A video game that helps us understand loneliness | Cornelia Geppert

178,373 views ・ 2020-01-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliya Marenych Утверджено: Inna Fedorenko
00:13
Have you ever felt lonely?
0
13358
2229
Ви коли-небудь почувалися самотніми?
Бувало так, що вас переповнює бажання поговорити з кимось,
00:16
The urge of wanting to connect with people,
1
16842
2715
00:19
but you seem to have no one you really would want to contact?
2
19581
3081
але, здається, навколо немає нікого, до кого справді хотілось би звернутись?
00:23
Or, it's a Friday night and you want to be with others,
3
23877
2812
Чи коли п'ятниця добігає кінця і вам хочеться вийти в люди,
00:26
but you have no energy to go out, so instead you sit at home all evening,
4
26713
5553
але немає сил, і ви залишаєтесь дома весь вечір,
00:32
watch Netflix
5
32290
1506
і дивититесь Нетфлікс,
00:33
and feel more alone than ever?
6
33820
3157
і почуваєтесь одиноким, як ніколи?
Ви як чудовисько
00:37
You feel like a monster
7
37001
1623
00:38
between humans that know how to function.
8
38648
2497
серед людей, які знають, що до чого.
Саме так я відчувала самотність.
00:42
This is what loneliness felt like to me.
9
42193
4059
00:47
So I'm an artist,
10
47856
1385
Я — митець,
00:49
and I process my emotional world by sharing my feelings through my art.
11
49265
4578
і справляюсь зі своїми почуттями, відображаючи їх у мистецтві.
00:54
If you share your feelings with someone,
12
54846
2930
Коли ми з кимось ділимось почуттями,
00:57
and they understand and share those feelings too,
13
57800
3555
і вони розуміють і розділяють ці почуття,
01:01
you create an emotional and deep connection.
14
61379
3487
ми створюємо глибокий емоційний зв'язок.
Ось чому навіть в оточенні сотні людей
01:05
This is why you can be surrounded by hundreds of people,
15
65456
4231
01:09
jump from one candidate to the next,
16
69711
2856
ми говоримо то з одним, то з іншим,
01:12
but still feel lonely.
17
72591
2304
однак так і лишаємось самотніми.
01:14
It's because these deeper connections haven't been made.
18
74919
4588
Через те, що ці глибокі зв'язки не утворились.
01:21
I was an always-happy child.
19
81258
2812
Я завжди була всім задоволеною дитиною.
01:24
I think we nearly have no single photo of me
20
84094
2657
Гадаю, немає жодного мого фото,
01:26
where I don't smile broadly or laugh or joke around.
21
86775
2977
де б я не посміхалася на всі зуби, не сміялась чи не жартувала.
01:29
And this went on until ...
22
89776
2470
І це продовжувалось до...
01:32
well, it's still the case.
23
92270
1923
ну, це так досі продовжується.
01:34
But I had many friend groups
24
94217
4260
У мене було багато друзів,
01:38
up until, as a young adult, I moved to another city
25
98501
3601
допоки в юному віці я не переїхала в інше місто
01:42
for my first job as a comic artist.
26
102126
2821
на свою першу роботу коміком.
01:45
And like so many young, thriving people all over the planet,
27
105857
4813
І як багато молодих, завзятих людей по всьому світі,
01:50
I concentrated all my energy into my work life.
28
110694
4004
я віддалася роботі.
Але коли ви витрачаєте, скажімо, 90% часу в день
01:55
But, if you spend, like, 90 percent of your daily capacity
29
115816
5670
02:01
trying to succeed at work,
30
121510
2098
на те, щоб досягти успіху в кар'єрі,
02:03
of course there is nothing left
31
123632
1596
звичайно ж, нічого не залишається
02:05
to take care of all the other important aspects in your life,
32
125252
2937
на те, щоб приділити увагу іншим важливим аспектам життя,
02:08
like your human relationships.
33
128213
2015
як-от людські стосунки.
02:11
Nourishing friendships as an adult is work.
34
131665
4688
Підтримка дружніх стосунків в дорослому віці — це праця.
Потрібно послідовно вибудовувати зв'язки,
02:17
You need to be consistent with connecting.
35
137520
3551
02:21
You need to be open, you need to be honest.
36
141095
2573
потрібно бути відкритим, бути відвертим.
02:23
And this is all I struggled with,
37
143692
2119
Все те, що мені тяжко давалося,
02:25
because I tend to camouflage my real feelings
38
145835
3013
тому що я зазвичай приховувала свої справжні почуття,
02:28
by trying to appear always happy
39
148872
2224
намагалася завжди бути безтурботною,
02:31
and trying to make everyone else happy, too,
40
151120
2368
і намагалася позбавити турбот інших,
02:33
by trying to fix their problems.
