The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,269 views

2018-10-09 ・ TED


New videos

The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,269 views ・ 2018-10-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Comand Revisore: Elena Montrasio
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
Cinque anni fa salii sul palco di TED per parlare del mio lavoro.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
Un anno dopo
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
fui vittima di un terribile incidente mentre uscivo da un pub
dopo una serata con amici, in Scozia.
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
Camminavamo su un sentiero di foresta e improvvisamente sentii un rumore sordo,
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
seguito da un altro
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
e poi caddi a terra.
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
Non capivo cosa mi avesse colpita.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
Più tardi scoprii che, quando si era aperto il cancello,
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
un cervo in corsa era apparso sul sentiero e mi aveva colpita in pieno.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
Le sue corna mi penetrarono la trachea e l'esofago
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
fermandosi alla spina dorsale, ma mi fratturarono il collo.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
La mia migliore amica mi vide accasciata a terra
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
gorgogliando aiuto con un foro nel collo.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
Ci fissammo e, nonostante non riuscissi a parlare,
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
lei capì che cosa stavo pensando.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
Mi disse: "Respira".
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
Concentrandomi sul respiro fui invasa da un forte senso di tranquillità,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
ma ero certa che sarei morta.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
In un certo senso ero appagata
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
perché nella mia vita ho sempre cercato di dare il meglio.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
Continuai a godermi ogni respiro come fosse l'ultimo;
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
inspira, espira.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
Quando arrivò l'ambulanza ero cosciente
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
ed essendo una scienziata, analizzai tutto durante il viaggio:
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
il suono delle ruote sull'asfalto, la frequenza dei semafori
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
e, infine, i lampioni della città.
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
Pensai: "Forse sopravvivo".
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
Subito dopo persi conoscenza.
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
Fui trasportata nell'ospedale della zona e poi con l'elisoccorso a Glasgow,
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
dove mi ricostruirono la gola e mi indussero il coma.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
Durante il coma fu come vivere in più realtà.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
Era un mix pazzesco fra "Westworld" e "Black Mirror".
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
Ma questa è tutta un'altra storia.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
La televisione locale riportò in diretta dall'ospedale
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
che una scienziata di Cambridge era in coma,
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
e non si sapeva se si sarebbe risvegliata o se potesse camminare, o parlare.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
Una settimana dopo mi svegliai.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
Quello fu il primo dono.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
Gli altri furono pensare, muovermi,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
respirare,
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
mangiare e bere.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
Mi servirono tre mesi e mezzo per riprendermi.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
Una cosa, però, non mi fu restituita:
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
la privacy.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
I tabloid focalizzarono la questione sul tema gender.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
Guardate: sono transgender, ma non è una cosa di cui stupirsi.
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
Il mio colore di capelli o il numero di scarpe sono molto più interessanti.
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
L'ultima volta che parlai qui,
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(Applausi)
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
nello scorso intervento
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(Applausi)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
sul palco di TED non ne parlai perché è noioso.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
Un giornale scozzese titolò:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
"Scienziata transgender ferita da un cervo".
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
Altri cinque giornali seguirono a ruota.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
Mi arrabbiai, per un minuto.
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
Poco dopo trovai la pace.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
Nella mia testa mi ripetevo: "Hanno sbagliato persona,
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
non sanno a cosa stanno andando incontro".
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(Risate)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
Sono un ninja gentile.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
Non so bene cosa faccia un ninja,
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
ma per me si muovono nel buio, strisciano tra le fogne,
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
saltano da un tetto all'altro
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
e prima di accorgertene te li trovi alle spalle.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
Non si presentano armati o con lamentele,
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
bensì hanno ben chiaro il loro piano.
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
Quando mi trovavo nel letto d'ospedale
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
pensai a un modo di ridurre le probabilità
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
che questo fenomeno si ripresentasse
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
combattendo ad armi pari e sacrificando la mia privacy.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
Dissi a 10 milioni di persone ciò che loro avevano detto a 1 milione.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
Quando si è arrabbiati funziona così: ci si difende.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
Non li attaccai
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
quindi loro non poterono difendersi.
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
Scrissi alcune lettere pacate a quei giornali.
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
Il "The Sun", la versione inglese gentile di "Fox News",
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
mi ringraziò per "l'approccio ragionevole".
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
Non pretesi scuse, né rettifiche, né soldi
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
ma la presa di coscienza di aver infranto le regole
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
e che ciò che avevano fatto era sbagliato.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
Durante questa vicenda cominciai a conoscere la loro vera essenza
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
e viceversa.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
Siamo anche diventati amici.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
Da allora, ho preso un paio di bicchieri di vino con Philippa di "The Sun".
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
Tre mesi più tardi mi diedero ragione,
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
le affermazioni furono pubblicate il venerdì
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
e la cosa finì lì.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
O meglio, così pensavano.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
Il sabato ero sul telegiornale serale
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
con il titolo: "Sei testate nazionali ammettono di aver sbagliato".
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
Il conduttore mi chiese:
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
"Ma non pensa che sia compito di noi giornalisti
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
estremizzare una vicenda?"
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
Io risposi: "Ero stesa nel mezzo di una foresta ferita da un cervo.
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
Non è abbastanza sensazionale?"
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(Risate)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
Da quel momento scrivevo i titoli.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
Il mio preferito era:
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
"Il cervo mi ha aggredita al collo e la stampa ha aggredito la mia privacy".
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
Fu l'articolo più letto della BBC.
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
Io in un certo senso ci godevo.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
Alla fine della mia settimana online
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
utilizzai la mia voce ritrovata
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
per trasmettere un messaggio d'amore e gentilezza.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
Non appena rabbia e odio scattavano nuovamente
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
verso stampa e giornalisti,
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
dovevo innescare la mia tolleranza.
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
Dovevo incontrare e parlare con queste persone,
05:17
without judgment.
110
317672
1150
senza giudizi.
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
Dovevo farmi capire
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
e, di riflesso, loro avrebbero capito me.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
Bene, sei mesi dopo mi hanno chiesto di unirmi
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
a una commissione che regola la stampa.
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
E ora prendo il te con i biscotti in compagnia di Paul Dacre,
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
direttore del "Daily Mail", che mi chiede:
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
"Allora Kate, come sono andati questi ultimi mesi?"
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
Li rispetto.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
Ora sono uno dei tre membri
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
del pubblico e ho potere decisionale
non perché sono diversa,
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
ma perchè la mia voce conta.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
E il colmo è che
mi chiedono di controllare le stampanti
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
di quest'industria in declino
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
05:57
because some people think
126
357919
1532
perché alcuni sono convinti
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
che la mia stampante interattiva di cui ho parlato a TED
potrebbe salvarli.
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
Diffidate dalla vostra indole bigotta
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
e trattate bene i vostri nemici.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
Grazie.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7