The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,475 views ・ 2018-10-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Tsys Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
Пять лет назад я выступала на конференции TED
и рассказывала о своей работе.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
Но год спустя со мной произошёл ужасный случай,
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
когда однажды поздно ночью я вышла с друзьями из паба в Шотландии.
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
Когда мы шли по лесной дороге, я почувствовала сильный удар,
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
затем ещё один, и упала на землю.
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
Я понятия не имела, что меня ударило.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
Позднее я узнала, что когда открыли выходящие в сад ворота,
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
на тропинку выбежал испуганный дикий олень и врезался прямо в меня.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
Его рог проткнул мне трахею и пищевод,
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
воткнулся в позвоночник и сломал шею.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
Моя лучшая подруга нашла меня лежащей на земле,
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
я, захлёбываясь, звала на помощь через отверстие в шее.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
Мы встретились взглядами, и, хоть я и не могла говорить,
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
она поняла, о чём я думала.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
Она сказала мне: «Ты только дыши».
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
Фокусируясь на дыхании, я почувствовала, как успокаиваюсь,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
хотя и была уверена, что умираю.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
Я почему-то не сопротивлялась этой мысли,
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
потому что всегда максимально старалась сделать всё возможное в жизни.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
Поэтому я продолжала вдыхать и выдыхать,
наслаждаясь каждым отпущенным мне моментом.
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
Я всё ещё была в полном сознании, когда приехала скорая,
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
и по пути как учёный я анализировала происходящее:
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
звук колёс на дороге, количество уличных фонарей в городе.
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
И я подумала: «Может, я и выживу».
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
Затем я потеряла сознание.
В местной больнице стабилизировали моё состояние,
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
затем меня переправили на вертолёте в Глазго,
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
где мне восстановили повреждённые органы
и ввели в состояние комы.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
Находясь в коме, я побывала во многих альтернативных реальностях.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
Будто между собой смешались сериалы «Мир Дикого запада» и «Чёрное зеркало».
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
Но это отдельная история.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
На региональном телевидении в прямом эфире из больницы сообщили
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
об учёном из Кембриджа в коме,
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
о том, что неизвестно, выживет ли она, сможет ли ходить и говорить.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
Неделю спустя я вышла из комы.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
Это было первое чудо.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
Потом ко мне вернулся дар думать, дар двигаться,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
дар дышать,
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
дар есть и пить.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
На это ушло три с половиной месяца.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
Но кое-что мне так и не удалось обрести вновь:
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
право на личную жизнь.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
Жёлтая пресса раздула целую историю из моего пола.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
Да, я трансгендер, что тут такого особенного?
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
Говорить о моём цвете волос, размере обуви — и то интереснее.
В своём предыдущем выступлении...
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(Аплодисменты)
В своём предыдущем выступлении...
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(Аплодисменты)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
...на конференции TED, я об этом не упоминала,
что в этом интересного?
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
Заголовок одной из шотландских газет был следующим:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
«Учёного, сменившего пол, забодал олень».
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
И ещё пять в том же духе.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
Поначалу я разозлилась.
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
Но потом всё-таки успокоилась.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
У меня в голове крутилась мысль: «Они связались не стой женщиной,
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
они даже не представляют, что я им устрою».
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(Смех)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
Потому что я — «ниндзя добра».
Я не знаю точно, чем ниндзя занимаются,
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
но думаю, что они крадутся в тенях, карабкаются по водосточным трубам,
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
перепрыгивают с крыши на крышу,
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
вы не заметили, а они уже у вас за спиной.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
У них нет ни армии за спиной, ни претензий,
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
они чётко сосредоточены на цели.
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
И находясь в больнице, я продумывала план,
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
как не дать им возможность поступить также с кем-то другим,
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
используя доступные методы, но поплатившись личной жизнью.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
То, что они рассказали одному миллиону, я расскажу десяти миллионам людей.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
Ведь когда вы злитесь, люди защищаются.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
Я на них не нападала, и они были беззащитны.
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
Я написала два доброжелательных письма в редакции этих газет.
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
Газета The Sun, аналог Fox News в Британии,
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
поблагодарили меня за «обоснованный подход».
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
Я не требовала ни извинений, ни опровержения в прессе, ни денег,
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
лишь признать тот факт, что они нарушили собственные правила,
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
и их действия в корне не верны.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
В процессе всего этого я познакомилась с этими людьми ближе,
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
а они лучше узнали меня,
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
и мы на самом деле подружились.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
С тех пор мы с Филиппой из The Sun даже пропустили пару бокалов вина.
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
Спустя три месяца они все пришли к соглашению
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
и в пятницу опубликовали заявление,
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
чем всё и закончилось.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
По крайней мере, они так думали.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
В субботу я пошла в программу вечерних новостей
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
со статьёй «Шесть общенациональных газет признали свою неправоту».
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
Ведущий спросил меня:
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
«Не кажется ли вам, что это наша работа как журналистов —
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
делать сенсацию из историй?»
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
Я ответила: «Я лежала на земле в лесу с торчащим из шеи оленьим рогом.
Неужели одного этого не достаточно для сенсации?»
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
(Смех)
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
Теперь заголовки писала я.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
Моим любимым был этот:
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
«Меня растоптал олень, а мою личную жизнь — СМИ».
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
В тот день это была самая читаемая новость на сайте BBC News.
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
И меня это забавило.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
К концу моей «медийной недели»
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
я начала использовать вновь обретённый голос и эту новую для меня платформу
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
чтобы говорить о любви и доброте.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
И когда меня обуревали злоба и ненависть к прессе и журналистам,
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
мне приходилось прорабатывать эту внутреннюю нетерпимость к ним.
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
Мне приходилось встречаться и разговаривать с этими людьми,
05:17
without judgment.
110
317672
1150
не выказывая осуждения.
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
Я должна была попытаться понять их,
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
а они, в свою очередь, начали понимать меня.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
Полгода спустя они попросили меня присоединиться
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
к комитету по этическому надзору за СМИ.
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
Несколько раз в году я пью чай с печенками
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
с людьми вроде редактора британской газеты Daily Mail Пол Дэйкр,
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
который спрашивает меня: «Ну что, Кейт, как ваши дела в последнее время?»
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
И я уважаю их.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
Я один из трёх общественных членов комитета,
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
имеющих своё рабоче место,
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
но не потому, что я отличаюсь от всех,
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
а потому, что моё мнение учитывается, как и мнение остальных.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
Ирония в том,
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
что время от времени меня просят посетить типографии этой сокращающейся отрасли,
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
05:57
because some people think
126
357919
1532
потому что некоторые думают,
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
что технология, о которой я говорила в своём прошлом выступлении,
технология интерактивной печати, могла бы спасти их от разорения.
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
Так что берегитесь своих предрассудков
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
и попробуйте подружиться с врагами.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
Спасибо.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7