kada se radi o religijskim verovanjima.
02:28
Good luck testing that concept out
45
148169
1945
Čik isprobajte taj koncept
na sveštenicima i kaluđericama u svojoj katoličkoj školi.
02:30
on the priests and nuns in your Catholic school.
46
150138
2431
02:32
(Laughter)
47
152593
1316
(Smeh)
02:33
No wonder I was confused
48
153933
1777
Nije ni čudo što sam bila zbunjena
02:35
and hyperaware of how different I was from my peers.
49
155734
3556
i preterano svesna svoje različitosti u odnosu na svoje vršnjake.
02:39
Cut to 20-something years later,
50
159893
1950
Premotajte film 20 godina kasnije
02:41
and I found myself to be a highly spiritual person,
51
161867
2883
i smatram sebe veoma spiritualnom osobom,
02:44
but I was floundering.
52
164774
1554
ali bila sam nestalna.
02:46
I was spiritually homeless.
53
166352
1630
Bila sam duhovni beskućnik.
02:48
I came to learn that I was a "None,"
54
168633
3179
Saznala sam da sam „nijedno“,
02:51
which isn't an acronym or a clever play on words,
55
171836
3138
što nije skraćenica niti pametna igra rečima,
02:54
nor is it one of these.
56
174998
2046
a nije ni ovako nešto.
02:57
It's simply the painfully uninspired name
57
177663
2714
To je jednostavno bolno neinspirativni naziv
03:00
given to everyone who checks off the box "none"
58
180401
3743
koje se daje svima koji štrikliraju opciju „nijedno“
03:04
when Pew Research asks them about their religious affiliation.
59
184168
3348
kada ih Istraživački centar Pju pita kojoj religiji pripadaju.
03:07
(Laughter)
60
187540
1024
(Smeh)
03:08
Now, a couple of interesting things about Nones are:
61
188588
2469
Par zanimljivih stvari o „nijednima“:
ima nas mnogo
03:11
there are a lot of us,
62
191081
1182
03:12
and we skew young.
63
192287
1486
i pretežno smo mladi.
03:14
In 2014, there were over 56 million religiously unaffiliated Nones
64
194948
6338
Godine 2014. bilo je više od 56 miliona „nijednih“ bez verske pripadnosti
03:21
in the United States.
65
201310
1177
u Sjedinjenim Državama.
03:23
And Nones account for over one-third of adults
66
203029
4136
„Nijedni“ obuhvataju više od trećine odraslih
03:27
between the ages of 18 to 33.
67
207189
2762
starosti između 18 i 33 godine.
03:30
But the most interesting thing to me about Nones
68
210489
2953
Ali je po meni najzanimljivija stvar vezana za „nijedne“
03:33
is that we're often spiritual.
69
213466
2302
to da smo često spiritualni.
03:35
In fact, 68 percent of us believe, with some degree of certainty,
70
215792
4220
Zapravo, 68 posto nas veruje, sa određenim stepenom sigurnosti,
03:40
that there is a God.
71
220036
1380
da postoji bog.
03:41
We're just not sure who it is.
72
221440
1513
Samo nismo sigurni ko je to.
03:42
(Laughter)
73
222977
2000
(Smeh)
03:45
So the first takeaway for me
74
225861
1965
Prvo što sam uvidela
03:47
when I realized I was a None and had found that information out
75
227850
4061
kada sam shvatila da sam „nijedno“ i došla do ove informacije
03:51
was that I wasn't alone.
76
231935
1808
je da nisam sama.
03:54
I was finally part of a group in America
77
234139
2040
Konačno sam bila deo grupe u Americi
03:56
that had a lot of members,
78
236203
1478
koja je imala mnogo članova,
03:57
which felt really reassuring.
79
237705
1635
što me je zaista ohrabrivalo.
03:59
But then the second, not-so-reassuring takeaway
80
239731
2691
Ali drugo što sam uvidela, a što nije tako ohrabrujuće,
04:02
was that, oh, man, there are a lot of us.
