The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,506 views

2018-10-09 ・ TED


New videos

The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,506 views ・ 2018-10-09

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hanwool Chung 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
5년 전, TED 무대에서 저는 제 일에 대해 얘기했습니다.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
그런데 1년 후,
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
어느 늦은 밤 친구와 술을 마시고 나오다 저는 끔찍한 사고를 당했습니다.
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
스코틀랜드에서요.
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
저희는 숲 속 길을 따라 걷고 있었고, 저는 무엇에 굉장히 세게 부딪혔습니다.
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
그리고 한 번 더 부딪혔어요.
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
그렇게 바닥에 나가 떨어졌습니다.
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
뭐가 저를 내리쳤는지 몰랐습니다.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
시간이 좀 지나서 알게 된 것은 어느 정원의 문이 열려있었고
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
야생의 수사슴이 길을 따라 돌진하다 그대로 저를 들이받아버린 거였어요.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
사슴 뿔이 제 기도와 식도를 관통했고
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
척수 부근에서 멈추며 제 목을 부러뜨렸습니다.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
구멍난 목으로 바닥에 누워서 도움을 요청하는 저를
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
제 가장 친한 친구가 발견했습니다.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
우리는 눈을 마주쳤고 제가 말을 할 수 없었음에도
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
제 친구는 제 마음을 이해했습니다.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
그녀는 말했죠, "그냥 숨 쉬어."
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
호흡에 집중하는 동안에 저는 굉장히 침착해질 수 있었습니다.
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
하지만 제가 곧 죽을 거라고 확신했어요.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
웬일인지, 저는 그 상황에 만족했어요.
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
왜냐하면 살면서 항상 제가 할 수 있는 최선을 다했다고 생각했기 때문이죠.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
그래서 저는 매 호흡을, 매 순간을 음미했어요.
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
들숨 한번 날숨 한번.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
구급차가 도착했고 저는 아직도 온전한 정신을 가지고 있었습니다.
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
그리고 여정의 모든 것들을 분석했어요. 전 과학자니까요.
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
길 위에서 타이어가 내는 소음, 가로등 불빛의 주파수
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
그리고 결국은 도시의 불빛들까지요.
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
그리고 생각했죠, "어쩌면 살 수도 있겠다."
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
그리곤 기절했습니다.
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
저는 지역 병원에서 안정을 되찾았고, 글래스고 시(市)로 헬기 이송되었습니다.
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
그곳에서 그들은 제 목구멍을 재건했고 혼수상태에 빠졌습니다.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
제가 혼수상태로 있는동안 , 저는 여러 교차 현실을 경험했습니다.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
그건 마치 여러 SF드라마들을 마구잡이로 섞어놓은 것 같았죠.
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
하지만 그건 전혀 다른 차원의 이야기였습니다.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
지역 방송국은 병원 밖에서 생중계로 보도했습니다.
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
혼수상태에 빠진 케임브리지 과학자를요.
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
걸을 수는 있을지, 말은 할 수 있을지 알지도 못하는 상태였죠.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
일주일 후, 저는 혼수상태에서 깨어났습니다.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
그게 제가 받은 첫 번째 선물이었습니다.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
그리고 저는 생각할 수 있는 축복 움직일 수 있는 축복,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
숨 쉴 수 있는 축복,
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
그리고 먹고 마실 수 있는 축복을 선물 받았습니다.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
그렇게 되기까지 3개월 하고 반이 걸렸습니다.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
하지만 제가 절대 돌려받지 못한 것이 하나 있었습니다.
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
그건 제 사생활이었습니다.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
일간지는 제 이야기를 성이야기로 변질시켰습니다.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
보세요, 저는 트랜스젠더입니다. 그건 그렇게 큰 일이 아니예요.
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
그보다 제 머리 색깔이나 신발 사이즈가 훨씬 더 흥미로울 거예요.
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
제가 여기서 지난 번 강연했을 때
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(박수)
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
제가 지난 번 여기서 강연할 때
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(박수)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
TED에서 그 얘기를 하지 않았는데 따분한 이야기였기 때문이에요.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
한 스코틀랜드 신문사는 이런 헤드라인을 걸었습니다.
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
"성전환 과학자, 숫사슴에 들이받히다. "
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
그리고 다섯 군데에서 이와 비슷한 기사를 냈습니다.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
잠깐 동안은 화가 났습니다.
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
하지만 저는 곧 안정을 찾았어요.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
그리고 전 이렇게 생각했죠. "너희들은 상대를 아주 잘못 건드렸어.
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
그리고 너희들이 무엇에 들이받힐지 전혀 감을 못 잡고 있지."
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(웃음)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
저는 친절한 닌자였어요.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
닌자가 진짜로 무슨 일을 하는지는 몰랐지만,