41
153512
2291
вирішуючи їх проблеми.
02:36
And I know a lot of us are guilty of this,
42
156843
3364
Я знаю, багато хто із нас цим страждає,
02:40
because it's an easy way to not think about your own issues.
43
160231
3851
тому що таким чином легше забути свої власні проблеми.
02:44
Isn't it?
44
164106
1278
Хіба не так?
02:45
Hmm? Hmm? Hmm?
45
165408
1480
Хм? Хм? Хм?
02:46
(Laughter)
46
166912
2262
(Сміх)
02:49
OK.
47
169198
1150
Добре.
02:51
The turning point came
48
171428
2785
Поворотним пунктом стало те,
02:54
when I fell into an emotionally abusive relationship
49
174237
5106
що декілька років тому я зав'язла у морально принизливих стосунках.
02:59
just a few years ago.
50
179367
1524
03:01
He isolated me
51
181492
2221
Він ізолював мене,
03:03
and left me feeling more alone than ever.
52
183737
3633
я почувалася самотньою, як ніколи.
03:08
It was the lowest point in my life,
53
188565
1782
Це був найгірший період мого життя,
03:10
but it was also my wake-up call,
54
190371
3080
але саме він подав сигнал тривоги,
03:13
because it was the first time
55
193475
1988
тому що вперше
03:15
that I really felt loneliness.
56
195487
3065
я по-справжньому відчула самотність.
03:20
Many artists put their feelings into their art.
57
200354
2782
Чимало митців втілюють свої почуття в мистецтві.
03:23
There are endless books, movies, paintings, music,
58
203747
4499
Йдеться про безкінечні книги, фільми, картини, музику,
03:28
all filled with the real emotion of an artist.
59
208270
2860
сповнені справжніми почуттями митця.
03:31
So, as an artist myself, I did the same.
60
211154
2812
Як митець, я також так робила.
03:33
I shared my feelings.
61
213990
2238
Я ділилась почуттями.
Я хотіла допомогти людям впоратися із почуттям самотності.
03:37
I wanted to help people cope with loneliness.
62
217199
4407
03:41
I wanted, yeah, to make them understand it,
63
221630
2623
Я хотіла, щоб вони збагнули її суть,
03:44
to really experience it through my art
64
224277
3964
по-справжньому відчули її через моє мистецтво
03:48
in the form of an interactive story,
65
228265
3493
у формі інтерактивної історії, у вигляді відеогри.
03:51
a video game.
66
231782
1329
03:54
So, in our game --
67
234825
2237
Тож, у нашій грі,
03:57
we called it "Sea of Solitude" --
68
237086
3345
яку ми назвали "Море самотності",
04:00
you are a person named Kay,
69
240455
2501
ви — це особа на ймення Кей,
04:02
who is suffering from such strong loneliness
70
242980
3378
котра страждає від такої сильної самотності,
04:06
that her inner feelings --
71
246382
2314
що її почуття:
04:08
the anger,
72
248720
1238
гнів,
04:09
the feeling of hopelessness, worthlessness --
73
249982
3789
безнадія і нікчемність,
04:13
turn to the outside,
74
253795
1979
знаходять зовнішнє втілення,
04:15
and she becomes a monster.
75
255798
1536
і вона перетворюється на чудовисько.
04:17
The game -- well, Kay --
76
257869
2217
Гра, як і Кей,
04:20
is actually a representation of me
77
260110
2983
насправді є уособленням мене
04:23
and the path I went through to overcome my struggles.
78
263117
4105
і того шляху, яким я пройшла, щоб подолати свої труднощі.
Насправді, гра розгортається в голові Кей,
04:28
The game plays, actually, in Kay's mind,
79
268309
2112
04:30
so you walk through a world that is flooded by her tears,
80
270445
4823
тому ви потрапляєте в світ, наповнений її сльозами,
04:35
and the weather is changing by her mood,
81
275292
4202
в якому погода залежить від її настрою
04:39
how her mood is changing.
82
279518
1943
і від змін настрою.
Все, що є у Кей,
04:42
And, well, the only thing Kay wears,
83
282301
5319
04:47
the only thing,
84
287644
1853
її єдина річ —
04:49
is her backpack.
85
289521
1609
це її рюкзак.
04:52
It's the baggage we all carry throughout our life.
86
292272
4701
Це той багаж, який ми всі несемо по життю.