81
242446
2231
je da, o čoveče, ima nas puno.
04:04
That can't be good,
82
244701
1222
To ne može biti dobro,
04:05
because if a lot of highly spiritual people are currently godless,
83
245947
3853
jer ako je veliki broj izuzetno spiritualnih ljudi trenutno bezbožno,
04:09
maybe finding God is not going to be as easy as I had originally hoped.
84
249824
3735
možda pronalaženje boga neće biti tako lako kao što sam se isprva nadala.
04:13
So that is when I decided that on my spiritual journey,
85
253583
3324
Tada sam odlučila da ću na svom duhovnom putovanju
04:16
I was going to avoid the obvious places
86
256931
2074
zaobilaziti očigledna mesta,
04:19
and skip the big-box religions altogether
87
259029
2496
sasvim preskočiti najveće religije
04:21
and instead venture out into the spiritual fringe
88
261549
3658
i umesto toga zaći u sporedne duhovne ulice
04:25
of mediums
89
265231
1309
medijuma,
04:26
and faith healers
90
266564
1182
verskih iscelitelja
04:28
and godmen.
91
268381
1162
i ljudi-bogova.
04:30
But remember, I'm a non-absolutist,
92
270336
2038
Ali upamtite, ja sam neapsolutista,
04:32
which means I was pretty inclined to keep a fairly open mind,
93
272398
3919
što znači da sam prilično sklona da budem prilično otvorenog uma,
04:36
which turned out to be a good thing,
94
276341
2088
što se ispostavilo kao dobra stvar,
04:38
because I went to a witch's potluck dinner
95
278453
3714
jer sam otišla na večeru veštica
04:42
at the LGBT Center in New York City,
96
282191
2912
u Centru LGBT zajednice u Njujorku,
04:45
where I befriended two witches;
97
285127
1712
gde sam se sprijateljila sa dve veštice;
04:47
drank a five-gallon jerrican full of volcanic water
98
287814
3741
ispila kanister od 19 litara pun vulkanske vode
04:51
with a shaman in Peru;
99
291579
1380
sa šamanom u Peruu;
04:54
got a hug from a saint in the convention center --
100
294173
2420
dobila zagrljaj od svetice u kongresnom centru -
04:56
she smelled really nice --
101
296617
1345
baš je lepo mirisala -
04:57
(Laughter)
102
297986
1729
(Smeh)
04:59
chanted for hours in a smoke-filled, heat-infused sweat lodge
103
299739
3747
satima pojala u kolibi punoj dima i sparine
05:03
on the beaches of Mexico;
104
303510
1487
na plažama Meksika,
05:05
worked with a tequila-drinking medium to convene with the dead,
105
305958
3288
radila sa medijumom koja je pila tekilu na prizivanju mrtvih,
05:09
who oddly included both my deceased mother-in-law
106
309270
3358
koji su nekim čudom ubrajali moju pokojnu svekrvu
05:12
and the deceased manager of the hip-hop group The Roots.
107
312652
3176
i preminulog menadžera hip-hop grupe The Roots.
05:15
(Laughter)
108
315852
1083
(Smeh)
05:16
Yeah, my mother-in-law told me she was really happy
109
316959
2743
Da, svekrva mi je rekla da je baš srećna
05:19
her son had chosen me for his wife.
110
319726
2006
što me je njen sin odabrao za ženu.
05:21
Duh! But --
111
321756
1151
Logično! Ali -
05:22
(Laughter)
112
322931
1939
(Smeh)
05:24
Yeah.
113
324894
1158
Da.
05:26
But the manager of The Roots
114
326076
2089
Ali menadžer grupe The Roots
05:28
said that maybe I should cut back on all the pasta I was eating.
115
328189
3316
je rekao da bih možda malo da smanjim količinu testenine koju jedem.
