The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,269 views ・ 2018-10-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Adrienn Bencze Lektor: Andi Vida
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
Öt évvel ezelőtt a TED színpadán állva a munkámról beszéltem.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
Egy évre rá borzalmas baleset ért egy sötét éjjelen,
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
amikor Skóciában a barátaimmal kijöttünk egy kocsmából.
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
Az ösvényen sétáltunk az erdőben, mikor egy hatalmas dobbanást éreztem.
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
Majd egy másodikat,
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
és a földre zuhantam.
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
Fogalmam sem volt, mi üthetett meg.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
Később kiderült, hogy amikor kinyitottuk a kertkaput,
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
egy vad szarvasbika rohant végig az ösvényen, majd egyenesen nekem rontott.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
Az agancsa átszúrta a légcsövemet és a nyelőcsövemet,
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
eltörte a nyakamat, és a gerincvelőmnél állt meg.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
A legjobb barátom a földön fekve talált rám,
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
segítségért nyöszörögtem a nyakamon lévő lyukon keresztül.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
Csak néztük egymást, és habár nem tudtam beszélni,
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
kitalálta a gondolataimat.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
Azt mondta: "Csak lélegezz!"
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
Mialatt a légzésemre figyeltem, határozott nyugodtság fogott el,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
de biztos voltam benne, hogy meg fogok halni.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
Ez valahogy elégedettséggel töltött el,
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
mert egész életemben igyekeztem a legjobbat kihozni magamból.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
Így minden egyes lélegzetvételnek örültem, mint egy-egy újabb pillanatnak –
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
belégzés és kilégzés.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
Mikor a mentőautó megjött, még mindig eszméletemnél voltam.
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
Útközben mindent elemeztem, ugyanis tudós vagyok:
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
a gumik hangját az úton, az utcai lámpák felvillanásait,
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
és végül a város fényeit.
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
Ekkor azt gondoltam: "Talán túlélhetem".
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
Aztán elájultam.
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
A helyi kórházban stabilizáltak, majd légi úton Glasgow-ba szállítottak,
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
ahol rekonstruálták a torkomat, majd mesterséges kómába altattak.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
Míg kómában voltam, számos módosult tudatállapot-élményem volt.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
Olyan volt, mint a "Westworld" és a "Black Mirror" őrült ötvözete.
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
De ez teljesen más történet.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
Helyi TV-csatornánk a kórház előtt adott élő közvetítést
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
egy kómában lévő cambridge-i tudósról,
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
akiről nem lehetett tudni, fog-e valaha járni, beszélni vagy életben marad-e.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
Egy héttel később felébredtem a kómából.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
Ez volt az első ajándék,
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
majd következett a gondolkodásé és a mozgásé,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
lélegzésé,
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
majd az evés és ivás ajándéka.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
Mindez három és fél hónapba telt.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
De egyvalamit sosem nyertem vissza,
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
ez pedig a magánéletem.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
A bulvársajtó cikkeiben a nememet hangsúlyozták.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
Transznemű vagyok, nem nagy ügy.
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
A hajam színe vagy a lábméretem sokkal érdekesebb.
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
Mikor utoljára itt adtam elő...
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(Taps)
Mikor utoljára itt adtam elő...,
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(Taps)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
a TED-en, nem beszéltem róla, mert unalmas.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
Az egyik skót napilap a következő főcímmel jelent meg:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
"A nemet váltott tudóst felöklelte egy szarvas!"
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
Öt másik lap hasonlókat írt.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
Egy percig mérges voltam.
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
Majd megnyugodtam.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
Az futott át az agyamon: "Rossz nővel kezdtek ki,
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
és sejtelmük sincs, mi vár rájuk."
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(Nevetés)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
Én jóságos nindzsa vagyok.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
Nem igazán tudom, mit csinál egy nindzsa,
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
de szerintem átsurrannak az árnyékokon, átmásznak a csatornákon,
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
átszökkennek a tetőkön,
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
és mielőtt észrevennénk, már mögöttünk vannak.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
Nem hadsereggel állnak elő, nem siránkoznak,
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
és csak egyetlen tervre koncentrálnak.