04:56
And Kay doesn't know how to cope with her emotions in the right way,
87
296997
3255
Кей не знає, як правильно впоратися із власними емоціями,
05:00
so her backpack becomes bigger and bigger
88
300276
2748
тому її рюкзак збільшується,
05:03
until it bursts,
89
303048
1444
поки не розірветься,
05:04
and she finally is forced to overcome her own struggles.
90
304516
4278
і вона врешті не буде змушена долати труднощі.
05:10
In our story, we present many different manifestations of loneliness.
91
310135
5086
В цій історії ми показуємо багато різних проявів самотності.
Дуже поширеною є самотність через соціальну ізоляцію.
05:16
Loneliness through social exclusion is very common.
92
316443
3985
05:21
In our game, the brother of Kay got bullied in his school,
93
321041
3942
В грі над братом Кей знущаються в школі,
і єдине його бажання — заховатися і втекти.
05:25
and he just wants to hide and fly away.
94
325007
2648
05:27
And we portray him as a huge bird monster surrounded by thick fog.
95
327679
4244
Ми зображаємо його у вигляді великого жахливого птаха у густому тумані.
05:33
The player has to actually walk through his school
96
333317
2499
Гравцеві доведеться пройтись по школі
05:35
and experience, really feel the harm,
97
335840
3752
і відчути, насправді пережити те зло,
05:39
that the brother had been through,
98
339616
1821
через яке пройшов її брат,
бо його давним-давно ніхто не слухав..
05:42
because for a long time, nobody really listens to him.
99
342488
2954
Але кожного разу, коли друзі і сім'я починають дослухатись,
05:46
But the very moment friends and family start to listen,
100
346081
5432
05:51
the first step towards overcoming this form of loneliness had been made.
101
351537
4813
то робиться перший крок до подолання цієї форми самотності.
05:56
We also show loneliness in relationships,
102
356374
3969
Ми також показуємо самотність у стосунках,
06:00
like when parents just stay together for the sake of their kids
103
360367
4772
як наприклад, коли батьки залишаються разом тільки заради дітей,
06:05
but end up hurting the entire family.
104
365163
2859
але в кінці кінців це шкодить всій сім'ї.
Ми буквально затискаємо гравця між двома воюючими батьками,
06:09
We put the player literally in between the two parents while they are fighting,
105
369182
6097
06:15
and you get hurt in the middle.
106
375303
1851
а ви страждаєте посередині.
06:17
They don't even see that their daughter, Kay, is right there
107
377545
4601
Вони навіть не помічають існування їхньої дочки Кей,
06:22
until she breaks down.
108
382170
1721
поки їй не стає погано.
Ми також демоструємо самотність через призму психічного здоров'я,
06:25
We also show loneliness through mental health issues,
109
385016
5031
06:30
with the boyfriend of Kay, who suffers from depression
110
390071
4079
показуючи, як хлопець Кей страждає від депресії
06:34
and shows that sometimes
111
394174
2518
і демонструє, як інколи
06:36
it is most important to focus on your own well-being first.
112
396716
5210
надважливо зосередитись спершу на власному благополуччі.
06:43
The boyfriend also tends to camouflage his feelings,
113
403770
3463
Хлопець зазвичай також приховує почуття,
06:47
so he appears like a lone, shiny white wolf.
114
407257
4095
він з'являється у вигляді одинокого білосніжного вовка.
06:51
But the moment he starts to interact with his girlfriend, Kay,
115
411376
4452
Але коли він починає спілкуватись зі своєю дівчиною Кей,
06:55
the mask falls off,
116
415852
1587
маска спадає,
06:57
and we see the black dog beneath it:
117
417463
3366
під нею ми бачимо чорну собаку:
07:00
depression.
118
420853
1299
депресію.
07:03
Sometimes we put on a smile
119
423355
3268
Інколи ми одягаємо посмішку,
07:06
instead of dealing with the issues at hand,
120
426647
3657
замість того, щоб вирішувати поточні задачі,
07:10
and that can ultimately make it worse,
121
430328
2678
і це значно погіршує стан,
07:13
affect the people around us
122
433030
2108
впливає на оточуючих
07:15
and damage our relationships.
123
435162
2058
і руйнує стосунки.
07:19
So Kay herself
124
439561
1266
Саму Кей
07:20
we portray as ripped apart into her basic emotions.
125
440851
4430
ми зображуємо розірваною між своїми основними емоціями.
07:26
Some help you,
126
446457
1275
Деякі допомагають,
07:27
some are trying to stop you.
127
447756
2124
деякі намагаються тебе зупинити.
07:30
Self-Doubt is a huge creature,
128
450994
3171
Невпевненість в собі — величезна істота,
07:34
always telling Kay how worthless she is
129
454189
3219
що завжди нашіптує Кей, якою нікчемною вона є,
07:37
and that she should just give up.