05:31
I think we can all agree
116
331529
1608
Mislim da ćemo se složiti
da je moj muž imao sreće da nije njegova mrtva majka
05:33
that it was lucky for my husband that it wasn't his dead mother
117
333161
3038
ta koja je predložila da smanjim ugljene hidrate.
05:36
who suggested I lay off carbs.
118
336223
1483
05:37
(Laughter)
119
337730
1094
(Smeh)
05:38
I also joined a laughing yoga group out of South Africa;
120
338848
3879
Takođe sam se pridružila grupi joge smeha iz Južne Afrike,
05:43
witnessed a woman have a 45-minute orgasm --
121
343917
3671
prisustvovala orgazmu jedne žene od 45 minuta -
05:47
I am not making this up --
122
347612
1323
ne izmišljam -
05:48
as she tapped into the energy of the universe --
123
348959
2562
kada je zaronila u energiju univerzuma -
05:51
I think I'm going to go back there --
124
351545
1821
mislim da ću se vratiti tamo -
05:53
(Laughter)
125
353844
2372
(Smeh)
05:57
called God from a phone booth in the Nevada desert at Burning Man,
126
357350
4056
zvala boga iz govornice u pustinji u Nevadi na festivalu Burning Man,
06:01
wearing a unitard and ski goggles;
127
361430
2068
u jednodelnom kostimu i sa naočarima za skijanje;
06:04
and I had an old Indian guy lie on top of me,
128
364556
3508
i jedan stari Indus je ležao na meni
06:08
and no, he wasn't my husband.
129
368088
2010
i, ne, nije bio moj muž.
06:10
This was a perfect stranger named Paramji,
130
370122
2413
To je bio potpuni stranac po imenu Paramdži
06:12
and he was chanting into my chakras
131
372559
1763
i pojao je u moje čakre
06:14
as he tapped into the energy forces of the Universe to heal my "yoni,"
132
374346
4678
dok je prodirao u energetske sile univerzuma da zaleči moju „joni“,
06:19
which is a Sanskrit word for "vagina."
133
379048
2991
što je na sanskritu reč za „vaginu“.
06:22
(Laughter)
134
382063
1324
(Smeh)
06:23
I was going to have a slide here,
135
383411
1572
Trebalo je da ovde bude slajd,
06:25
but a few people suggested
136
385007
1831
ali nekoliko ljudi je sugerisalo
06:26
that a slide of my yoni at TED -- even TEDWomen --
137
386862
4315
da slajd sa mojom joni na TED-u - pa čak i na konferenciji TEDWoman -
06:31
not the best idea.
138
391201
1359
nije baš najbolja ideja.
06:32
(Laughter)
139
392584
1158
(Smeh)
06:34
Very early in my quest,
140
394927
1664
Vrlo rano u svom pohodu
06:36
I also went to see the Brazilian faith healer John of God
141
396615
3336
išla sam da vidim brazilskog verskog iscelitelja Jovana Božjeg
06:39
at his compound down in Brazil.
142
399975
1765
u njegovom kompleksu u Brazilu.
06:42
Now, John of God is considered a full-trance medium,
143
402166
3049
Jovana Božjeg smatraju medijumom u potpunom transu,
06:45
which basically means he can talk to dead people.
144
405239
2521
što u suštini znači da može da govori sa mrtvima.
06:48
But in his case, he claims to channel a very specific group
145
408173
3765
Ali, u njegovom slučaju, on tvrdi da je kanal za vrlo specifičnu grupu
06:51
of dead saints and doctors
146
411962
1438
mrtvih svetaca i doktora
06:53
in order to heal whatever's wrong with you.
147
413424
2379
kako bi izlečio šta god da nije u redu sa vama.
06:55
And although John of God does not have a medical degree
148
415827
2948
Iako Jovan Božji nema diplomu medicine,
06:58
or even a high school diploma,
149
418799
2084
pa čak ni diplomu srednje škole,
07:01
he actually performs surgery --
150
421653
1699
on vrši operacije -
07:04
the real kind, with a scalpel,
151
424186
1675
prave, pomoću skalpela,
07:06
but no anesthesia.
