The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,267 views ・ 2018-10-09

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Gunjan Hariramani Reviewer: Abhinav Garule
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
पाँच साल पहले मैंने TED के मंच पर, अपने काम के बारे में बात की।
00:17
But one year later,
1
17373
1303
मगर एक साल बाद,
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
एक रात, स्कॉटलैंड में दोस्तों के साथ पब से आते हुए मेरा एक
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
बुरा एक्सीडेंट हुआ।
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
हम एक जंगल से गुज़र रहे थे और मुझे कुछ ज़ोर से लगने जैसा महसूस हुआ,
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
फिर एक और बार वैसा ही,
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
और फिर, मैं ज़मीन पर गिर गई।
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
मुझे पता नहीं चला कि मुझे किससे लगी थी।
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
मुझे बाद में पता चला कि एक बगीचे पर खुलता हुआ गेट था जहाँ से
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
एक जंगली हिरन आकर मुझसे ज़ोर से टकराया।
उसका सींग मेरे वायुनली और अन्ननलिका में घुसा, और मेरे मेरुदण्ड तक जाकर
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
मेरे गर्दन की हड्डी तोड़ गया।
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
मेरी सहेली ने देखा कि मैं ज़मीन पर घायल हूँ
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
और मेरी गर्दन में बड़ा सा छेद बन चुका था।
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
मैं बात नहीं कर पा रही थी मगर मेरी आँखों में देख
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
उसे मेरी मनोआवस्था समझ आ रही थी।
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
उसने मुझसे कहा, "बस साँस लो। "
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
वह करते वक़्त मैं शांत होने लगी,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
पर मुझे पता था मैं मरने वाली हूँ।
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
फिर भी, मुझे इससे संतुष्टि थी,
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
क्योंकि मैंने ज़िंदगी में हालात देखकर अपनी ओर से सब अच्छा ही किया है।
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
तो मैंने हर पल एक एक साँस लेने पर ध्यान दिया--
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
एक साँस अंदर, एक साँस बाहर।
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
एक एम्बुलेंस आई, मैं पूरे होश में थी।
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
और वैज्ञानिक होने के नाते मैंने सफ़र में हर चीज़ का विश्लेषण किया;
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
सड़क पर चलती गाड़ियों की आवाज़ें, गुज़रती हुई गलियों की लाइटें
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
और फिर, शहर की गलियों की लाइटें।
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
और मुझे लगा, "शायद मैं बज जाऊँगी।"
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
फिर मैं बेहोश हो गई।
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
पहले एक अस्पताल में मेरी हिफ़ाज़त की गई, और फिर ग्लासगो तक ले गए,
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
जहाँ मेरे गले को ठीक करके मुझे कोमा में डाला गया।
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
और जब मैं कोमा में थी, मेरी अपनी भिन्न वास्तविकताएं थी।
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
ऐसा लगा जैसे मैं "वेस्टवर्ल्ड" और "ब्लैक मिरर" का कोई मिश्रण देख रही हूँ।
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
पर, वह एक अलग कहानी है।
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
हमारे स्थानीय टीवी चैनेल ने मेरे, यानी कि एक कोमा में गई
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
एक कैंब्रिज वैज्ञानिक के बारे में रिपोर्ट किया,
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
उन्हें नहीं पता था कि मैं ज़िन्दा रहूँगी, या मरूँगी या क्या होगा।
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
एक हफ़्ते बाद, मैं कोमा से बाहर आई।
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
वह पहला तोहफ़ा था।
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
जिसके बाद मेरे पास सोचने का तोहफ़ा था, चल फिर पाने का तोहफ़ा,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
साँस लेने का तोहफ़ा,
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
और खा-पी पाने का तोहफ़ा।
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
उसे साड़े तीन महीने लगे।
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
पर एक चीज़ ऐसी थी जो मुझे वापस नहीं मिल पाई,
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
वह थी मेरी एकान्तता।
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
प्रेस ने इस कहानी को लिंग का विषय बना दिया।
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
मैं विपरीत लिंगी हूँ और इसमें कोई बड़ी बात नहीं।
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
इससे ज़्यादा रोमांचक तो मेरे बाल या जूते हैं।
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
जब मैं पिछली बार यहाँ थी --
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(तालियाँ)
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
जब मैं पिछली बार--
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(तालियाँ)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
यहाँ थी, मैंने उसकी बात नहीं की क्योंकि वह मामूली विषय है।
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
और एक स्कॉटिश अखबार की हैडलाइन थी:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
"ट्रांसजेंडर वैज्ञानिक को हिरन ने मारा"
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
और पाँच अन्य अखबारों ने ऐसी चीज़ें की।
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
एक क्षण के लिए, मैं गुस्सा थी।
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
पर फिर मैं शांत हो गई।
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
मुझे लगने लगा कि इन अखबार वालों का पाला ग़लत औरत से पड़ा है,
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
और उन्हें नहीं पता उनको किसने मारा है।
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(हँसी)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
मैं एक शांतिप्रिय निंजा हूँ।
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
मैं नहीं जानती निंजा क्या करते हैं,
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
पर मेरे हिसाब से वे गुप्त रहकर ही, इधर से उधर घूम कर,