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
A kórházi ágyamban fekve tehát azt tervezgettem,
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
hogyan csökkenthetném az esélyét annak, hogy ezt mással is megtegyék,
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
az ő eszközük alkalmazásával,
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
és hogyan fizettessem meg velük a magánéletem feláldozását.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
Amit egymillió embernek mondtak, én tízmilliónak mondom majd el.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
Ha ugyanis az ember mérges, az emberek védekezni kezdenek.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
Nem támadtam rájuk,
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
védtelenek voltak.
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
Kedves és nyugodt hangú leveleket írtam ezeknek az újságoknak.
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
A The Sun, ami a Fox News egyesült királysági megfelelője,
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
megköszönte "észszerű hozzáállásomat".
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
Nem követeltem bocsánatkérést, sem pénzt, sem azt, hogy visszavonják,
csupán azt kértem, hogy elismerjék, megszegték a saját szabályaikat,
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
és amit tettek, egyszerűen helytelen.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
Eközben egyre jobban kezdtem őket megismerni,
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
ők pedig engem.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
Tulajdonképpen barátokká váltunk.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
Meg is ittunk azóta pár üveg bort Philippával, aki a The Sun munkatársa.
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
Három hónap múlva mindannyian beleegyeztek,
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
pénteken megjelentek a közlemények,
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
és ezzel ért véget a történet.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
Legalábbis így hitték.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
A szombat esti híradóba ezzel a szalagcímmel kerültem be:
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
"Hat nemzeti újság beismerte tévedését."
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
A műsorvezető azt kérdezte:
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
"Nem gondolja, hogy újságírókként
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
a szenzációhajhászás a dolgunk?"
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
Azt feleltem: "Feküdtem az erdőben, mivel felöklelt egy szarvasbika.
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
Ez nem elég szenzációhajhász?"
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(Nevetés)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
Aztán már én írtam a főcímeket.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
Ez volt a kedvencem:
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
"A szarvas átgázolt a torkomon, a sajtó pedig a magánéletemen."
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
Ez volt a legolvasottabb cikk aznap a BBC News online felületén.
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
Egészen jól szórakoztam.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
A médiában töltött egy hét alatt
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
a szeretet és a kedvesség üzenetét kezdtem terjeszteni
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
újdonsült hangommal és platformommal.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
A sajtóval és az újságírókkal szembeni haragom és utálatom
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
pillanatát követően
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
fel kellett ismernem az irántuk érzett belső elvakultságomat.
Ítélkezés nélkül kellett találkoznom és beszélnem
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
05:17
without judgment.
110
317672
1150
ezekkel az emberekkel.
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
Hagynom kellett magamnak, hogy megértsem őket,
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
cserében pedig ők is kezdtek megérteni engem.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
Hat hónappal később felkértek, hogy csatlakozzak egy bizottsághoz,
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
ami a sajtót szabályozza.
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
Évente pár alkalommal leülünk teázni és sütizni
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
a Daily Mail szerkesztőjével, Paul Dacre-rel, aki megkérdezi,
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
"Nos, Kate, hogy telt az elmúlt pár hónapod?"
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
És én tisztelem őket.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
Most a nyilvánosság azon három embere közé tartozom,
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
akiknek helye van az asztalnál –
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
nem azért, mert más vagyok,
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
hanem mert számít a véleményem, csakúgy mint bárki másé.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
Vicces, hogy időről időre meghívnak,
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
látogassak el hanyatló iparunk
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
elavult nyomdáiba,
05:57
because some people think
126
357919
1532
ugyanis néhányan úgy vélik,
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
az a technológia, amiről TED-előadást tartottam, az interaktív nyomtatásom,
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
esetleg segíthet rajtuk.
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
Tudatosítsuk hát belső szemellenzőnket,
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
és tegyük az ellenségeinket barátunkká.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
Köszönöm.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7