The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,527 views ・ 2018-10-09

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
လွန်ခဲ့တဲ့ငါးနှစ်က TED စင်မြင့်ပေါ် ရပ်ကာ ကျွန်မရဲ့အလုပ်အကြောင်း ပြောခဲ့တယ်။
00:17
But one year later,
1
17373
1303
ဒါပေမဲ့ တစ်နှစ်အကြာမှာ
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
စကော့တလန်မှာ ညအမှောင်တွင် သူငယ်ချင်း တွေနဲ့ အရက်ဆိုင်ကနေအထွက် ဆိုးဝါးတဲ့
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
မတော်တဆတစ်ခုကြုံခဲ့တယ်။
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
သစ်တောတစ်ခု ဖြတ်တဲ့လမ်းကိုလိုက်ခဲ့တော့ ရုတ်တရက် ဒုတ်ကနဲမြည်သံကြီး ခံစားရတယ်၊
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
နောက် ဒုတိယမြည်သံ၊
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
ကျွန်မ မြေပေါ်လဲကျခဲ့တယ်။
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
ကျွန်မကို ဘာကရိုက်လိုက်မှန်း မသိခဲ့ဘူး။
နောက်မှသိရတာက ပန်းခြံမှာ ဂိတ်ကံခါးက ဖွင့်ထားတော့
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
ဒရယ်ဖိုတစ်ကောင်က လမ်းအတိုင်းဆောင့်နင်းကာ ကျွန်မဆီ တည့်တည့်ပြေးလာခဲ့တာပါ။
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
၎င်းရဲ့ချိုက ကျွန်မရဲ့လေပြွန်နဲ့ အစာပြွန်ကို ထိုးဝင်သွားခဲ့ပြီး
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
ကျောရိုးနဗ်ကြောမှာရပ်သွာပြီး လည်တိုင်အက်သွားခဲ့တယ်။
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
ကျွန်မ ကြမ်းပြင်မှာလဲရင်း လည်ပင်းအပေါက်က တကူကူး
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
အကူအညီတောင်းနေတာကို အခင်ဆုံးသူငယ်ချင်းကတွေ့သွားတယ်။
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
ကျွန်မတို့ စိုက်ကြည့်ပြီး ကျွန်မ စကားမပြောနိုင်ပေမဲ့
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
ကျွန်မတွေးနေတာကို သူမ နားလည်နိုင်ခဲ့တယ်။
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
ဒီနောက် ကျွန်မကိုပြောတာက "အသက်သာ ရှူနေပါ"တဲ့။
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
ဒါနဲ့ အသက်ရှုတာကို အာရုံစိုက်ရင်း ပြင်းထန်တဲ့ တည်ငြိမ်မှုရလိုက်ပေမဲ့
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
ကျွန်မသေတော့မယ်ဆိုတာ အသေအချာပါပဲ။
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
တစ်နည်းနည်းတော့ ဒါကို ကျေနပ်မိတယ်။
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
အကြောင်းက ဘဝမှာ ကျွန်မတတ်နိုင်သမျှကို အမြဲတမ်း အကောင်းဆုံး ကြိုးစားခဲ့လို့ပါ။
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
ဒါနဲ့ နောက်တဒင်္ဂတစ်ခုအဖြစ် အသက်ရှုမှုတိုင်းကို ဆက်လက်ခံစားခဲ့တယ်
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
ဝင်သက်ဝင်တယ်၊ ထွက်သက်ထွက်တယ်။
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
အရေးပေါ်ကား ရောက်လာတယ် ကျွန်မလုံးလုံးသတိရှိတုန်းပဲ
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
ခရီးမှာ အရာတိုင်းကို သရုပ်ခွဲကြည့်တယ် ကျွန်မက သိပ္ပံပညာရှင်ဆိုတော့
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
လမ်းပေါ်က တာယာသံ၊ လမ်းမီးတွေရဲ့ကြိမ်နှုန်းနဲ့
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
နောက်ဆုံး မြို့လမ်းမီးတွေပေါ့။
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
တွေးမိတာက "ငါ ရှင်ချင်မှရှင်မယ်"ပေါ့။
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
ဒီနောက် သတိမေ့သွားတယ်။
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
နယ်ဆေးရုံးတစ်ရုံမှာ တည်ငြိမ်အောင်ထားပြီး Glasgow ကို လေယာဉ်နဲ့ပို့ခဲ့တယ်၊
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
အဲဒီမှာ ကျွန်မလည်ချာင်းကို ပြန်ဆောက်ပြီး ကျွန်မကို မေ့ဆေးပေးခဲ့တယ်။