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
저에게 그들은 그림자처럼 움직이고 하수구 아래에서 기어다니며
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
지붕과 지붕사이를 넘나드는,
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
미처 알아채기전에 당신 뒤에 서있는 모습이었어요.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
그들은 군대를 이끌고 나타나거나 불평하지 않지만
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
철두철미한 계획에 집중하죠.
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
병원 침대 위에 누워있을 때
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
다른 사람들이 또 다시 언론에게 이런 일을 당하는 것을 막기위해
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
저만의 계획을 생각하고 있었습니다.
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
그 시스템을 그대로 이용하면서, 제 사생활을 희생하면서까지요.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
그들이 백만 명에게 이야기했다면 나는 천만 명에게 이야기할 거야.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
왜냐하면 사람들은 화가 나면 스스로를 방어하기 때문이죠.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
전 공격하지 않았고,
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
그들은 무방비 상태였습니다.
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
저는 이 신문사들에게 침착하게 편지를 쓰기 시작했습니다.
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
선(The sun)지는, 영국의 "폭스 뉴스"같은 신문사죠,
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
제 "논리정연한 접근"에 감사를 표했습니다.
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
저는 사과도 철회기사도 금전도 요구하지 않았고
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
단지 그들 스스로 그들의 규율을 어겼다는 자각만을 요구했습니다.
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
그리고 그 행동은 잘못되었음을요.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
이 과정 동안 저는 그들이 누구인지 알게되었고.
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
그들은 제가 누구인지 알게 되었습니다.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
그리고 실제로 우린 친구가 되었죠.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
심지어 그 이후로 선지의 필리파와 와인을 몇 잔 하기도 했습니다.
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
그리고 세 달 후, 그들은 모두 제 의견에 동의했고
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
그리고 어느 금요일에 그들의 입장을 발표했습니다.
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
그걸로 끝이었죠.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
어쩌면 그들 생각에는요.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
그 주 토요일에, 저는 저녁 뉴스에 출연했습니다.
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
"6대 신문사, 잘못을 인정하다" 라는 헤드라인으로 말이죠.
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
앵커가 저에게 물었습니다.
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
"그런데 이야기를 적나라하게 떠벌리는 건 언론인으로서 저희들이 해야하는 일이라고
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
생각하지 않으세요?"
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
제가 대답했죠, "저는 수풀 속에 누워있었고, 사슴뿔에 찔렸습니다.
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
그건 충분히 적나라하지 않았나요?"
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(웃음)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
저는 기사 헤드라인을 적고 있었죠.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
그 중 제가 가장 좋아했던 것은
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
"사슴은 내 목을 짓밟았고, 언론은 내 사생활을 짓밟았습니다."
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
그 기사는 BBC뉴스에서 그날 가장 많은 조회수를 기록했습니다.
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
저는 그 상황을 즐기고 있었죠.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
그리고 그 주가 끝나갈 때에
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
저는 사랑과 친절의 메시지를 퍼뜨리는 데에
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
제가 새롭게 발견한 방법을 사용하기 시작했습니다.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
이들 언론을 향한
분노와 증오의 시기가 있었지만
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
그들에 대한 마음 속 깊은 편견을 되돌아 봐야 했습니다.
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
그리고 아무런 선입견없이
이 사람들을 만나서 이야기를 나눠봐야 했죠.
05:17
without judgment.
110
317672
1150
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
그들과 공감하도록 해야 했습니다.
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
그러자 그들은 저를 이해하기 시작했습니다.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
6개월 후, 그들은 저에게 위원회에 들어오라고 제의했어요.
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
언론을 감시하는 역할이었죠.
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
저는 일 년에 몇 차례, 다과를 나누곤 합니다.
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
데일리메일의 폴 대커와 같은 사람과요. 그는 이런 말을 합니다.
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
"케이트, 그래서 요 몇 달은 어떻게 지냈어요?"
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
저는 그들을 존중합니다.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
저는 이제 의결권을 가진 세 구성원 중의 하나입니다.
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
제가 다르기 때문이 아니라
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
다른이들과 마찬가지로 제 목소리가 중요하기 때문이죠.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
역설적인 것은,
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
가끔 이 사양 산업의 인쇄매체들이
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
제 방문을 요청한다는 거예요.
05:57
because some people think
126
357919
1532
왜냐하면 그들 중 일부는
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
제가 저번에 여기서 이야기한, 제 상호작용하는 인쇄 기술이
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
그들에게 어떤 도움이 되었다고 생각하기 때문인 것 같아요.
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
그러니까 여러분 안에 깊게 뿌리내린 편견을 경계하세요.
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
그리고 여러분의 적을 친구로 만드세요.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
감사합니다.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7