152
426504
1237
ali bez anestezije.
07:08
Yeah, I don't know.
153
428893
1160
Da, ne znam baš.
Takođe nudi nevidljive operacije, gde nema zasecanja,
07:10
He also offers invisible surgery, where there is no cutting,
154
430077
3470
07:13
and surrogate surgery,
155
433571
1157
i surogat-operacije,
07:14
where he supposedly can treat somebody who is thousands of miles away
156
434752
4098
gde navodno može da leči nekog ko je udaljen hiljadama kilometara
07:18
by performing a procedure on a loved one.
157
438874
2202
vršeći proceduru na voljenoj osobi.
07:21
Now, when you go to visit John of God,
158
441747
1843
Kada odete da posetite Jovana Božjeg,
07:23
there are all kinds of rules and regulations.
159
443614
2136
postoje razna pravila i propisi.
07:25
It's a whole complicated thing,
160
445774
1582
To je načisto komplikovana stvar,
07:27
but the bottom line is that you can visit John of God
161
447380
3259
ali suština je da možete posetiti Jovana Božjeg
07:30
and present him with three things that you would like fixed,
162
450663
3207
i izneti mu tri stvari koje biste voleli da se srede,
07:33
and he will set the dead saints and doctors to work on your behalf
163
453894
3097
a on će u vaše ime angažovati mrtve svece i doktore
07:37
to get the job done.
164
457015
1183
da odrade posao.
07:38
(Laughter)
165
458222
1009
(Smeh)
07:39
Now, before you snicker,
166
459255
2475
Pre nego što se podsmehnete,
07:41
consider
167
461754
1484
uzmite u obzir da,
07:43
that, at least according to his website,
168
463262
1972
bar prema njegovom veb-sajtu,
07:45
over eight million people --
169
465258
1782
više od osam miliona ljudi -
07:47
including Oprah,
170
467802
1178
uključujući Opru,
07:49
the Goddess of Daytime TV --
171
469630
1945
boginju dnevnog TV programa -
07:52
have gone to see John of God,
172
472441
1863
išlo je da vidi Jovana Božjeg,
07:54
and I was pre-wired to keep an open mind.
173
474328
2664
i unapred sam bila programirana da budem otvorenog uma.
07:58
But to be honest, the whole thing for me was kind of weird and inconclusive,
174
478124
3618
Ali, iskreno rečeno, cela stvar je za mene bila nekako čudna i neubedljiva,
08:01
and in the end, I flew home,
175
481766
1751
a na kraju sam letela kući
08:03
even more confused than I already started out.
176
483541
2491
još više zbunjena nego na početku.
08:06
But that doesn't mean I came home empty-handed.
177
486913
2382
Ali to ne znači da sam došla kući praznih ruku.
08:10
In the weeks leading up to my trip to Brazil,
178
490605
2553
Tokom nekoliko nedelja koje su prethodile mom putovanju u Brazil,
08:13
I mentioned my upcoming plans to some friends
179
493182
2769
pomenula sam svoje predstojeće planove nekim svojim prijateljima
08:15
and to a couple of colleagues at Google,
180
495975
1946
i nekolicini kolega u Guglu,
08:17
where I was a lawyer at the time.
181
497945
1671
gde sam bila advokat u to vreme.
08:20
And I might have mentioned it to a couple more people
182
500028
2508
Možda sam to pomenula i još nekim ljudima
08:22
because I'm chatty,
183
502560
1191
jer sam brbljiva,
08:23
including my neighbor,
184
503775
1208
uključujući mog komšiju,
08:25
the guy who works at the local coffee shop I go to each morning,
185
505672
3096
tipa koji radi u lokalnom kafiću u koji idem svakog jutra,
08:29
the checkout lady at Whole Foods
186
509181
1734
kasirku u prodavnici zdrave hrane
08:31
and a stranger who sat next to me on the subway.
