A video game that helps us understand loneliness | Cornelia Geppert

179,183 views ・ 2020-01-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Shipatova Редактор: Elena McDonnell
00:13
Have you ever felt lonely?
0
13358
2229
Вам когда-нибудь было одиноко?
00:16
The urge of wanting to connect with people,
1
16842
2715
Вы испытывали острое желание установить с кем-то связь,
00:19
but you seem to have no one you really would want to contact?
2
19581
3081
но казалось, рядом нет никого, с кем правда хочется сблизиться?
00:23
Or, it's a Friday night and you want to be with others,
3
23877
2812
Или вечером в пятницу вы хотите быть в компании друзей,
00:26
but you have no energy to go out, so instead you sit at home all evening,
4
26713
5553
но гулять совсем нет сил, и вы так и проводите весь вечер дома
00:32
watch Netflix
5
32290
1506
за просмотром Netflix
00:33
and feel more alone than ever?
6
33820
3157
и чувствуете себя ещё более одиноко, чем когда бы то ни было?
00:37
You feel like a monster
7
37001
1623
Кажется, будто вы пришелец
00:38
between humans that know how to function.
8
38648
2497
среди людей, умеющих жить нормально.
00:42
This is what loneliness felt like to me.
9
42193
4059
Я чувствую одиночество именно так.
00:47
So I'm an artist,
10
47856
1385
Я художник,
00:49
and I process my emotional world by sharing my feelings through my art.
11
49265
4578
и я прорабатываю свои эмоции, выражая свои чувства через искусство.
00:54
If you share your feelings with someone,
12
54846
2930
Если вы делитесь своими эмоциями с кем-то
00:57
and they understand and share those feelings too,
13
57800
3555
и они понимают и разделяют эти чувства,
01:01
you create an emotional and deep connection.
14
61379
3487
вы вместе создаёте глубокую эмоциональную связь.
01:05
This is why you can be surrounded by hundreds of people,
15
65456
4231
Именно поэтому можно быть среди сотен людей,
01:09
jump from one candidate to the next,
16
69711
2856
порхать от одного собеседника к другому
01:12
but still feel lonely.
17
72591
2304
и всё равно испытывать одиночество.
01:14
It's because these deeper connections haven't been made.
18
74919
4588
Потому что не установлена более глубокая связь.
01:21
I was an always-happy child.
19
81258
2812
Я всегда была радостным ребёнком.
01:24
I think we nearly have no single photo of me
20
84094
2657
Кажется, на всех фото до единого
01:26
where I don't smile broadly or laugh or joke around.
21
86775
2977
я улыбаюсь во весь рот, смеюсь или дурачусь.
01:29
And this went on until ...
22
89776
2470
И так продолжалось до тех пор, пока...
01:32
well, it's still the case.
23
92270
1923
В целом, так и есть до сих пор.
01:34
But I had many friend groups
24
94217
4260
У меня всегда было много компаний друзей,
01:38
up until, as a young adult, I moved to another city
25
98501
3601
но потом, повзрослев, я переехала в другой город
01:42
for my first job as a comic artist.
26
102126
2821
на свою первую работу — художник комиксов.
01:45
And like so many young, thriving people all over the planet,
27
105857
4813
И, как и многие другие молодые и преуспевающие люди в мире,
01:50
I concentrated all my energy into my work life.
28
110694
4004
я полностью сконцентрировалась на работе.
01:55
But, if you spend, like, 90 percent of your daily capacity
29
115816
5670
Но, если ты тратишь процентов девяносто от своего ежедневного запаса сил
02:01
trying to succeed at work,
30
121510
2098
на то, чтобы добиться успеха на работе,
02:03
of course there is nothing left
31
123632
1596
то, разумеется, на другие
02:05
to take care of all the other important aspects in your life,
32
125252
2937
важные аспекты жизни, например, на отношения с людьми,
02:08
like your human relationships.
