The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,475 views ・ 2018-10-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
پنج سال قبل روی صحنه TED ایستادم و از کارم گفتم.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
اما یکسال بعد،
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
موقع برگشتن از یک میکده در شبی تاریک با دوستانم در اسکاتلند
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
تصادف وحشتناکی کردم.
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
در حال گذر از مسیری در جنگل بودیم که ناگهان ضربه سخت عظیمی را حس کردم،
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
بعد ضربه دوم را،
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
و روی زمین افتادم.
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
ایده‌ای نداشتم که با چی برخورد کرده بودم.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
بعدا فهمیدم وقتی دروازه باغی باز شده،
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
گوزن نر وحشی در امتداد مسیر رم می‌کند و با من برخورد می‌کند.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
شاخش توی نای و مری من فرو می‌رود
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
در نزدیکی ستون فقراتم گیر می‌کند و گردنم می‌شکند.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
دوست نزدیکم من را روی زمین پیدا می‌کند،
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
که از سوراخ توی گلویم خرخرکنان کمک می‌خواستم.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
و چشم در چشم بودیم و اگر چه نمی‌توانستم حرف بزنم،
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
او می‌توانست فکرم را بخواند.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
و به من گفت، «فقط نفس بکش.»
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
و در حالیکه روی نفسم متمرکز بودم، حس خوب آرامش را داشتم،
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
اما شک نداشتم که می‌میرم.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
تا حدی هم رضایت داشتم.
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
زیرا سعی کردم هروقت توانستم در زندگی بهترین عملکردم را داشته باشم.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
پس فقط به لذت بردن از هر نفس و هر لحظه ادامه دادم --
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
دم و بازدم.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
وقتی آمبولانس آمد، هنوز کاملا بهوش بودم.
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
و همه چیز را در مسیر تجزیه و تحلیل کردم، چون دانشمندم.
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
صدای تایرها روی جاده،‌ فراوانی چراغهای خیابان
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
و سرانجام چراغهای شهر پدیدار شد.
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
و فکر کردم، «شاید زنده بمانم.»
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
و بعد بیهوش شدم.
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
وقتی در بیمارستان محلی حالم تثبیت شد،‌ با پرواز به گلاسکو منتقل شدم،
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
جایی که گلویم را ترمیم کردند و من را به کما فرستادند.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
در کما که بودم، واقعیت‌های متناوب زیادی داشتم.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
مثل ترکیب دیوانه‌واری از سریالهای «دنیای غرب» و «آینه سیاه» بود.
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
که خوب داستان دیگری است.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
ایستگاه تلویزیونی من از بیرون تلویزیون پخش زنده از یک
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
دانشمند کمبریج داشت که در کما بود،
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
و آنها نمی‌دانستند که زنده می‌ماند یا می‌میرد،‌ می‌تواند راه برود یا حرف بزند.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
و یک هفته بعد، از کما خارج شدم.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
و این اولین هدیه بود.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
بعد هدیه فکر کردن،‌ هدیه حرکت کردن،
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
هدیه نفس کشیدن
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
و هدیه غذا خوردن و نوشیدن را داشتم.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
سه ماه و نیم طول کشید.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
اما یک چیز بود که هیچوقت به من برنگشت،
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
و آن حریم خصوصی من بود.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
مطبوعات زرد از جنسیتم داستان ساختند.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
خب من تراجنسیتی هستم، واقعا موضوع مهمی نیست.
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
درست مثل رنگ مو یا اندازه کفشم که شاید هم جذابتر باشند.
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
وقنی دفعه پیش اینجا حرف زدم --
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(تشویق)
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
دفعه پیش که اینجا حرف زدم
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(تشویق)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
در TED، درباره‌ش حرف نزدم، چون کسالت‌آور است.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
و عنوان یک روزنامه اسکاتلندی این بود:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
«دانشمند تغییر جنسیت داده را گوزن نر با شاخش درید.»
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
و پنج روزنامه دیگر هم همین کار را کردند.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
و برای یک دقیقه عصبانی بودم.
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
اما بعد آرامش را یافتم.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
و آنچه توی سرم می‌گذشت، «سراغ زن اشتباهی رفتند،
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
و خبر ندارند که به چی زدند.»
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(خنده)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
من یک نینجای مهربان هستم.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
واقعا نمی‌دانم یک نینجا چه کار می‌کند،
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
اما بنظرم، از لای سایه‌ها سرخورده و توی لوله‌های فاضلاب می‌خزند،
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
از روی پشت بام‌ها می‌پرند،
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
و قبل از این که بدانی، پشت سرت هستند.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
آنها با ارتش یا شکایت ظاهر نمی‌شوند،
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
و روی یک نقشه بشدت متمرکز می‌شوند.