187
511486
2336
i neznanku koja je sedela pored mene u metrou.
08:34
I told each of them where I was going
188
514743
2216
Rekla sam svakome od njih gde idem
08:36
and why,
189
516983
1171
i zašto,
08:38
and I offered to carry three wishes of theirs down to Brazil,
190
518178
4421
i ponudila sam se da odnesem tri njihove želje u Brazil,
08:42
explaining that anyone going to see John of God
191
522623
2769
uz objašnjenje da bilo ko da ode da vidi Jovana Božjeg
08:45
could act as a proxy for others
192
525416
1810
može da bude zamena za druge
08:47
and save them the trip.
193
527250
1172
i da ih poštedi putovanja.
08:49
And to my surprise, my in-box overflowed.
194
529795
3135
Na moje iznenađenje, moj inboks je bio pretrpan.
08:53
Friends told friends who told friends,
195
533906
1901
Prijatelji su ispričali prijateljima koji su ispričali prijateljima,
08:55
and those friends apparently told more friends,
196
535831
2236
a oni su očigledno drugim prijateljima,
08:58
other strangers and the guys at their coffee shops,
197
538091
2410
neznancima i ljudima u kafićima,
09:00
until it seemed that days before I left for Brazil
198
540525
2404
tako da se nekoliko dana pre nego što sam otišla u Brazil
09:02
that there was no one who did not have my email address.
199
542953
2935
činilo da nije postojala osoba koja nije imala moju imejl adresu.
09:06
And at the time, all I could conclude was that I had offered too much
200
546765
4350
U to vreme, sve što sam mogla da zaključim je da sam ponudila previše
09:11
to too many.
201
551139
1157
prevelikom broju ljudi.
09:13
But when I actually reread those messages a few years later,
202
553302
3679
Ali kada sam ponovo pročitala te poruke nekoliko godina kasnije,
09:18
I noticed something completely different.
203
558172
2765
primetila sam nešto sasvim drugačije.
09:22
Those emails actually shared three commonalities,
204
562728
3324
Ti imejlovi su imali tri iste zajedničke stvari,
09:26
the first of which was rather curious.
205
566885
1824
od kojih me je prva veoma zaintrigirala.
09:29
Almost everyone sent me meticulous details about how they could be reached.
206
569791
4640
Skoro svi su mi poslali precizne detalje o tome kako doći do njih.
09:35
I had told them, or their friends had told them,
207
575239
2896
Rekla sam im, ili su im prijatelji rekli,
09:38
that along with the list of the three things they wanted fixed,
208
578159
3133
da mi je, pored spiska tri stvari koje su hteli da se poprave,
09:41
I needed their photo, their name and their date of birth.
209
581316
3598
potrebna njihova fotografija, ime i datum rođenja.
09:45
But they gave me full addresses, with, like, apartment numbers and zip codes,
210
585533
4132
Ali su mi dali pune adrese, sa brojevima stana i poštanskim brojevima,
09:49
as if John of God was going to stop by their house
211
589689
2355
kao da će Jovan Božji zastati pored njihove kuće
i videti ih uživo ili im poslati paket.
09:52
and see them in person or send along a package.
212
592068
2352
09:55
It was as if, in the highly unlikely event that their wishes were granted
213
595250
4357
Kao da su, u vrlo neverovatnom slučaju da Jovan Božji ispuni njihove želje,
09:59
by John of God,
214
599631
1192
10:00
they just wanted to make sure that they weren't delivered
215
600847
2773
hteli da se postaraju da ne budu upućene
10:03
to the wrong person or the wrong address.
216
603644
1970
na pogrešnu osobu ili pogrešnu adresu.
10:05
Even if they didn't believe,
217
605638
2166
Čak i ako nisu verovali,
10:07
they were hedging their bets.
218
607828
1604
hteli su da se osiguraju.