33
128213
2015
никаких сил уже не остаётся.
02:11
Nourishing friendships as an adult is work.
34
131665
4688
Когда ты взрослый, нужно прилагать усилия, чтобы поддерживать дружбу.
02:17
You need to be consistent with connecting.
35
137520
3551
Нужно постоянно работать над отношениями.
02:21
You need to be open, you need to be honest.
36
141095
2573
Нужно быть открытым, нужно быть честным.
02:23
And this is all I struggled with,
37
143692
2119
И мне это не давалось,
02:25
because I tend to camouflage my real feelings
38
145835
3013
потому что я обычно прячу свои настоящие чувства,
02:28
by trying to appear always happy
39
148872
2224
стараясь всегда выглядеть счастливой
02:31
and trying to make everyone else happy, too,
40
151120
2368
и радовать людей вокруг,
02:33
by trying to fix their problems.
41
153512
2291
пытаясь помочь окружающим с их проблемами.
02:36
And I know a lot of us are guilty of this,
42
156843
3364
И я знаю, что многие из нас грешат этим,
02:40
because it's an easy way to not think about your own issues.
43
160231
3851
ведь это такой простой способ не думать о своих собственных сложностях.
02:44
Isn't it?
44
164106
1278
Не правда ли?
02:45
Hmm? Hmm? Hmm?
45
165408
1480
Ммм? Ммм? Ммм?
02:46
(Laughter)
46
166912
2262
(Смех)
02:49
OK.
47
169198
1150
ОК.
02:51
The turning point came
48
171428
2785
Всё изменилось,
02:54
when I fell into an emotionally abusive relationship
49
174237
5106
когда я оказалась в эмоционально абьюзивных отношениях
02:59
just a few years ago.
50
179367
1524
буквально несколько лет назад.
03:01
He isolated me
51
181492
2221
Этот человек изолировал меня,
03:03
and left me feeling more alone than ever.
52
183737
3633
с ним я чувствовала себя более одинокой, чем когда-либо.
03:08
It was the lowest point in my life,
53
188565
1782
Это было худшее время в моей жизни,
03:10
but it was also my wake-up call,
54
190371
3080
но оно заставило меня очнуться,
03:13
because it was the first time
55
193475
1988
ведь тогда я впервые
03:15
that I really felt loneliness.
56
195487
3065
действительно была одинока.
03:20
Many artists put their feelings into their art.
57
200354
2782
Многие выражают свои чувства через искусство.
03:23
There are endless books, movies, paintings, music,
58
203747
4499
В мире не счесть книг, фильмов, картин и музыкальных произведений,
03:28
all filled with the real emotion of an artist.
59
208270
2860
которые наполнены истинными эмоциями создателя.
03:31
So, as an artist myself, I did the same.
60
211154
2812
И я сама, будучи художником, сделала то же самое.
03:33
I shared my feelings.
61
213990
2238
Я поделилась своими чувствами.
03:37
I wanted to help people cope with loneliness.
62
217199
4407
Я хотела помочь людям справляться с одиночеством.
03:41
I wanted, yeah, to make them understand it,
63
221630
2623
Я хотела заставить их осознать его,
03:44
to really experience it through my art
64
224277
3964
поистине испытать его через моё искусство
03:48
in the form of an interactive story,
65
228265
3493
в форме интерактивной истории,
03:51
a video game.
66
231782
1329
видеоигры.
03:54
So, in our game --
67
234825
2237
В нашей игре —
03:57
we called it "Sea of Solitude" --
68
237086
3345
мы назвали её «Sea of Solitude» («Море одиночества») —
04:00
you are a person named Kay,
69
240455
2501
вы играете за героиню по имени Кей,
04:02
who is suffering from such strong loneliness
70
242980
3378
и она страдает от столь невыносимого одиночества,
04:06
that her inner feelings --
71
246382
2314
что её внутренние чувства —
04:08
the anger,
72
248720
1238
злость,
04:09
the feeling of hopelessness, worthlessness --
73
249982
3789
чувство безнадёжности и собственной ничтожности, —
04:13
turn to the outside,
74
253795
1979
выходят наружу,
04:15
and she becomes a monster.
