The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,527 views ・ 2018-10-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Relecteur: eric vautier
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
Il y a cinq ans j'ai discuté de mon travail sur le plateau de TED.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
Un an plus tard, un soir,
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
j'ai été victime d'un grave accident en sortant d'un café avec des amis,
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
en Écosse.
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
Nous suivions un chemin dans une forêt, et j'ai soudain senti un impact violent,
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
puis un deuxième,
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
et je suis tombée au sol.
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
Je ne savais pas ce qui m'avait heurtée.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
J'ai appris plus tard qu'un portail ouvert sur un jardin,
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
a permis à un cerf sauvage de courir sur ce sentier, et il m'a foncé dessus.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
Ses bois ont traversé ma trachée et mon œsophage,
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
ils ont fracturé mon cou, sans atteindre ma colonne vertébrale.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
Ma meilleure amie m'a trouvée gisant sur le sol,
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
gargouillant des appels à l'aide, la gorge transpercée.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
Nous nous sommes regardées, je ne pouvais pas parler,
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
mais elle voyait bien ce que je pensais.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
Elle m'a dit : « Contente-toi de respirer. »
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
Je me suis concentrée sur ma respiration, et j'ai ressenti une grande sérénité,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
mais j'étais sûre que j'allais mourir.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
Cependant, ça ne m'inquiétait pas,
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
car j'ai toujours fait de mon mieux dans ma vie.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
J'ai donc continué d'apprécier chaque respiration, chaque moment --
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
d'inspirer, et d'expirer.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
A l'arrivée de l'ambulance, j'étais encore consciente.
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
D'esprit scientifique, j'ai tout analysé lors du trajet :
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
le bruit des pneus sur la route, le nombre de lampadaires dans les rues
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
et finalement, les lumières en ville.
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
Je me suis dit : « Je vais peut-être survivre. »
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
Puis je me suis évanouie.
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
A l'hôpital, ils m'ont stabilisée puis hélitreuillée sur Glasgow.
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
Là, ils ont reconstruit ma gorge et m'ont plongée dans le coma.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
Dans ce coma, j'ai vu des tas de réalités alternatives.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
Un mélange dingue entre « Westworld » et « Black Mirror ».
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
Mais c'est une autre histoire.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
La chaîne télé locale relatait en direct devant l'hôpital,
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
le coma d'une scientifique de Cambridge
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
sans savoir si elle allait survivre, mourir, marcher ou parler.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
Une semaine plus tard, je suis sortie du coma.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
C'était comme un premier cadeau.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
Puis il y eut le cadeau de penser, celui de bouger,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
suivi du cadeau de respirer
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
ou encore de manger et de boire.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
Cela a pris trois mois et demi.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
Mais y a une chose que je n'ai jamais récupérée :
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
ma vie privée.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
La presse à sensation n'a parlé que de mon genre.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
Vous savez -- Je suis transsexuelle, ce n'est pas super important.
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
La couleur de mes cheveux, ma pointure, sont plus intéressantes.
La dernière fois que --
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(Applaudissements)
J'ai dernière fois que parlé ici --
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(Applaudissements)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
à TED, je n'en avais pas parlé, c'est sans intérêt.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
Un des journaux écossais avait fait sa une :
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
« Transsexuelle, encornée par un cerf. »
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
Cinq autres ont utilisé des titres similaires.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
Sur le coup, ça m'a révoltée.
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
Puis j'ai retrouvé ma sérénité.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
Je me suis dit : « Ils ont contrarié la mauvaise personne,
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
et ils ne vont pas comprendre ce qui leur arrive. »
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(Rires)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
Je suis une ninja bienveillante.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
Je ne sais pas ce que font les ninjas,
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
je les imagine se glisser dans la nuit, ramper dans les égouts,
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
sauter sur les toits,
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
et hop, ils sont juste derrière vous.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
Ils n'ont pas d'armée, ils ne se plaignent pas
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
et ils sont axés à fond sur leur plan.
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
Sur mon lit d'hôpital,
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
j'ai fomenté un plan pour réduire le risque
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
qu'ils fassent de même à d'autres gens.
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
J'ai utilisé le système, et j'ai sacrifié ma vie privée.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
Ce qu'ils ont dit à un million de gens, je vais le dire à dix millions.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
Car quand les gens sont en colère, ils se défendent.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
Je ne les ai pas attaqués,
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
et ils étaient sans défense.
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
J'ai écrit des lettres calmes et sympathiques à ces journaux
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
Et le journal The Sun, une sorte de « Fox News » au Royaume-Uni,
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
m'a remerciée pour mon « approche réfléchie ».
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
Je ne demandais pas d'excuses, de rétractation, ou d'argent,
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
juste qu'ils admettent avoir brisé leurs propres règles,
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
car ce qu'ils ont fait était injuste.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
Cela m'a permis de découvrir ces gens,
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
et ils ont découvert qui je suis.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
Nous sommes devenus amis.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
J'ai même bu quelques verres de vin avec Philippa du Sun.
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
Au bout de trois mois, ils ont admis leur erreur,
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
et ont publié un communiqué un vendredi,
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
clôturant cette affaire.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
Du moins, ils le pensaient.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
Le samedi, je suis allée au journal télévisé du soir,
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
avec le titre « Six Journaux Nationaux Admettent Avoir Tort ».
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
Le présentateur m'a dit :
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
« C'est le rôle des journalistes d'écrire
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
des articles à sensation, non ? »
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
Je lui ai dit : « J'étais au sol, encornée par un cerf.
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
Ce n'était pas assez sensationnel ? »
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(Rires)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
J'écrivais les gros titres.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
Mon préféré, c'est :
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
« Un cerf m'a piétiné la gorge, et la presse a piétiné ma vie privée. »
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
Ce fut le titre le plus lu sur le site BBC News ce jour-là.
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
Cela m'amusait.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
Au bout de ma semaine dans les médias,
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
J'ai utilisé cette nouvelle voix et plateforme
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
pour diffuser un message d'amour et de gentillesse.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
Lorsque, au début, j'avais ressenti cette haine et cette colère
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
contre les journalistes,
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
il a fallu que je reconnaisse mes propres préjugés à leur égard.
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
Je les ai rencontrés, je leur ai parlé
05:17
without judgment.
110
317672
1150
sans porter de jugement.
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
Il a fallu que j'accepte de les comprendre.
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
En retour, ils ont commencé à me comprendre.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
Six mois plus tard, ils m'ont demandé de rejoindre
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
un comité qui réglemente la presse.
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
Plusieurs fois par an, je bois du thé et je trempe des biscuits
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
avec, par exemple, Paul Dacre, éditeur du Daily Mail, qui me dit :
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
« Kate, comment se sont passés ces derniers mois ? »
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
Je respecte ces gens.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
Je fais partie des trois membres du public
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
à prendre place à cette table --
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
pas parce que suis différente,
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
mais parce ma voix compte, comme celle de tout le monde.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
L'ironie,
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
c'est qu'on me demande parfois de visiter les imprimeries
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
de cette industrie sur le déclin,
05:57
because some people think
126
357919
1532
car certains pensent que
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
la technologie dont j'ai parlé ici sur TED, mes publications interactives,
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
pourraient les sauver.
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
Méfiez-vous donc de vos préjugés,
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
et faites de vos ennemis des alliés.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
Merci
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7