The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,269 views

2018-10-09 ・ TED


New videos

The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,269 views ・ 2018-10-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Nikolina Daka Recezent: Sanda L
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
Prije pet godina, stajala sam na TED pozornici i pričala o svom radu.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
Ali godinu dana kasnije,
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
imala sam groznu nesreću izlazeći iz puba s prijateljima jedne tamne noći,
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
u Škotskoj.
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
Kako smo pratili put kroz šumu, odjednom sam osjetila jak udarac,
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
onda još jedan udarac
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
i pala sam na tlo.
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
Nisam imala pojma što me udarilo.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
Nakon toga sam saznala da kad su se vrata vrta otvorila,
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
divlji jelen je pretrčao put i naletio na mene.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
Njegov rog mi je probio dušnik i jednjak,
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
zaustavio se na mojoj leđnoj moždini i uzrokovao prijelom vrata.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
Moja najbolja prijateljica me pronašla kako ležim na tlu,
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
grgljajući za pomoć kroz rupu na mom vratu.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
Pogledi su nam se susreli i iako nisam mogla pričati,
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
mogla je razumjeti što sam mislila.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
I rekla mi je: "Samo diši."
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
I tako, dok sam se koncentrirala na dah, imala sam snažan osjećaj mira,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
ali bila sam sigurna da ću umrijeti.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
Nekako, bila sam pomirena s tim,
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
jer sam uvijek probala činiti najbolje u životu kadgod sam mogla.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
Tako sam samo nastavila uživati u svakom dahu kao svakom sljedećem trenutku,
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
jedan udisaj i jedan izdisaj.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
Došlo je vozilo hitne pomoći i još uvijek sam bila svjesna
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
i analizirala sam sve putem jer sam znanstvenica:
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
zvuk guma na cesti, učestalost uličnih svjetala
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
i, napokon, svjetla gradskih ulica.
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
I mislila sam:" Možda ću preživjeti."
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
I onda sam se onesvijestila.
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
Stabilizirali su me u bolnici i onda zračno prevezli u Glasgow,
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
gdje su mi rekonstruirali grlo i stavili me u komu.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
I dok sam bila u komi, imala sam puno naizmjeničnih stvarnosti.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
To je bio ludi miks "Westworld"-a i "Black Mirror"-a.
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
Ali, to je sasvim druga priča.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
Moja lokalna TV postaja je izvještavala uživo ispred bolnice
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
o znanstvenici s Cambridgea koja je u komi
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
i nisu znali hoće li preživjeti, umrijeti, hodati ili pričati.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
Tjedan dana kasnije probudila sam se iz kome.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
I to je bio prvi dar.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
Onda sam dobila dar razmišljanja, dar kretanja,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
dar disanja
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
i dar da mogu jesti i piti.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
Za to mi je trebalo tri i pol mjeseca.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
Ali ima jedna stvar koja mi se nikada nije vratila,
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
a to je moja privatnost.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
Tabloidi su cijelu priču pretvorili u priču o spolu.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
Gledajte -- ja sam transeksualna i to nije neka velika stvar.
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
Boja moje kose ili veličina stopala je daleko zanimljivija.
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
Kad sam zadnji puta ovdje pričala --
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(Pljesak)
Kada sam zadnji puta ovdje pričala --
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(Pljesak)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
na TED-u, nisam pričala o tome jer je to dosadno.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
A jedne škotske novine su odabrale naslov:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
"Znanstvenicu kojoj je promjenjen spol jelen ranjava u grlo."
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
I još pet drugih je napravilo sličnu stvar.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
Na minutu, bila sam ljuta.
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
Ali onda sam našla svoje mirno mjesto.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
I kroz glavu mi je prolazilo, "Razljutili su krivu ženu
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
i neće znati što ih je snašlo"
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(Smijeh)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
Ja sam ninja nježnosti.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
Ne znam baš što ninja radi,
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
ali po meni, kreću se među sjenama, pužu kroz kanalizaciju,
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
preskaču krovove
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
i prije nego to shvatite, već su iza vas.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
Ne pojavljuju se s vojskom ili žalbom
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
i potpuno su fokusirani na plan.
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
Dok sam ležala u bolničkom krevetu,
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
smišljala sam plan kako smanjiti šanse
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
da to naprave nekom drugom,
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
koristeći sustav kakav jest i plaćajući cijenu žrtvovanja svoje privatnosti.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
Što su oni rekli milijun ljudi, ja ću reći 10 milijuna.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
Zato što kad su ljuti, ljudi se brane.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
Tako ih nisam napala
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
i bili su bez obrane.
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
Pisala sam ljubazna i mirna pisma tim novinama.
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
I novine "The Sun", nešto kao "Fox News" u UK,
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
zahvalile su mi na mom "razumnom pristupu".
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
Nisam tražila ispriku, povlačenje teksta, novac,
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
samo priznanje da su prekršili svoja vlastita pravila
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
i da je to što su učinili krivo.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
Na ovom putovanju počela sam učiti tko su oni,
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
a oni su počeli učiti tko sam ja.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
I stvarno smo postali prijatelji.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
Čak sam od tada popila par čaša vina s Philippom iz "The Sun"-a.
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
Nakon tri mjeseca, svi su se složili
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
i izjave su objavljene u petak
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
i to je bio kraj toga.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
Ili su bar oni tako mislili.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
U subotu sam bila na večernjim vijestima
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
s naslovom "Šest državnih novina priznaje da su bili u krivu".
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
Voditelj mi je rekao,
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
"ne mislite li da je naš posao kao novinara
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
napraviti senzaciju od priče?"
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
A ja sam rekla "Ležala sam na tlu šume, jelen mi je probio grlo.
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
Zar to nije dovoljna senzacija?"
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(Smijeh)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
I sad sam ja pisala naslovnice.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
Moja omiljena je bila,
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
"Jelen mi je pregazio grlo, novinari su pregazili moju privatnost."
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
Bio je to najčitaniji članak na BBC News online tog dana.
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
Zabavljala sam se na puno načina.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
Do kraja mog tjedna u medijima,
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
počela sam koristiti svoj novostečeni glas i platformu
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
da proširimo poruku ljubavi i dobrote.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
I kad sam imala minutu bijesa i mržnje
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
prema tim novinarima i tisku,
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
morala sam prepoznati svoju unutrašnju netrpeljivost prema njima.
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
I morala sam se susresti i pričati s tim ljudima
05:17
without judgment.
110
317672
1150
bez osude.
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
Morala sam dopustiti sebi da ih razumijem,
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
a zauzvrat, počeli su i oni mene shvaćati.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
Pa, šest mjeseci kasnije, pitali su me da se pridružim odboru
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
koji uređuje novinarstvo.
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
Par puta godišnje, pijem čaj i umačem keksiće
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
s ljudima poput urednika Daily Maila, Paula Dacrea, koji mi kaže,
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
"Kate, kako je prošlo tvojih zadnjih par mjeseci?"
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
I poštujem ih.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
I ja sam sad jedan od tri člana iz javnosti
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
koja ima svoje mjesto za stolom,
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
ne zato jer sam drugačija,
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
nego jer se moj glas računa, kao i bilo čiji drugi.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
Ironija je
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
što me svako malo zovu da posjetim te tiskarske strojeve
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
ove industrije koja je u padu,
05:57
because some people think
126
357919
1532
jer neki ljudi misle
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
da tehnologija o kojoj sam pričala zadnji put na TED-u, moj interaktivni print,
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
bi mogla pomoći spasiti ih.
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
Pazite se svojih unutarnjih predrasuda
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
i od svojih neprijatelja stvorite prijatelje.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
Hvala Vam.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7