75
255798
1536
и она становится чудовищем.
04:17
The game -- well, Kay --
76
257869
2217
Игра — точнее, Кей, —
04:20
is actually a representation of me
77
260110
2983
это воплощение меня, моих чувств
04:23
and the path I went through to overcome my struggles.
78
263117
4105
и пути, который я прошла, чтобы преодолеть трудности.
04:28
The game plays, actually, in Kay's mind,
79
268309
2112
Игра по сути разворачивается в голове Кей,
04:30
so you walk through a world that is flooded by her tears,
80
270445
4823
и вы перемещаетесь по миру, залитому потоками её слёз;
04:35
and the weather is changing by her mood,
81
275292
4202
погода постоянно меняется
04:39
how her mood is changing.
82
279518
1943
вместе с изменениями её настроения.
04:42
And, well, the only thing Kay wears,
83
282301
5319
У Кей с собой всего одна вещь,
04:47
the only thing,
84
287644
1853
единственная вещь —
04:49
is her backpack.
85
289521
1609
её рюкзак.
04:52
It's the baggage we all carry throughout our life.
86
292272
4701
Это тот багаж, который мы носим с собой всю жизнь.
04:56
And Kay doesn't know how to cope with her emotions in the right way,
87
296997
3255
И Кей не знает, как правильно справляться со своими эмоциями,
05:00
so her backpack becomes bigger and bigger
88
300276
2748
так что её рюкзак становится всё больше и больше,
05:03
until it bursts,
89
303048
1444
а в итоге взрывается,
05:04
and she finally is forced to overcome her own struggles.
90
304516
4278
и ей всё-таки приходится преодолевать свои проблемы.
05:10
In our story, we present many different manifestations of loneliness.
91
310135
5086
В этой истории мы показываем, какие формы может принимать одиночество.
05:16
Loneliness through social exclusion is very common.
92
316443
3985
Очень часто люди испытывают одиночество из-за социальной изоляции.
05:21
In our game, the brother of Kay got bullied in his school,
93
321041
3942
В нашей игре брата Кей жестоко дразнят в школе,
05:25
and he just wants to hide and fly away.
94
325007
2648
и он хочет просто спрятаться и улететь далеко-далеко.
05:27
And we portray him as a huge bird monster surrounded by thick fog.
95
327679
4244
Мы показываем его в виде огромной чудовищной птицы в тумане.
05:33
The player has to actually walk through his school
96
333317
2499
Игроку необходимо пройти по его школе
05:35
and experience, really feel the harm,
97
335840
3752
и испытать на себе, по-настоящему почувствовать всю ту боль,
05:39
that the brother had been through,
98
339616
1821
которую испытывал её брат,
05:42
because for a long time, nobody really listens to him.
99
342488
2954
потому что долгое время его никто не слышал.
05:46
But the very moment friends and family start to listen,
100
346081
5432
Но в тот самый момент, когда к нему начинают прислушиваться друзья и семья,
05:51
the first step towards overcoming this form of loneliness had been made.
101
351537
4813
он делает первые шаги к тому, чтобы справиться с этой формой одиночества.
05:56
We also show loneliness in relationships,
102
356374
3969
Также мы показываем одиночество в отношениях,
06:00
like when parents just stay together for the sake of their kids
103
360367
4772
например, когда родители остаются вместе только ради детей,
06:05
but end up hurting the entire family.
104
365163
2859
но в итоге причиняют боль всей семье.
06:09
We put the player literally in between the two parents while they are fighting,
105
369182
6097
Мы буквально ставим игрока между ссорящимися родителями,
06:15
and you get hurt in the middle.
106
375303
1851
и там, посередине, вас ранят.