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
छतों से चढ़ कर,
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
आपके पीछे लग जाते हैं।
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
उनके पास कोई सेना नहीं होती,
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
न ही कोई सोची हुई योजना।
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
तो जब मैं अस्पताल में थी,
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
मैंने सोचा कि कैसे मैं इन लोगों को रोक पाऊँ,
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
ताकि किसी और के साथ ऐसा न हो।
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
मैं वैसा ही करती जैसा उन्होंने किया।
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
जो उन्होंने दस लाख लोगों को बताया, मैं एक करोड़ लोगों को बताती।
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
क्योंकि आपके गुस्सा होते लोग अपनी सफ़ाई देते हैं।
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
मैंने उनपर गुस्सा नहीं किया, तो उनके
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
पास सफ़ाई देने का मौका ही नहीं था।
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
मैंने इन अखबारों को शांतिपूर्वक पत्र लिखे।
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
द सन न्यूज़पेपर, ने मेरे शांतिपूर्वक तरीके के लिए
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
मेरा शुक्रिया अदा किया।
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
मैंने न उनसे माफ़ी माँगी, न ही कोई मुआवज़ा या पैसे,
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
बस यज स्वीकार करना कि उन्होंने अपने ही नियम तोड़े थे,
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
और जो उन्होंने किया था वह ग़लत था।
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
इसी सफ़र में मैं समझने लगी कि वे कौन हैं,
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
और वे समझने लगे मैं कौन हूँ।
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
और हम दोस्त बन गए।
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
मैंने द सन की फिलिपा के साथ फिर वक़्त भी बिताया।
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
और तीन महीने बाद, वे मेरी बात मान गए,
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
और उन्होंने अपने अखबार में छापकर अपनी ग़लती
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
स्वीकार की, और फिर कहानी ख़त्म।
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
या उन्हें लगा कहानी ख़त्म।
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
क्योंकि अगले दिन, मैं टीवी न्यूज़ पर गई,
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
और मेरी हैडलाइन थी "छे राष्ट्रीय अखबार जिहोने अपनी ग़लती स्वीकार की।"
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
और एंकर ने मुझसे पूछा कि,
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
"आपको नहीं लगता प्रत्रकार होने के नाते हमारा काम है
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
कि हम कहानियों को सनसनीखेज़ बनाएँ?"
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
और मैंने कहा "कि एक हिरन ने मुझे मार के ज़मीन पर गिराया था।
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
क्या वह कम सनसनीखेज़ नहीं था?"
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(हँसी)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
और अब मैं ही हैडलाइन लिखने लगी थी।
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
मेरी सबसे पसंदीदा थी,
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
"हिरन ने मेरे गले को कुचला, और पत्रकारों ने मेरी एकान्तता को कुचला।"
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
और वह उस दिन बीबीसी न्यूज़ की सबसे ज़्यादा पढ़ी गई खबर थी।
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
और मुझे मज़ा आ रहा था।
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
उस हफ़्ते के अंत में,
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
मैं अपनी नई आवाज़ और मंच के माध्यम से
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
प्यार और शान्ति का संदेश फैलाने लगी।
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
और जब भी मुझे उन पत्रकारों के प्रति
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
गुस्सा आने लगता,
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
मैं खुद को शांत करती और उनके प्रति अपने अंदरूनी पक्षपात दूर रखती।
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
और बुरे विचारों के बिना उन्हें मिलकर
05:17
without judgment.
110
317672
1150
शांतिपूर्वक बात करती।
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
मेरा उनको समझना ज़रूरी था,
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
और उनको मुझे समझना भी उतना ही ज़रूरी था।
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
खैर, छे महीने बाद उन्होंने मुझे उनकी प्रेस को विनियमित करने वाली समिति का
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
हिस्सा बन्ने को कहा।
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
और अब, साल में कई बार
मैं बड़े बड़े अखबार के संपादकों से चाय पर मिलती हूँ
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
जो मेरा हाल चाल पूछते हैं,
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
और मैं उनकी इज्ज़त करती हूँ।
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
और अब मेरे पास भी अपने विचारों
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
को अभिव्यत करने का हक़ है --
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
इसलिए नहीं क्योंकि मैं अलग हूँ,
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
लेकिन इसलिए क्योंकि हर किसी की तरह मेरी आवाज़ भी एहमियत रखती है।
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
और मज़े की बात ये है,
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
कि काफ़ी बार मुझे इस गिरते उद्योग के पत्रकारों के पास
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
भेजा जाता है,
05:57
because some people think
126
357919
1532
क्योंकि कुछ लोगों को लगता है कि
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
जिस इंटरैक्टिव प्रिंट तकनीक के बारे में मैंने पिछले बार TED में बात की थी,
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
वह उनको बचा सकता है।
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
तो अपने अंदरूनी पक्षपातों को दूर रखकर,
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
दुश्मन को भी दोस्त बनाना सीखो।
06:12
Thank you.
131
372246
1159
धन्यवाद।
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7