10:10
The second commonality was just as curious,
219
610785
2913
Druga zajednička stvar bila je podjednako zanimljiva,
10:14
but far more humbling.
220
614612
1386
ali mnogo prizemnija.
10:17
Virtually everyone --
221
617784
1361
Bukvalno svi -
10:19
the stranger on the subway,
222
619925
1305
neznanka iz metroa,
10:21
the guy at the coffee shop,
223
621827
1308
tip iz kafića,
10:23
the lawyer down the hall,
224
623530
1323
advokat na drugoj strani hodnika,
10:25
the Jew, the atheist, the Muslim, the devout Catholic --
225
625310
3172
Jevrejin, ateista, musliman, posvećeni katolik -
10:28
all asked for essentially the same three things.
226
628873
3212
svi su u suštini tražili tri iste stvari.
U redu, bilo je par onih koji su odstupali i da, nekoliko ljudi je tražilo novac.
10:33
OK, there were a couple of outliers, and yes, a few people asked for cash.
227
633020
3667
10:36
But when I eliminated what were ultimately a handful of anomalies,
228
636711
4382
Ali kada sam eliminisala ono što je naposletku bila šačica anomalija,
10:41
the similarities were staggering.
229
641527
2314
sličnosti su bile zapanjujuće.
10:45
Almost every single person
230
645931
2188
Skoro svaka osoba
10:48
first asked for good health for themselves and their families.
231
648828
3839
prvo je tražila dobro zdravlje za sebe i svoju porodicu.
10:54
Almost universally,
232
654001
1377
Skoro bez izuzetka,
10:56
they next asked for happiness
233
656212
1474
zatim su tražili sreću
10:58
and then love,
234
658829
1151
i onda ljubav,
11:01
in that order:
235
661439
1176
tim redom:
11:03
health, happiness, love.
236
663824
1755
zdravlje, sreća, ljubav.
11:07
Sometimes they asked for a specific health issue to be fixed,
237
667585
2927
Ponekad bi tražili da se reši određeni zdravstveni problem,
11:10
but more often than not, they just asked for good health in general.
238
670536
3322
ali najčešće bi samo tražili uopšteno dobro zdravlje.
11:15
When it came to happiness,
239
675222
1276
Što se tiče sreće,
11:17
they each phrased it slightly differently,
240
677031
2176
svako bi je formulisao malo drugačije,
11:20
but they all asked for the same specific subtype of happiness, too --
241
680052
4596
ali su svi oni tražili istu određenu podvrstu sreće -
11:26
the kind of happiness that sinks in
242
686282
2081
takvu sreću koja se primi
11:28
and sets down roots in your soul;
243
688832
1943
i ukoreni u duši;
11:32
the kind of happiness that could sustain us,
244
692521
2336
takvu sreću koja bi nas održala
11:35
even if we were to lose absolutely everything else.
245
695922
2926
čak i da izgubimo apsolutno sve ostalo.
11:40
And for love,
246
700587
1152
A što se tiče ljubavi,
11:42
they all asked for the kind of romantic love,
247
702779
2218
svi su tražili romantičnu ljubav,
11:45
the soul mate that we read about in epic romantic novels,
248
705021
3976
srodnu dušu o kojoj čitamo u epskim romantičnim romanima,
11:50
the kind of love that will stay with us till the end of our days.
249
710396
3220
takvu ljubav koja ostaje u nama do poslednjeg dana.
11:55
Sorry, that's my husband.
250
715893
2015
Izvinite, to je moj muž.
12:00
Crap! Now I forgot my place.
251
720665
1585
Dođavola! Sad sam zaboravila gde sam stala.