06:17
They don't even see that their daughter, Kay, is right there
107
377545
4601
Они замечают, что между ними находится их дочь Кей,
06:22
until she breaks down.
108
382170
1721
только когда та впадает в истерику.
06:25
We also show loneliness through mental health issues,
109
385016
5031
Мы также показываем одиночество в виде проблем с психическим здоровьем
06:30
with the boyfriend of Kay, who suffers from depression
110
390071
4079
на примере парня Кей, который страдает от депрессии
06:34
and shows that sometimes
111
394174
2518
и показывает, что иногда
06:36
it is most important to focus on your own well-being first.
112
396716
5210
необходимо сконцентрироваться в первую очередь на своём благополучии.
06:43
The boyfriend also tends to camouflage his feelings,
113
403770
3463
Этот парень к тому же часто маскирует свои чувства,
06:47
so he appears like a lone, shiny white wolf.
114
407257
4095
поэтому в игре он показан в виде прекрасного одинокого белого волка.
06:51
But the moment he starts to interact with his girlfriend, Kay,
115
411376
4452
Но когда он начинает общаться со своей девушкой, с Кей,
06:55
the mask falls off,
116
415852
1587
маска спадает.
06:57
and we see the black dog beneath it:
117
417463
3366
Под ней скрывается чёрная собака —
07:00
depression.
118
420853
1299
депрессия.
07:03
Sometimes we put on a smile
119
423355
3268
Иногда мы улыбаемся через силу
07:06
instead of dealing with the issues at hand,
120
426647
3657
вместо того, чтобы пытаться разобраться с проблемами,
07:10
and that can ultimately make it worse,
121
430328
2678
и это может только ухудшить положение,
07:13
affect the people around us
122
433030
2108
задеть наших близких
07:15
and damage our relationships.
123
435162
2058
и повредить нашим отношениям.
07:19
So Kay herself
124
439561
1266
Так что мы показываем,
07:20
we portray as ripped apart into her basic emotions.
125
440851
4430
что сама Кей разрывается между своими основными чувствами.
07:26
Some help you,
126
446457
1275
Какие-то помогают вам,
07:27
some are trying to stop you.
127
447756
2124
какие-то пытаются вас остановить.
07:30
Self-Doubt is a huge creature,
128
450994
3171
Неуверенность в себе — огромное существо,
07:34
always telling Kay how worthless she is
129
454189
3219
которое вечно говорит Кей, что она никчёмная,
07:37
and that she should just give up.
130
457432
2258
что ей просто нужно сдаться.
07:40
Like in real life,
131
460167
1479
Как и в жизни,
07:42
Self-Doubt is blocking the path,
132
462531
2338
неуверенность в себе преграждает ей путь,
07:44
and it seems impossible to overcome it.
133
464893
2235
кажется, что с ней невозможно справиться.
07:48
Destroying the omnipresence of Self-Doubt is a slow process.
134
468271
4434
Борьба с вездесущей Неуверенностью — процесс медленный.
07:52
But in the game, you can slowly, like, shrink her,
135
472729
3772
Но в игре вы можете постепенно уменьшать её,
07:56
so she turns from self-doubt
136
476525
2456
и из неуверенности в себе
07:59
to actually healthy doubt,
137
479005
1786
она превратится в здоровое сомнение,
08:00
and you can finally trust her advice.
138
480815
2230
и к ней наконец-то можно будет прислушаться.
08:04
We also show Self-Destruction.
139
484544
2707
Также мы показываем Саморазрушение.
08:07
It's a huge monster
140
487769
1622
Это огромный монстр,
08:09
always lurking nearby under the water's surface.
141
489415
3307
прячущийся в тёмных глубинах вод.
08:13
Self-Destruction is actually the main antagonist of the game,
142
493627
3008
Саморазрушение — самый главный враг в игре,
08:16
and she is always trying to drown you in the ocean of tears.