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
မေ့မျောနေစဉ်မှာ များစွားသော ဒိဌအဖြစ်တွေတစ်လှည်စီရှိခဲ့တယ်၊
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
"Westworld" နဲ့ "Black Mirror" ရဲ့ ကြောင်တောင်တောင်ရောတာမျိုးလိုပေါ့။
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
ဒါပေမဲ့ ဒါက အခြားဇာတ်လမ်းတစ်ခုပါ။
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
ကျွန်မရဲ့ ဒေသတွင်း TV ဌာနက ဆေးရုံအပြင်ကနေ တိုက်ရိုက် အစီအရင်ခံခဲ့တာက
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
မေ့မြောနေတဲ့ Cambridge သိပ္ပံပညာရှင်တစ်ဦး၊
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
သေမလား၊ရှင်မလား၊ လမ်းလျှာက်မလာ၊ စကားပြောမလားသူတို့မသိဘူးတဲ့။
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
တစ်ပတ်အကြာမှာ မေ့မြောရာက ကျွန်မနိုးလာခဲ့တယ်။
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
ဒါက ပထမဆုံးလက်ဆောင်တစ်ခုပါ။
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
ဒီနောက် တွေးဖို့လက်ဆောင်၊ လှုပ်ဖို့လက်ဆောင်၊
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
အသက်ရှုဖို့လက်ဆောင်
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
စားဖို့၊သောက်ဖို့ လက်ဆောင်ရှိခဲ့တာပေါ့။
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
ဒါက သုံးလခွဲကြာခဲ့တယ်။
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မဘယ်တော့မှ ပြန်မရခဲ့တာတစ်ခုက
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
ကျွန်မရဲ့ သီသန့်တည်ရှိမှုပါ။
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
လူပြိန်းကြိုက်သတင်းစာတွက လိင်အကြောင်း ဇာတ်လမ်းလုပ်လိုက်တယ်။
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
ကြည့်ပါ၊ ကျွန်မက လိင်ပြောင်းထားသူပါ၊ ဒါက ဒီလောက်ကြီးမဟုတ်ပါဘူး။
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
ဆိုပါစို့၊ ကျွန်မဆံပင်(သို့) ဖိနပ်အရွယ်က ပိုစိတ်ဝင်စားစရာဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
ဒီမှာ အရင်က ပြောတုန်းက
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(လက်ခုပ်သံများ)
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
ဒီမှာ အရင်က ပြောတုန်းက
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(လက်ခုပ်သံများ)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
TED မှာ ဒီအကြောင်းမပြောခဲ့ပါဘူး၊ ပျင်းစရာကောင်းလို့လေ။
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
စကော့သတင်းစာတစ်စာင်က ခေါင်းစီးပေးထားတာက
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
"လိင်ပြောင်း သိပ္ပံပညာရှင် ဒရယ်ဝှေ့ခံရ"တဲ့
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
အခြား ငါးစောင်ကလည်း အလားတူလုပ်ခဲ့တယ်။
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
ခဏတော့ ကျွန်မ ဒေါသဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
ဒါပေမဲ့ နောက်တာ့ အေးချမ်းရာတွေ့ခဲ့တယ်။
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
ခေါင်းထဲမှာ ရိုက်ခတ်တာက "သူတို့ဟာ မှားယွင်းတဲ့မိန်းမကို ကျော်ပြီး
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
သူတို့ဘာကို တိုက်မယ်မှန်း မသိကြဘူး"
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(ရယ်သံများ)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
ကျွန်မက ကြင်နာတဲ့နင်ဂျာပါ
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
နင်ဂျာကဘာလဲတော့ ကျွန်မ မသိပေမဲ့
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
ကျွန်မအတွက်တော့ သူတို့က အရိပ်တွေကနေ လျောထွက်၊ ရေဆိုးပိုက်တွေကနေ တွား
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
ခေါင်မိုးတွေကို ခုန်ကူးပြီး
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
