The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,506 views ・ 2018-10-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Myroslava Krugliak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
П'ять років тому я вже виступала на TED, тоді я розповідала про свою роботу.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
Але через рік після цього
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
зі мною стався жахливий нещасний випадок, коли я, вночі разом з друзями,
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
вийшла із пабу в Шотландії.
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
Йдучи лісовою стежкою, я раптом відчула сильний удар,
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
а потім ще один,
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
після чого я впала на землю.
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
Я не розуміла, звідки був цей удар.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
Пізніше я з'ясувала, що через ворота, відчинені в сад,
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
на стежку вибіг олень, і врізався прямо в мене.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
Його ріг проткнув мені трахею і стравохід,
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
штрикнув у хребет і зламав шию.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
Моя подруга знайшла мене, коли я лежала
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
із діркою в шиї, намагаючись кликати на допомогу.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
Ми зустрілись поглядами, і хоча я не могла розмовляти,
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
вона збагнула мої думки.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
Вона мені сказала "Ти тільки дихай".
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
Сфокусувавшись на диханні, я відчула себе значно спокійніше,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
хоча й була певна, що помираю.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
Я чомусь не боялась смерті,
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
адже завжди намагалась зробити все в житті по максимуму.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
Тож я продовжувала насолоджуватись кожним подихом,
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
вдих-видих, вдих-видих.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
Коли приїхала швидка, я все ще була при тямі,
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
і дорогою, як вчений, я фіксувала те, що відбувається навколо:
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
звук коліс на дорозі, частоту, з якою траплялись ліхтарі по дорозі,
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
а згодом ліхтарі на вулицях міста.
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
І я подумала: "Може, я виживу". А потім зомліла.
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
У місцевій лікарні
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
мій стан стабілізували, а згодом мене перевезли вертольотом у Глазго,
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
де мені відновили горло і ввели мене в коматозний стан.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
У стані комі я побувала в багатьох альтернативних реальностях.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
Це схоже на дику суміш серіалів "Світ дикого Заходу" і "Чорне дзеркало".
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
Але це вже інша історія.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
На місцевому телебаченні у прямому ефірі повідомили про те,
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
що дослідниця з Кембриджу перебуває в комі,
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
і невідомо, чи вона виживе, чи зможе ходити й розмовляти.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
А через тиждень я вийшла з коми.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
Це був перший дар.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
Далі до мене повернувся дар мислити, дар рухатись,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
дар дихати,
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
дар їсти й пити.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
Це зайняло три з половиною місяці.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
Але дещо мені так і не вдалось відновити:
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
а саме, право на приватне життя.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
Жовта преса здійняла справжній галас навколо моєї статі.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
Так, я трансгендер. То й що?
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
Це варто уваги не більше, ніж мій колір волосся чи розмір взуття.
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
Виступаючи минулого разу –
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(Оплески)
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
Минулого разу –
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(Оплески)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
на TED, я про це не згадувала. Бо це нецікаво.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
В одній шотландській газеті був заголовок:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
"Вченого, що змінив стать, атакував олень".
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
І ще з півдесятка газет написали щось подібне.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
Спершу я розсердилась.
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
Але згодом все ж заспокоїлась.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
У мене майнула думка: "Вони не на ту напали.
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
Вони не уявляють, що їх чекає".
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(Сміх)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
Я добра ніндзя.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
Я точно не знаю, що роблять ніндзя,
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
але думаю, що вони крадуться в темряві, пролазять по ринвах,
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
пробираються по дахах,
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
і перш ніж ви помітите, вони вже біля вас.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
Вони не чекають підтримки, не скаржаться,
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
а цілеспрямовано йдуть до мети.
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
Тож, лежачи у лікарняному ліжку,
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
я обдумувала план, як зменшити ймовірність того,
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
що хтось іще стане жертвою
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
існуючої системи, коли доведеться поплатитись своєю приватністю.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
Те, що вони розповіли одному мільйону, я розповім десяти мільйонам.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
Адже якщо ви гніваєтесь, люди захищаються.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
Тож я на них не нападала,
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
і вони були беззахисні.
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
Я написала спокійні, доброзичливі листи до редакцій цих газет.
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
Газета The Sun, британський аналог Fox News,
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
подякувала мені за "обґрунтований підхід".
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
Я не вимагала ні публічних вибачень, ні спростувань, ні грошей,
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
а лише визнання, що вони порушили власні правила,
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
і що вони зробили помилку.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
В процесі я почала ліпше розуміти, що це за люди,
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
а вони почали краще розуміти мене.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
І ми навіть заприятелювали.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
Пару разів я навіть перехилила келишок із Філіппою, яка працювала в The Sun.
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
Через три місяці вони дійшли згоди,
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
і в п'ятницю опублікували заяву,
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
на чому все й закінчилось.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
Чи їм так здавалось.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
В суботу у вечірніх новинах транслювали мою історію
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
під заголовком: "Шість національних газет визнали свою помилку".
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
Ведучий мене запитав:
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
"Чи вам не здається, що така вже робота журналістів –
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
подавати події в сенсаційному світлі?"
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
Я відповіла: "Я лежала на землі у лісі, розтерзана рогами оленя.
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
Невже це не досить сенсаційно?"
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(Сміх)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
Тепер заголовки писала я.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
Моїм улюбленим став такий:
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
"Олень розтоптав моє горло, а ЗМІ розтоптали моє приватне життя".
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
Того дня це була найпопулярніша новина на сайті BBC News.
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
Мене це повеселило.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
І наприкінці свого медійного тижня
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
я почала використовувати знов набутий голос і цю платформу,
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
щоб поширювати любов і доброту.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
І в хвилини, коли мене сповнювали гнів і ненависть
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
до цієї преси й журналістів.
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
мені довелось розпізнавати свою внутрішню нетерпимість до них.
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
Мені доводилось зустрічатись і спілкуватись із ними,
05:17
without judgment.
110
317672
1150
не виказуючи осуду.
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
Я мала спробувати зрозуміти їх,
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
а вони, у свою чергу, почали розуміти мене.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
Через півроку вони попросили мене приєднатись до комітету,
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
що регулює стандарти для преси.
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
Кілька разів на рік я п'ю чай разом із людьми на кшталт Пола Дейкра,
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
редактора Daily Mail, і він у мене цікавиться:
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
"Ну що, Кейт, як у вас справи останнім часом?"
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
І я поважаю цих людей.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
Я – одна із трьох представників громадськості,
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
запрошених за стіл переговорів,
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
і не тому, що я якась особлива,
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
а тому, що моя думка важить, так само, як і думка інших.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
Іронія в тому, що час від часу
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
мене запрошують відвідати типографії
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
цієї занепадаючої галузі,
05:57
because some people think
126
357919
1532
тому що дехто вважає,
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
що технологія, про яку я розповідала у своєму минулому виступі на TED –
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
інтерактивний друк – міг би їх виручити.
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
Так що остерігайтесь своїх упереджень
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
і спробуйте перетворити ворогів на друзів.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
Дякую.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7