143
496659
4014
который вечно старается утопить вас в океане слёз.
08:21
But, when she actually drowns you,
144
501432
2425
Но когда оно действительно топит вас,
08:23
you wake up just a few moments [before],
145
503881
1997
вы просыпаетесь за несколько секунд,
08:25
and you have a chance to progress again.
146
505902
2830
и у вас есть шанс выкарабкаться.
08:29
We wanted to show
147
509432
2481
Мы хотели показать,
08:31
that we all go through hardships in our life, we all do.
148
511937
3800
что у всех нас случаются в жизни сложные времена, это так.
08:35
But if you at least, like, stand up and try to move forward,
149
515761
5697
Но если вы по крайней мере встаёте и двигаетесь вперёд,
08:41
you are very likely to make it through your struggle,
150
521482
4597
скорее всего, вам удастся справиться с возникающими трудностями
08:46
step by step.
151
526103
1496
шаг за шагом.
08:49
Joy is something that Kay cannot really embrace or touch.
152
529742
6155
Кей не может по-настоящему прикоснуться к Радости.
08:55
It's always something in the distance.
153
535921
2754
Она всегда где-то вдалеке.
08:58
We portrayed Joy as a child version of Kay,
154
538699
2499
Радость выглядит, как Кей в детстве,
09:01
with a yellow raincoat,
155
541222
1368
на ней жёлтый дождевик,
09:02
so she is invulnerable to the ocean of tears.
156
542614
3220
так что океан слёз ей нипочём.
09:05
But Joy can also turn into obsession
157
545858
3243
Но Радость может превратиться в Одержимость
09:09
and start to be actually harmful for Kay,
158
549125
2063
и причинять вред Кей,
09:11
like when she starts obsessing over her boyfriend.
159
551212
3072
например, когда она начинается зацикливаться на своём парне.
09:14
Joy will not turn back to normal until Kay realizes
160
554974
5682
Чтобы Радость пришла в норму, Кей нужно осознать,
09:20
that her happiness should not depend on anybody else
161
560680
4822
что её счастье не зависит ни от кого,
09:25
but herself.
162
565526
2174
кроме неё самой.
09:29
So our monsters appear huge and scary,
163
569977
2927
Наши монстры кажутся огромными и пугающими,
09:32
but if you overcome your reluctance and approach them,
164
572928
3275
но если вы переборете себя и посмотрите на них внимательно,
09:36
you soon see that they are no monsters at all,
165
576227
4051
вскоре вы поймёте, что это никакие не чудовища,
09:40
but just fragile beings that are simply overwhelmed by what life throws at them.
166
580302
5301
а только хрупкие существа, не способные справиться с тем, что им готовит жизнь.
09:48
All of those emotions,
167
588325
2737
Все эти чувства,
09:51
be it self-doubt or even self-destruction,
168
591086
3425
будь то неуверенность в себе или желание саморазрушения,
09:54
don't completely vanish in our game.
169
594535
2303
в нашей игре не исчезают навсегда.
09:58
The key message is to not only chase for joy or happiness
170
598292
5898
Главная идея нашей игры состоит в том, чтобы не только искать счастье и радость,
10:04
but to embrace all your emotions
171
604214
2950
но и принять все свои чувства
10:07
and bring them into balance,
172
607188
2177
и привести их в равновесие;
10:11
being OK with sometimes not being OK.
173
611138
3796
что иногда быть не в порядке — это нормально.
10:17
Everyone has their own loneliness story to tell.
174
617468
3631
У каждого из нас есть своя история одиночества.
10:21
This realization changed everything for me.
175
621123
3671
Когда я это поняла, для меня многое изменилось.
10:25
Being much more open with my emotions
176
625910
2143
Я стала более открыто выражать свои чувства
10:28
and concentrating much more on my private life,
177
628077
3765
и больше сосредоточилась на своей личной жизни,
10:31
my friends, my family.