12:02
(Laughter)
252
722274
2019
(Smeh)
12:05
(Applause)
253
725176
4801
(Aplauz)
12:14
So by and large,
254
734602
1559
Tako da su većim delom
12:16
all of these friends and strangers,
255
736185
2388
svi ovi prijatelji i nepoznati ljudi,
12:18
regardless of their background, race or religion,
256
738597
3354
bez obzira na svoje poreklo, rasu i religiju,
12:22
all asked for the same things,
257
742762
1664
svi tražili iste stvari,
12:24
and they were the same things that I really wanted,
258
744450
2762
a to su bile iste stvari koje sam ja zaista želela,
12:27
the simplified version of the basic human needs
259
747236
2802
pojednostavljena verzija osnovnih ljudskih potreba
12:30
identified by social scientists like Abraham Maslow and Manfred Max-Neef.
260
750062
4621
koje su ustanovili društveni naučnici poput Abrahama Maslova
i Manfreda Maksa Nifa.
12:35
No one asked for answers to the big existential questions
261
755668
3118
Niko nije tražio odgovore na velika egzistencijalna pitanja,
12:38
or for proof of God or the meaning of life like I had set out to find.
262
758810
3405
dokaz da bog postoji ili smisao života za kojima sam ja krenula da tragam.
12:42
They didn't even ask for an end to war or global hunger.
263
762596
2982
Nisu čak tražili ni kraj rata ili gladi u svetu.
12:46
Even when they could have asked for absolutely anything,
264
766879
3603
Čak i kada nije bilo apsolutno ničeg što bi mogli da zatraže,
12:50
they all asked for health, happiness and love.
265
770506
3035
svi su tražili zdravlje, sreću i ljubav.
12:55
So now those emails had a third commonality as well.
266
775418
2748
Ti imejlovi su imali i treću podudarnost.
12:59
Each of them ended in the exact same way.
267
779444
3128
Svaki od njih se isto završavao.
13:03
Instead of thanking me for carting their wishes all the way to Brazil,
268
783597
3766
Umesto da mi zahvale što nosim njihove želje čak u Brazil,
13:08
everyone said,
269
788427
1215
svi su rekli:
13:11
"Please don't tell anyone."
270
791285
1472
„Molim te da nikome ne kažeš.“
13:14
So I decided to tell everyone --
271
794738
2216
Pa sam rešila da svima kažem -
13:16
(Laughter)
272
796978
1231
(Smeh)
13:18
right here on this stage,
273
798233
1498
baš ovde na pozornici,
13:21
not because I'm untrustworthy,
274
801421
1790
ne zato što mi se ne može verovati,
13:23
but because the fact that we have so much in common
275
803867
3242
već zato što mislim da je činjenicu da imamo toliko toga zajedničkog
13:27
feels especially important for us all to hear, especially now,
276
807133
3486
naročito važno da svi čujemo, pogotovo sada,
13:30
when so many of the world's problems
277
810643
2047
kada izgleda da toliko problema u svetu
13:32
seem to be because we keep focusing on the things that make us different,
278
812714
3987
postoji jer se uporno fokusiramo na stvari zbog kojih se razlikujemo,
13:36
not on what binds us together.
279
816725
1883
a ne na ono što nas spaja.
13:39
And look -- I am the first to admit that I am not a statistician,
280
819765
4376
Vidite, odmah priznajem da nisam statističar
13:44
and that the data I presented to you that I just accumulated in my in-box
281
824790
3920
i da su podaci koje sam vam iznela koje sam prikupila u svom inboksu
13:48
is more anecdotal than scientific, more qualitative than quantitative.
282
828734
5101
više anegdotski nego naučni, više kvalitativni nego kvantitativni.
13:54
It is, as anyone who works with data would tell you,
283
834394
3222
To teško da je, kao što bi vam rekao bilo ko da radi sa podacima,
13:57
hardly a statistically significant or demographically balanced sample.
284
837640
3824
statistički značajan ili demografski uravnotežen uzorak.