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
بنابراین وقتی روی تخت بیمارستان بودم،
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
به نقشه‌ام برای کمک به کاستن فرصت این که این کار را بخواهند
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
با شخص دیگری انجام دهند فکر کردم.
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
با استفاده از سیستم جوری که هست و پرداختن بها برای فدا کردن حریم خصوصی‌ام.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
چیزی را که به ۱ میلیون آدم گفتم،‌ به ۱۰ میلیون نفر خواهم گفتم.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
چون وقتی عصبانی هستی، آدمها از خودشان دفاع می‌کنند.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
پس به آنها حمله نکردم،
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
و آنها بی‌دفاع بودند.
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
نامه‌های مهربان و غیر تندی برای این روزنامه‌ها نوشتم.
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
و روزنامه سان، که به فاکس نیوز انگلیس می‌ماند،
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
از من بخاطر رویکرد منطقی‌ام تشکر کرد.
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
من تقاضای عذرخواهی، یا پس گرفتن حرفشان یا پول نکردم،
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
فقط این اقرار که قوانین خودشان را زیر پا گذاشتند،
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
و کاری که کردند اشتباه بوده.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
و در این سفر آموختم که آنها چه کسانی هستند
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
و آنها آموختند که من که بودم.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
و راستش با هم دوست شدیم.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
حتی از آن موقع چند پیک شراب با فیلپا از روزنامه سان زدم.
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
و بعد از سه ماه، همگی موافقت کردند،
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
بیانیه‌هایی در یک روزجمعه منتشر شد،
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
و آن آخر آن بود.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
یا آنها اینطور فکر کردند.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
روز شنبه، به اخبار شبانگاهی رفتم،
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
با عنوان «شش روزنامه ملی پذیرفتند که اشتباه کردند.»
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
و گوینده خبر به من گفت،
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
«اما فکر نمی‌کنی این شغل ما خبرنگارها باشد
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
که ماجراها را آب و تاب دهیم؟»
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
و من گفتم، «کف جنگل افتاده بودم،‌ گوزن نر به من شاخ زده بود.
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
به حد کافی آب و تاب ندارد؟»
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(خنده)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
و حالا سرخط خبرها را می‌نوشتم.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
محبوبترینم این بود،
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
« گوزن شاخدار گلویم را له کرد، و مطبوعات حریم خصوصی‌ام را.
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
در آن روز بیشترین خبر مطالعه شده روی بی‌بی‌سی آنلاین بود
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
و یکجورهایی برایم مفرح بود.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
و در آخر آن هفته‌ام با رسانه‌ها،
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
شروع به استفاده از صدای تازه یافته‌ام و سکویی
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
برای انتشار پیغام دوستی و مهربانی کردم.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
و وقتی آن لحظه عصبانیت و نفرت را نسبت به
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
مطبوعات و خبرنگارها داشتم،
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
و باید تعصب دورنی خود را نسبت به آنها شناسایی می کردم.
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
و باید با آنها بدون پیش‌داوری ملاقات می‌کردم
05:17
without judgment.
110
317672
1150
و حرف می زدم.
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
باید به خودم اجازه می‌دادم آنها را بفهمم،
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
و در عوض آنها شروع به فهمیدن من می‌کردند.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
خب شش ماه بعد، از من خواستند به کمیته‌ای بپیوندم
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
که بر مطبوعات نظارت می‌کرد.
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
و چند بار در سال، چای و بیسکویتی می‌خوردم
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
با امثال پاول دکر سردبیر دیلی میل که به من می‌گفت،
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
«بنابراین کیت، این ماههای اخیر چطور گذشته؟»
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
و به آنها احترام می‌گذاشتم.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
و من اکنون یکی از سه عضو عمومی هستم
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
که سر این میز جا دارد--
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
نه این که متفاوت باشم،
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
بلکه چون صدایم مثل هر شخص دیگری شنیده می‌شد.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
و طنز آن اینجاست،
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
گاهی از من خواسته می‌شود از مطبوعات
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
در این صنعت رو به زوال دیدن کنم،
05:57
because some people think
126
357919
1532
چون بعضی فکر می‌کنند،
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
فناوری که اینجا آخرین بار در TED درباره‌اش حرف زدم، چاپ تعاملی من،
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
شاید کمکی به نجات آنها کند.
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
بنابراین از تعصب درونی خود آگاه باشید،
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
و از دشمنان خود دوست بسازید.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
متشکرم.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7