သင်မသိလိုက်ခင်မှာ သူတို့က သင်နောက်မှာပါ။
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
သူတို့ဟာ အစုလိုက်မလာဘူး၊ မညည်းညူဘူး၊
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
အစီအစဉ်တစ်ခုကို အလွန်စူးစိုက်တယ်။
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
ဒီတော့ ဆေးရုံခုတင်မှာ လှဲလိုက်တော့
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
သူတို့တွေ အခြားတစ်ယောက်ကို ဒီလိုလုပ်တဲ့ အခွင့်အလမ်းတွေ
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
လျှောချဖို့ ကျွန်မအစီအစဉ်ကို တွေးတယ်
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
ဒီစနစ်သုံးခြင်းနဲ့ ကျွန်မသီးသန့်တည်ရှိမှု ကို စတေးလိုက်ခြင်းက ပေးဆပ်ရတာကိုပေါ့။
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
လူတစ်သန်းကိုသူတို့ပြောတာကို ကျွန်မ လူ ၁၀ သန်းကိုပြောမယ်။
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
စိတ်တိုတဲအခါ လူတွေက ကိုယ့်ကိုယ်ကို ကာကွယ်တော့
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
သူတို့ကို မတိုက်ခိုက်ခဲ့ဘူး
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
သူတို့ဟာ အကာအကွယ်မဲ့ပါ။
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
ဒီသတင်းစာတွေကို ကြင်နာပြီး တည်ငြိမ်တဲ့စာတွေ ရေးခဲ့တယ်။
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
The Sun သတင်းစာက UK ရဲ့ "Fox News" လိုမျိုးက ကျွန်မရဲ့
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
"ဆင်ခြင်မှုပါတဲ့ ချဉ်းကပ်မှု"အတွက် ကျေးဇူးတင်ကြတယ်
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
တောင်းပန်ဖို့၊ ပြန်ရုပ်သိမ်းဖို့၊ ငွေကြေးတို့ ကျွန်မ မတောင်းဆိုခဲ့ဘူး။
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
သူတို့စည်းကို သူတို့ ချိုးဖောက်ခဲ့တာနဲ့ သူတို့လုပ်ခဲ့တာ
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
မှားတယ်ဆိုတာကို ဝန်ခံချက်ပေးဖို့တစ်ခုပါပဲ။
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
ဒီခရီးမှာ သူတို့ဟ ာ ဘယ်သူတွေဆိုတာစတင်သိခဲ့ပြီး
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
ကျွန်မဘယ်သူဆိုတာ သူတို့စသိခဲ့တယ်။
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
တကယ်ကို မိတ်ဆွေတွေဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်။
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
အဲဒီအချိန်ကတည်းက The Sun က Philippa နဲ့တောင် ဝိုင်သောက်ခဲ့သေးတယ်။
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
သုံးလအကြာမှာ သူတို့အားလုံးသဘောတူပြီး
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
သောကြာနေ့မှာ ကြေညာချက်တွေ ထုတ်ပြန်ခဲ့တယ်၊
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
ဒါရဲ့ အဆုံးသတ်ပေါ့ ဒါမှမဟုတ်
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
သူတို့ ဒီလိုထင်ခဲ့တယ်ပေါ့။
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
စနေနေ့မှာ ညနေခင်းသတင်းဆက်ကြည့်တယ်၊
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
"နိုင့်ငံ့သတင်းစာ ခြောက်စောင် မှားယွင်းကြောင်းဝန်ခံ"ဆိုတဲ့ ခေါင်းစီးနဲ့၊
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
နောက်တစ်ခုက ကျွန်မကို ပြောတာက
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
"ဒါပေမဲ့ ဇာတ်လမ်းသည်းထိတ် ရင်ဖိုဖြစ်အောင်လုပ်ဖို့
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
သတင်းစာသမားတွေအလုပ်လို့ မထင်ဘူးလား"
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
ကျွန်မက "ဒရယ်ဝှေ့ခံရတော့ ကျွန်မက သစ်တောကြမ်းပြင်လဲနေတာလေ၊
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
သည်းထိတ်ရင်ဖိုမဖြစ်လောက်ဘူးလား"
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(ရယ်သံများ)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