14:01
But nonetheless, I find myself thinking about those emails
285
841488
4061
Ali ipak često zateknem sebe kako razmišljam o ovim imejlovima
14:05
every time I reflect back on the bias and prejudice
286
845573
3552
svaki put kada se osvrnem na pristrasnosti i predrasude
14:09
that I've faced in my life,
287
849149
1517
sa kojima sam se suočavala u životu,
14:11
or when there's another hate crime or a senseless tragedy
288
851131
2894
ili kad se desi još jedan zločin iz mržnje ili besmislena tragedija
14:14
that underscores the disheartening sense
289
854049
2612
koji naglase taj osećaj razočaranja
14:16
that our differences might be insurmountable.
290
856685
2853
time što naše različitosti mogu biti nepremostive.
14:21
I then remind myself that I have evidence
291
861070
2310
Tada podsetim sebe da imam dokaz
14:23
that the humbling, unifying commonality
292
863404
2582
da je skromna zajednička stvar
14:26
of our humanity
293
866010
1610
koja objedinjuje ljudski rod
14:27
is that, even when presented with the opportunity
294
867644
2968
to da, čak i kada nam se pruži prilika
14:30
to ask for anything at all,
295
870636
2153
da zatražimo bilo šta,
14:32
most of us want the same things,
296
872813
1937
većina nas želi iste stvari,
14:34
and that this is true no matter who we are,
297
874774
2705
a to je tako bez obzira na to ko smo,
14:38
what name we call our god,
298
878179
1917
kojim imenom nazivamo svog boga
14:40
or which religion, if any, we call home.
299
880702
3122
i koju religiju, ako je uopšte imamo, smatramo svojom.
14:45
I then also note
300
885300
1604
Zatim, takođe primetim
14:46
that apparently some of us want these things so badly
301
886928
3367
da očigledno neki među nama toliko snažno žele te stvari
14:50
that we would email a None,
302
890821
1777
da bi poslali imejl „nijednom“ ,
14:53
a spiritually confused None like me --
303
893319
3287
spiritualno zbunjenom „nijednom“ kao što sam ja -
14:56
some might say otherwise confused as well --
304
896630
2108
neko bi rekao i inače zbunjenom -
14:59
and that we would seek out this stranger and email her our deepest wishes,
305
899742
4781
i da bismo potražili tu nepoznatu osobu i poslali joj imejl sa najdubljim željama,
15:04
just in case there is the remote possibility
306
904547
3345
tek za slučaj da postoji eventualna mogućnost
15:07
that they might be granted by someone who is not a god,
307
907916
3641
da će ih ispuniti neko ko nije bog,
15:11
much less our god,
308
911581
2389
a pogotovo ne naš bog,
15:13
someone who is not even a member of our chosen religion,
309
913994
2973
neko ko čak nije ni član naše odabrane religije,
15:17
someone who, when you look at him on paper,
310
917998
2001
neko ko se, kada ga pogledate na papiru,
ne čini kao verovatan kandidat da to izvede.
15:20
seems like an unlikely candidate to deliver.
311
920023
2490
15:24
And so now,
312
924354
1165
Tako da sada,
15:26
when I reflect back on my spiritual quest,
313
926494
3129
kada se osvrnem na svoju spiritualnu potragu,
15:31
even though I did not find God,
314
931758
2120
iako nisam pronašla boga,
15:35
I found a home in this:
315
935211
2308
pronašla sam dom u ovome:
15:39
even today, in a world fractured by religious,
316
939170
4121
čak i danas, u svetu slomljenom verskim,
15:44
ethnic, political, philosophical, and racial divides,
317
944069
5137
etničkim, političkim, filozofskim i rasnim podelama,
15:49
even with all of our obvious differences,
318
949230
3034
čak i uz sve naše očigledne razlike,
15:52
at the end of the day,
319
952288
1415
na kraju krajeva,
15:54
and the most fundamental level,
320
954311
1715
na najosnovnijem nivou,
15:56
we are all the same.
321
956886
1394
svi smo mi isti.
15:59
Thank you.
322
959613
1163
Hvala.
16:00
(Applause)
323
960800
5613
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7