178
631866
2404
друзьях, семье.
10:35
When we released the game,
179
635274
1367
Когда мы выпустили игру,
10:36
literally thousands of fans wrote us,
180
636665
3320
нам писали буквально тысячи фанатов,
10:40
all sharing their stories with us
181
640009
2597
все они делились своими историями
10:42
and telling us they felt not so alone anymore
182
642630
4809
и рассказывали, что теперь чувствуют себя не так одиноко
10:47
just because they played our game.
183
647463
2333
благодаря тому, что просто играли в нашу игру.
10:50
Many people wrote us that they felt hope
184
650497
2922
Многие писали, что в них зародилась надежда
10:53
for a better future for themselves for the first time in decades.
185
653443
3659
на лучшее будущее для себя впервые за много лет.
10:57
Many wrote us that they seek therapy now,
186
657955
2670
Многие написали, что пошли к психологу
11:01
just because they played our game
187
661584
4470
только благодаря нашей игре
11:06
and felt hopeful to overcome their own struggles.
188
666078
2982
и теперь надеются справиться со своими проблемами.
11:11
Our game is not a therapy.
189
671155
1474
Наша игра — далеко не терапия.
11:12
It's not meant to be a therapy.
190
672653
1620
Она и не должна быть терапией.
11:14
It's just my friends and me sharing our stories
191
674297
2920
Просто мы с друзьями поделились своими историями
11:17
through our art, video games.
192
677241
2691
через наше искусство и компьютерную игру.
11:19
But we are so deeply thankful for every single message
193
679956
4731
Но мы глубоко благодарны за каждое сообщение о том,
11:24
that people feel better,
194
684711
1736
что людям стало лучше
11:26
just because we shared our story with them.
195
686471
3528
просто потому, что мы поделились с ними своей историей.
11:31
So ...
196
691456
1459
Так что...
11:32
I didn't completely overcome my urge to help others.
197
692939
6993
Я так и не поборола свою страсть помогать другим.
11:39
But I don't want to overcome it anymore.
198
699956
2173
Но я и не хочу больше с ней бороться.
11:42
I love it.
199
702740
1373
Она мне нравится.
11:44
I just needed to bring it to a healthy size,
200
704137
4611
Просто нужно было уменьшить её до нормального размера,
11:48
so it doesn't stand in the way of deeper relationships anymore,
201
708772
3071
чтобы она больше не мешала мне строить глубокие отношения,
11:51
but even help me to connect with people.
202
711867
2535
а, напротив, помогала быть ближе к людям.
11:56
So, if you have an inner monster
203
716264
3479
Так что, если у вас внутри сидит монстр,
11:59
that is born out of negative emotions,
204
719767
3689
порождённый негативными эмоциями,
12:03
it is not only the goal to kill that monster
205
723480
3435
ваша цель — не только уничтожить это чудовище,
12:06
but to understand that we humans are complex beings.
206
726939
3836
но и понять, что мы, люди, — сложные существа.
12:11
Look at what part of your life is so big that others fall short.
207
731918
6255
Посмотри́те, какая часть вашей жизни перетягивает всё одеяло на себя.
12:18
Look at what emotions you barely feel
208
738920
3434
Посмотри́те, какие эмоции вы почти не испытываете,
12:22
or maybe feel too much
209
742378
1550
а каких у вас слишком много,
12:23
and move towards lowering those peaks.
210
743952
2589
и постарайтесь сгладить эти пики.
12:27
Most of all, it's about understanding
211
747191
2581
Чаще всего для этого нужно понимание,
12:29
that all the wide range of emotions and struggles
212
749796
3704
что весь широкий спектр чувств и проблем
12:33
makes us what we are:
213
753524
2415
делают нас теми, кто мы есть:
12:35
humans.
214
755963
1220
людьми.
12:38
Thank you.
215
758162
1162
Спасибо.
12:39
(Applause)
216
759348
1794
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7