ကျွန်မ သတင်းခါင်းစီးတွေ ရေးနေခဲ့တယ်။
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
ကျွန်မအကြိုက်ဆုံးတစ်ခုက
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
"ဒရယ် ကျွန်မလည်ပင်းကိုနင်းပြီး စာနယ်ဇင်းက ကျွန်မရဲ့သီးသန့်တည်ရှိမှုကို နင်းတယ်"
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
အွန်လိုင်း BBC News မှာ အဲဒီနေ့က အဖတ်အများဆုံးသတင်း ဖြစ်ခဲ့တယ်။
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
ကျွန်မက ပျော်တတ်တဲ့သူပါ။
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
ကျွန်မရဲ့ မီဒီယာသီတင်းပတ်အကုန်မှာ
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
အသစ်တွေ့ထားတဲ့ သဘောထားနဲ့ ပလက်ဖောင်းကို မေတ္တာနဲ့ကြင်နာမှု
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
သတင်းစကားတစ်ခု ပျံ့နှံ့ဖို့ စသုံးခဲ့တယ်။
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
စာနယ်ဇင်းနဲ့ သတင်းသမားတွေ ကို ဒေါသစိတ်၊
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
အမုန်းစိတ်ရှိလာတဲ့အခိုက်မှာ
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
သူတို့အပေါ်ထားတဲ့ ကျွန်မရဲ့ စိတ်အတွင်းက တယူသန်သဘောထားကို ဖော်ထုတ်ဖို့လိုခဲ့တယ်။
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
ဒီလူတွေနဲ့တွေ့ပြီး ဝေဖန်မှုမပါပဲ စကားပြောဖို့
05:17
without judgment.
110
317672
1150
လိုခဲ့တယ်။
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
ကိုယိတိုင်သူတို့ကိုနားလည်ဖို့ ကြိုးစားပေးရတယ်
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
အပြန်အလန်အနေနဲ့ သူတို့ ကျွန်မကို စတင်နားလည်လာတယ်။
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
ကဲ ခြောက်လအကြာမှာ စာနယ်ဇင်း ထိန်းညှိတဲ့ ကော်မတီမှာ ပါဝင်ဖို့
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
ကျွန်မကို ပြောတယ်။
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
တစ်နှစ်မှာ အကြိမ်အနည်းငယ်မှာ လက်ဖက်ရည်လေးငုံ၊ ဘီစကစ်လေးတို့နဲ့
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
Daily Mail လိုမျိုးက အယ်ဒီတာ Paul Dacre နဲ့ သူပြောတာက
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
"Kate ရေ၊ ခင်ဗျားရဲ့ ပြီးခဲ့တဲ့ လတွေက ဘယ်လိုဖြစ်ခဲ့တာလဲ"
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
ကျွန်မ သူတို့ကို လေးစားတယ်။
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
အခု ကျွန်မဟာ ဆုံးဖြတ်ချက်ချတဲ့အဖွဲ့ရဲ့
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
အဖွဲ့ဝင် သုံးယောက်ထဲက တစ်ယောက်ပါ၊
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
ကျွန်မက ထူးခြားလို့မဟုတ်ပဲ
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
ကျွန်မရဲ့ သဘောထားဟာ အခြားသူတစ်ဦးလိုပဲ အရေးပါတာကြောင့်ပါ။
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
ဒါနဲ့ ဝေဖန်စရာက
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
တစ်ခါတစ်ခါတော့ ဒီကျဆင်းနေတဲ့လုပ်ငန်းရဲ့ ဒီပုံနှိပ်စာနယ်ဇင်းဆီ
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
အလည်အဖိတ်ခံရတယ်၊
05:57
because some people think
126
357919
1532
အကြောင်းက ပြီးခဲ့တဲ့ TED မှာ
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
ကျွန်မပြောခဲ့တဲ့ နည်းပညာက ကျွန်မရဲ့ တုံ့ပြန်ဆက်သွယ်မှုအချက်က သူတို့ကို
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
ကယ်နိုင်မယ်လို့ လူတွေထင်ကြတာကြောင့်ပါ။
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
ဒီတော့ သင်တို့ရဲ့ ကိုယ်တွင်း တစ်ယူသန်မှု သဘောကိုသတိပြုပြီး
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
ရန်သူတွေနဲ့ မိတ်ဖွဲ့ကြပါ။
06:12
Thank you.
131
372246
1159
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7