The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,475 views ・ 2018-10-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Fabião Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
Há cinco anos, estive no palco do TED e falei acerca do meu trabalho.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
Mas um ano depois,
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
tive um acidente terrível ao sair de um "pub", com amigos numa noite escura,
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
na Escócia.
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
Ao seguirmos um caminho pela floresta, senti um embate forte,
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
depois um segundo embate,
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
e caí no chão.
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
Não sabia o que me tinha batido.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
Descobri depois que, quando abriram a porta de um jardim,
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
um veado selvagem saiu a correr e investiu contra mim.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
As hastes dele furaram-me a traqueia e o esófago,
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
pararam na espinal medula e fraturaram-me o pescoço.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
A minha melhor amiga deu comigo deitada no chão,
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
a tentar pedir ajuda pelo buraco na garganta.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
Olhámos uma para a outra e embora eu não pudesse falar,
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
ela sabia o que eu estava a pensar.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
Ela disse-me: "Limita-te a respirar."
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
Ao focar-me na respiração, comecei a ter uma sensação forte de calma,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
mas tinha a certeza que ia morrer.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
De certa forma, estava em paz
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
porque sempre tentei fazer o melhor que podia na vida.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
Continuei a aproveitar cada respiração como mais um momento
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
— a inspirar e a expirar.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
Estava consciente quando a ambulância chegou,
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
e analisei tudo durante a viagem porque sou uma cientista:
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
o som dos pneus na estrada, a frequência dos semáforos
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
e depois, dos candeeiros da rua.
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
Pensei: "Talvez sobreviva."
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
E depois desmaiei.
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
Recuperei num hospital local e fui depois transportada por via aérea para Glasgow
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
onde reconstruíram a minha garganta e fui colocada em coma induzido.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
Enquanto estive em coma, vivi muitas realidades alternativas.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
Foi como uma mistura louca entre o "Westworld" e o "Black Mirror".
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
Mas isso é uma outra história.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
A televisão local fez reportagens ao vivo à porta do hospital
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
acerca da cientista de Cambridge que estava em coma,
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
e não sabiam se eu ia sobreviver ou andar ou falar.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
Uma semana depois, acordei do coma induzido.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
Esta foi a primeira dádiva.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
Eu tinha a dádiva de poder pensar, a dádiva de me mexer,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
a dádiva de respirar
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
e a dádiva de comer e beber.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
Isto levou três meses e meio.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
Mas houve algo que não voltei a ter,
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
foi a minha privacidade.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
Os tabloides centraram a história na minha sexualidade.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
Olhem — eu sou transsexual, não é nada demais.
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
A minha cor do cabelo ou o número que calço são mais interessantes.
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
Quando falei aqui da última vez...
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(Aplausos)
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
Quando falei aqui...
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(Aplausos)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
no TED, não falei acerca disso porque não é interessante.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
Um jornal escocês pôs o seguinte cabeçalho:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
"Veado ataca cientista transsexual"
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
E cinco outros fizeram coisas semelhantes.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
Inicialmente fiquei zangada.
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
Mas depois encontrei a minha calma.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
O que me passou pela cabeça foi: "Meteram-se com a mulher errada,
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
"e não perdem por esperar."
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(Risos)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
Eu sou uma ninja gentil.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
Não sei bem o que um ninja faz,
mas penso que se esgueiram pelas sombras,
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
rastejam pelos esgotos, saltam de telhado em telhado,
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
e antes de nos apercebermos, estão atrás de nós.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
Não aparecem com um exército nem reclamam,
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
e estão focados num plano.
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
Então, deitada na cama do hospital,
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
pensei num plano para reduzir as hipóteses
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
de fazerem isto a mais alguém,
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
usando o sistema como ele é e sacrificando a minha privacidade.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
O que eles disseram a um milhão, eu ia dizer a dez milhões.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
Porque, quando estamos zangados, defendemo-nos.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
Como tal, não os ataquei, e eles não tinham defesa.
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
Escrevi cartas calmas e educadas a esses jornais.
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
O jornal "The Sun" que equivale à Fox News no Reino Unido,
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
agradeceu-me pela "abordagem responsável".
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
Não exigi desculpas, desmentidos ou dinheiro,
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
só o reconhecimento de que eles quebraram as regras,
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
e que o que fizeram estava mal.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
Neste percurso, comecei a conhecê-los
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
e eles começaram a conhecer-me a mim.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
Até nos tornámos amigos.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
Já bebi alguns copos de vinho com a Philippa do "The Sun", desde então.
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
Após três meses, todos concordaram
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
e as declarações saíram numa sexta-feira
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
e a história terminou.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
Ou era o que eles pensavam.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
No sábado, falei no telejornal da noite
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
com o título "Seis jornais nacionais reconhecem má conduta."
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
O apresentador disse-me:
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
"Não acha que nós, como jornalistas,
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
"devemos criar sensacionalismo nas notícias?"
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
Eu respondi: "Fui atacada por um veado numa floresta.
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
"Não é suficientemente sensacional?"
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(Risos)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
Agora era eu que controlava os cabeçalhos.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
O meu preferido foi:
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
"O veado deu cabo da minha garganta, a imprensa deu cabo da minha privacidade."
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
Foi a notícia mais lida da BBC, naquele dia.
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
E estava a divertir-me.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
No fim da minha semana com os "media",
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
comecei a usar a minha nova voz e a minha plataforma
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
para espalhar uma mensagem de amor e carinho.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
Quando tive aquele momento de ira e ódio
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
contra a imprensa e os jornalistas,
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
tive de identificar o sectarismo dentro de mim, contra eles.
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
Tinha de conhecer e falar com aquelas pessoas
05:17
without judgment.
110
317672
1150
sem julgamento.
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
Tinha de os compreender,
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
e eles, por seu lado, começaram a compreender-me.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
Seis meses mais tarde convidaram-me para a comissão
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
que regula os "media".
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
Algumas vezes por ano, bebo chá e como biscoitos
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
com pessoas como o Paul Dacre, editor do "Daily Mail", que me disse:
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
"Kate, como têm corrido os teus últimos meses?"
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
Eu respeito-os.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
Agora sou uma de três membros do público
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
que tem lugar na mesa
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
— não porque sou diferente,
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
mas porque a minha voz conta, tal como a de qualquer pessoa.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
A ironia é que, de vez em quando,
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
pedem-me para visitar as gráficas desta indústria em declínio,
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
05:57
because some people think
126
357919
1532
porque algumas pessoas acham
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
que a tecnologia de que falei aqui da última vez, a impressão interativa,
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
pode salvá-los.
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
Tomem cuidado com a vossa intolerância interior
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
e transformem os vossos inimigos em amigos.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
Obrigada.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7