130
457432
2258
і що їй потрібно опустити руки.
Як і в житті,
07:40
Like in real life,
131
460167
1479
невпевненість перекриває шлях,
07:42
Self-Doubt is blocking the path,
132
462531
2338
07:44
and it seems impossible to overcome it.
133
464893
2235
і, здається, не існує способу її подолати.
07:48
Destroying the omnipresence of Self-Doubt is a slow process.
134
468271
4434
Зруйнувати всюдисущу Невпевненість не вдасться дуже швидко.
07:52
But in the game, you can slowly, like, shrink her,
135
472729
3772
Але в грі ви можете поступово ніби стиснути її
07:56
so she turns from self-doubt
136
476525
2456
та перетворити Невпевненість в собі
у здорові сумніви,
07:59
to actually healthy doubt,
137
479005
1786
08:00
and you can finally trust her advice.
138
480815
2230
яким можна довіряти.
08:04
We also show Self-Destruction.
139
484544
2707
Ми також демонструємо Самознищення.
08:07
It's a huge monster
140
487769
1622
Це величезне чудовисько,
08:09
always lurking nearby under the water's surface.
141
489415
3307
яке постійно чатує неподалік під водою.
Самознищення — головний ворог героя,
08:13
Self-Destruction is actually the main antagonist of the game,
142
493627
3008
08:16
and she is always trying to drown you in the ocean of tears.
143
496659
4014
який завжди намагається потопити вас в морі сліз.
Та коли воно вас потопило,
08:21
But, when she actually drowns you,
144
501432
2425
08:23
you wake up just a few moments [before],
145
503881
1997
то через кілька хвилин ви прокидаєтесь,
08:25
and you have a chance to progress again.
146
505902
2830
і у вас є шанс продовжити далі.
08:29
We wanted to show
147
509432
2481
Ми хотіли показати,
08:31
that we all go through hardships in our life, we all do.
148
511937
3800
що у всіх нас бувають тяжкі часи, у всіх.
08:35
But if you at least, like, stand up and try to move forward,
149
515761
5697
Але якщо ви хоча б встанете і почнете рухатись,
08:41
you are very likely to make it through your struggle,
150
521482
4597
дуже ймовірно, що вам вдасться подолати їх,
08:46
step by step.
151
526103
1496
крок за кроком.
08:49
Joy is something that Kay cannot really embrace or touch.
152
529742
6155
Що стосується Радості, то Кей не вдається її прийняти або доторкнутись до неї.
08:55
It's always something in the distance.
153
535921
2754
Це завжди щось вдалині.
08:58
We portrayed Joy as a child version of Kay,
154
538699
2499
Ми зобразили Радість як дитячу версію Кей
09:01
with a yellow raincoat,
155
541222
1368
в жовтому плащі,
09:02
so she is invulnerable to the ocean of tears.
156
542614
3220
щоб океан сліз не міг їй зашкодити.
09:05
But Joy can also turn into obsession
157
545858
3243
Але Радість може перетворитись в одержимість,
09:09
and start to be actually harmful for Kay,
158
549125
2063
яка дійсно може нашкодити Кей,
09:11
like when she starts obsessing over her boyfriend.
159
551212
3072
наприклад, коли вона божеволітиме через хлопця.
09:14
Joy will not turn back to normal until Kay realizes
160
554974
5682
Радість не буде в рамках норми, доки Кей не збагне,
09:20
that her happiness should not depend on anybody else
161
560680
4822
що її щастя не повинно залежати від когось,
09:25
but herself.
162
565526
2174
окрім неї самої.
09:29
So our monsters appear huge and scary,
163
569977
2927
Так, наші чудовиська здаються величезними і страшними,
09:32
but if you overcome your reluctance and approach them,
164
572928
3275
але коли ви подолаєте нерішучість і наблизитесь до них,
09:36
you soon see that they are no monsters at all,
165
576227
4051
то невдовзі помітите, що вони зовсім не чудовиська,
09:40
but just fragile beings that are simply overwhelmed by what life throws at them.
166
580302
5301
а ніжні створіння, яких переповнюють почуття від життєвих перипетій.
09:48
All of those emotions,
167
588325
2737
Всі ці почуття:
09:51
be it self-doubt or even self-destruction,
168
591086
3425
чи то невпевненість в собі, чи самознищення,
09:54
don't completely vanish in our game.
169
594535
2303
не зникають повністю в нашій грі.
