The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,269 views ・ 2018-10-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragana Savanovic Lektor: Ivana Korom
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
Pre pet godina sam stajala na bini TED-a i govorila o svom poslu.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
Ali godinu dana kasnije,
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
imala sam užasnu nesreću dok sam išla iz paba jedne mračne noći sa prijateljima,
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
u Škotskoj.
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
Dok smo išli putem kroz šumu, odjednom sam osetila snažan udarac,
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
a onda i drugi,
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
i pala sam na zemlju.
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
Nisam imala pojma šta me je snašlo.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
Kasnije sam saznala da je kapija neke bašte bila otvorena,
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
pa je divlji jelen protutnjao stazom i naleteo pravo na mene.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
Njegovi rogovi su mi proboli dušnik i jednjak,
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
stali kod kičmene moždine i slomili mi vrat.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
Najbolja prijateljica me je našla kako ležim na podu,
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
grgoćući u pomoć kroz rupu na vratu.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
Fiksirala sam je pogledom, i iako nisam mogla da govorim,
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
ona je znala o čemu sam razmišljala.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
Rekla mi je: „Samo diši.“
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
I tako, dok sam se fokusirala na disanje, obuzeo me je snažan osećaj mira,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
ali sam bila sigurna da ću umreti.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
Nekako, to me je činilo zadovoljnom,
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
jer sam se u životu uvek trudila da budem najbolja, kad god sam mogla.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
Pa sam samo nastavila da uživam u svakom dahu kao u još jednom trenutku -
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
jedan udah i jedan izdah.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
Hitna pomoć je stigla, bila sam potpuno svesna,
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
i analizirala sam sve tokom puta, jer ja sam naučnik:
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
zvuk guma na drumu, učestalost uličnih svetiljki,
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
i na kraju, gradska ulična svetla.
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
Pomislila sam: „Možda ću preživeti.“
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
A onda sam se onesvestila.
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
Stabilizovali su me u lokalnoj bolnici a zatim vazdušno transportovali u Glazgov,
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
gde su mi rekonstruisali dušnik i stavili me u komu.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
Dok sam bila u komi, doživela sam mnoge alternativne stvarnosti.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
Bio je to ludi spoj „Zapadnog sveta“ i „Crnog ogledala.“
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
Ali to je neka druga priča.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
Lokalna TV stanica je uživo izveštavala ispred bolnice
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
o naučnici sa Kembridža koja je bila u komi,
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
i za koju se nije znalo hoće li živeti ili umreti, hodati ili pričati.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
Nedelju dana kasnije, probudila sam se iz kome.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
I to je bio prvi dar.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
Onda sam dobila dar da mislim, dar da se pomeram,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
da dišem
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
i dar da jedem i pijem.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
To je trajalo tri i po meseca.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
Ipak, ima jedna stvar koju mi nikada nisu vratili,
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
a to je moja privatnost.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
Tabloidi su napisali priču o rodu.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
Vidite - ja sam transrodna osoba, nije to ništa strašno.
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
Pa i moja boja kose ili veličina cipela su mnogo zanimljiviji.
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
Kada sam poslednji put govorila ovde -
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(Aplauz)
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
Kada sam poslednji put govorila ovde -
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(Aplauz)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
na TED-u, nisam govorila o tome, jer je dosadno.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
Jedan škotski list je izašao sa naslovom:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
„Transrodnu naučnicu probo jelen.“
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
I pet drugih listova uradilo je slično.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
Na minut, bila sam ljuta.
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
Ali onda sam pronašla mir.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
Evo šta mi je prošlo kroz glavu: „Igraju se sa pogrešnom ženom,
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
i neće znati šta ih je snašlo.“
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(Smeh)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
Ja sam nindža ljubaznosti.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
Zapravo i ne znam šta nindža radi,
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
ali za mene, oni se kreću tiho, puzaju kroz kanalizaciju,
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
preskaču krovove,
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
i pre nego što shvatite, iza vas su.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
Oni se ne pojavljuju sa vojskom, niti se žale,
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
i laserski su fokusirani na plan.
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
Dok sam ležala u bolničkom krevetu,
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
smislila sam plan kako da smanjim šanse
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
da to urade nekom drugom,
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
koristeći sistem kakav jeste, a po cenu žrtvovanja svoje privatnosti.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
Ono što su oni rekli milionu ljudi, ja ću reći 10 miliona ljudi.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
Jer kad su besni, ljudi se brane.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
Ja ih nisam napadala,
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
pa su bili bespomoćni.
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
Pisala sam ljubazna i smirena pisma ovim novinama.
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
Novine „The Sun“, pandan novinama „Fox News“ u UK,
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
su mi zahvalile na „razumnom pristupu.“
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
Nisam tražila ni izvinjenje, ni povlačenje vesti, ni novac,
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
samo priznanje da su prekršili sopstvena pravila,
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
i da je to što su uradili pogrešno.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
I na ovom putu, saznala sam ko su oni,
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
a oni ko sam ja.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
I zapravo smo se sprijateljili.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
Od tada sam čak popila par čaša vina sa Filipom iz lista „The Sun.“
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
Tri meseca kasnije, svi su se složili,
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
izjave su objavljene jednog petka,
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
i to je bilo to.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
Bar su oni tako mislili.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
U subotu sam bila u večernjim vestima,
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
sa naslovom „Šest nacionalnih listova priznaju da su pogrešili.“
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
Voditelj me je pitao:
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
„Zar ne misliš da je posao novinara
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
da senzacionalizujemo priču?“
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
Rekla sam mu: „Ja sam ležala na šumskom putu, jelen me je probo.
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
Zar to nije dovoljno senzacionalno?“
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(Smeh)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
Sada sam ja ispisivala naslove.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
Omiljeni mi je bio:
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
„Jelen mi je zgazio dušnik, a štampa privatnost.“
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
Bio je to najčitaniji članak na onlajn vestima BBC-ja tog dana.
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
A ja sam se zabavljala.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
Do kraja moje nedelje u medijima,
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
počela sam da koristim svoj novootkriveni glas i platformu
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
za širenje poruka ljubavi i dobrote.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
Kada sam osetila tu ljutnju i mržnju
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
prema štampi i novinarima,
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
morala sam da prepoznam svoju unutrašnju netrpeljivost prema njima.
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
Morala sam da se sastanem i popričam sa tim ljudima
05:17
without judgment.
110
317672
1150
bez predrasuda.
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
Morala sam da probam da ih razumem,
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
a za uzvrat, oni su počeli da razumeju mene.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
Šest meseci kasnije, pozvali su me da se pridružim odboru
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
koji reguliše štampu.
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
Nekoliko puta godišnje, pijem čaj i grickam keks
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
sa ljudima kao što je urednik lista „Daily Mail“ Pol Dejkr, koji me pita,
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
„Pa, Kejt, kakvi su ti bili prethodni meseci?“
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
Poštujem ih.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
Sada sam jedan od tri člana javnosti
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
koji sede za stolom -
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
ne zato što sam drugačija,
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
već zato što se moj glas računa, baš kao i bilo čiji.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
Ironija je što me,
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
s vremena na vreme, pozovu u posetu štamparijama
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
ove industrije koja propada,
05:57
because some people think
126
357919
1532
jer neki ljudi misle
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
da tehnologija o kojoj sam ovde govorila, prošli put na TED-u, interaktivna štampa,
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
može zapravo da ih spase.
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
Čuvajte se svoje unutrašnje netrpeljivosti,
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
i napravite prijatelje od svojih neprijatelja.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
Hvala vam.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7