09:58
The key message is to not only chase for joy or happiness
170
598292
5898
Основна ідея в тому, щоб не гнатися за радістю чи щастям,
10:04
but to embrace all your emotions
171
604214
2950
а прийняти всі свої емоції,
10:07
and bring them into balance,
172
607188
2177
привести їх у рівновагу,
10:11
being OK with sometimes not being OK.
173
611138
3796
і нормально реагувати на те, що інколи нам буває недобре.
10:17
Everyone has their own loneliness story to tell.
174
617468
3631
У кожного своя історія самотності.
10:21
This realization changed everything for me.
175
621123
3671
Усвідомлення цього змінило моє життя.
10:25
Being much more open with my emotions
176
625910
2143
Я стала більш відкрито проявляти емоції
10:28
and concentrating much more on my private life,
177
628077
3765
і більше часу приділяти особистому життю,
10:31
my friends, my family.
178
631866
2404
друзям та рідним.
10:35
When we released the game,
179
635274
1367
Коли ми випустили гру,
10:36
literally thousands of fans wrote us,
180
636665
3320
буквально тисячі прихильників писали нам,
ділились своїми історіями
10:40
all sharing their stories with us
181
640009
2597
10:42
and telling us they felt not so alone anymore
182
642630
4809
і розповідали, що більше не почуваються такими самотніми,
10:47
just because they played our game.
183
647463
2333
після того як зіграли в нашу гру.
Багато написали, що вперше
10:50
Many people wrote us that they felt hope
184
650497
2922
10:53
for a better future for themselves for the first time in decades.
185
653443
3659
за десятки років відчули надію на краще майбутнє.
10:57
Many wrote us that they seek therapy now,
186
657955
2670
Багато написали, що почали шукати терапевта
після цієї гри,
11:01
just because they played our game
187
661584
4470
тому що сповнились надії подолати труднощі.
11:06
and felt hopeful to overcome their own struggles.
188
666078
2982
11:11
Our game is not a therapy.
189
671155
1474
Наша гра — це не терапія.
11:12
It's not meant to be a therapy.
190
672653
1620
Вона не створена для терапії.
11:14
It's just my friends and me sharing our stories
191
674297
2920
Це лише мій з друзями спосіб поділитись нашими історіями
11:17
through our art, video games.
192
677241
2691
через мистецтво у вигляді відеогри.
11:19
But we are so deeply thankful for every single message
193
679956
4731
Але ми щиро вдячні за кожне повідомлення,
11:24
that people feel better,
194
684711
1736
що комусь стало краще,
11:26
just because we shared our story with them.
195
686471
3528
тільки тому, що ми поділились своєю історією.
11:31
So ...
196
691456
1459
Так...
11:32
I didn't completely overcome my urge to help others.
197
692939
6993
Я не повністю позбулася свого бажання допомагати іншим.
11:39
But I don't want to overcome it anymore.
198
699956
2173
Але я вже не хочу його позбавлятись.
11:42
I love it.
199
702740
1373
Я його люблю.
11:44
I just needed to bring it to a healthy size,
200
704137
4611
Я тільки повинна була привести його в здорові рамки,
11:48
so it doesn't stand in the way of deeper relationships anymore,
201
708772
3071
щоб воно більше не перешкоджало близьким стосункам,
11:51
but even help me to connect with people.
202
711867
2535
ба, навіть допомагало спілкуватися з людьми.
11:56
So, if you have an inner monster
203
716264
3479
Бо якщо у вас всередині живе чудовисько,
11:59
that is born out of negative emotions,
204
719767
3689
яке є породженням негативних емоцій,
12:03
it is not only the goal to kill that monster
205
723480
3435
метою буде не лише вбити це чудовисько,
12:06
but to understand that we humans are complex beings.
206
726939
3836
але й зрозуміти, що люди — складні істоти.
12:11
Look at what part of your life is so big that others fall short.
207
731918
6255
Прослідкуйте, що у вашому житті зайняло стільки місця,
12:18
Look at what emotions you barely feel
208
738920
3434
що не лишилося місця для чогось іншого.
Прослідкуйте, яких емоцій майже немає або ж забагато,
12:22
or maybe feel too much
209
742378
1550
12:23
and move towards lowering those peaks.
210
743952
2589
і почніть зменшувати ці перепади.
12:27
Most of all, it's about understanding
211
747191
2581
Найголовніше - це зрозуміти,
12:29
that all the wide range of emotions and struggles
212
749796
3704
що весь широкий спектр емоцій і труднощів
12:33
makes us what we are:
213
753524
2415
робить нас тими, ким ми є —
12:35
humans.
214
755963
1220
людьми.
12:38
Thank you.
215
758162
1162
Дякую!
12:39
(Applause)
216
759348
1794
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7