The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone
37,527 views ・ 2018-10-09
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Noriko Yasumoto
校正: Naoko Fujii
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage,
and I spoke about my work.
0
13349
3658
5年前 私はTEDのステージに立ち
自分の仕事についてお話ししました
00:17
But one year later,
1
17373
1303
しかしその1年後
00:18
I had a terrible accident as I left a pub
one dark night with friends,
2
18700
3693
ある夜 友達とパブを出たところで
ひどい事件に見舞われました
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
スコットランドでのことです
00:23
As we followed the path through a forest,
I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
森の小道を歩いていた時
突然強い衝撃を感じ
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
2度目の衝撃を受けた時
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
私は地面に倒れました
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
何が当たったのか
全く分かりませんでした
00:34
I later found out that when
the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
後で分かったのは
あるお宅の庭の門を開けた瞬間
00:38
a wild stag stampeded along the path
and ran straight into me.
9
38657
4765
そこにいた野生の牡鹿が 歩道に沿って
私めがけて突進してきたということです
00:44
Its antler penetrated my trachea
and my esophagus
10
44054
3393
その鹿の角が
私の気管と食道を突き刺して
00:47
and stopped at my spinal cord
and fractured my neck.
11
47471
2895
脊髄に至り 頚椎を折ったのです
00:51
My best friend found me
lying on the floor,
12
51502
2249
親友が 私が倒れているのに気づきました
00:53
gurgling for help
through a hole in my neck.
13
53775
2508
私は助けを求めて首の穿孔から
声にならない声を出していました
00:56
And we locked eyes,
and although I couldn't speak,
14
56641
2682
親友と見つめ合い
私は声を出すことができなかったのですが
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
親友は 思いを理解してくれました
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
彼女は言いました 「息をして 」
01:04
And so, whilst focusing on my breath,
I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
言われたとおり 息をすることに集中しながら
私はとても冷静でしたが
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
絶対死ぬと思っていました
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
どうも私はその状況に満足でした
01:12
because I've always tried
to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
私はそれまでいつだってベストを尽くそうと
努力してきたのですから
01:15
So I just continued to enjoy each breath
as one more moment --
21
75942
3199
それで落ち着いて
呼吸を1回1回続ける作業に興じ
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
息を吸っては 吐いていました
01:21
An ambulance came,
I was still fully conscious,
23
81813
2349
救急車が到着した時
私には はっきりと意識があり
01:24
and I analyzed everything on the journey,
because I'm a scientist:
24
84186
3229
病院までの道のりにおける全てを分析しました
私は科学者ですから
01:27
the sound of the tires on the road,
the frequency of the street lights
25
87439
3349
道路を通るタイヤの音や
街灯の数
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
やがて見えてきた街の灯り
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
それらを分析して
「助かるかも」と思いました
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
そして気を失いました
01:38
I was stabilized at a local hospital
and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
いったん近くの病院に搬送された後
ヘリコプターでグラスゴーまで運ばれました
01:42
where they reconstructed my throat
and put me in a coma.
30
102292
3419
そこで私の喉は治療され
私は昏睡状態に陥りました
01:46
And while I was in the coma,
I had many alternate realities.
31
106761
3199
昏睡状態に陥ってる間は
パラレルワールドにいました
01:49
It was like a crazy mix
of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
『ウエストワールド』と『ブラック・ミラー』を
滅茶苦茶に混ぜたような世界でした
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
それはまた別の話ですが
01:56
My local TV station reported live
from outside the hospital
34
116165
3654
地元のテレビ局は病院の前から
01:59
of a Cambridge scientist
who was in a coma,
35
119843
3445
ケンブリッジの科学者が昏睡状態に陥ったと
生中継で伝えましたが
02:03
and they didn't know
if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
その科学者の生死やケガの程度についての
情報は得ていませんでした
02:07
And a week later,
I woke up from that coma.
37
127855
3019
1週間後
私は昏睡状態から目覚めました
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
目覚めたこと自体 奇跡でしたが
02:14
Then I had the gift to think,
the gift to move,
39
134093
3151
さらに奇跡的なことに
思考機能や運動機能
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
呼吸機能や
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
摂⾷嚥下機能にも
障害が残りませんでした
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
3ヶ月半でそれらの機能は
回復したのです
02:24
But there was one thing
that I never got back, though,
43
144339
2548
ですが元に戻せないものが
1つありました
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
プライバシーです
02:28
The tabloid press
made the story about gender.
45
148664
2810
ジェンダーにまつわる記事を
タブロイド紙は掲載しました
02:31
Look -- I'm transgender,
it's not that big a deal.
46
151498
3119
私はトランスジェンダーなんです
大した事実ではありません
02:34
Like, my hair color or my shoe size
is way more interesting.
47
154641
4073
まあ この髪の色や靴のサイズには
関心を持たれるでしょうが
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
前回ここでお話をした時―
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(拍手)
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
その時は―
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(拍手)
02:44
at TED, I didn't talk about it,
because it's boring.
52
164458
2710
ジェンダーの話など面白くないので
その話はしませんでした
02:47
And one Scottish newspaper
ran with the headline:
53
167727
3079
しかしあるスコットランドの新聞には
こんな見出しの記事が載りました
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
「オスの鹿に突き刺されたおネエの科学者」
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
他にも5紙が同じような見出しを
付けていました
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
一瞬 憤りを覚えましたが
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
すぐに落ち着き
02:59
And what ran through my head was,
"They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
そして頭によぎったのは
「敵に回してはいけない女に歯向い
03:02
and they're not going to know
what's hit them."
59
182863
2269
いずれ寝首をかかれる者たち」
という文言です
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(笑)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
私は 親切な忍者です
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
忍者がすることを
ちゃんとは知りませんが
03:10
but to me, they slip through the shadows,
crawl through the sewers,
63
190022
3184
勝手なイメージでは 暗がりの中を
こっそり通り抜け 下水道管を這い
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
屋根伝いに走り
03:14
and before you know it,
they're behind you.
65
194684
2012
知らぬ間に人の背後に迫る存在です
03:16
They don't turn up
with an army or complain,
66
196720
2251
忍者は敵の前に現れませんし
抗議活動もせず
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
1つのプランに とことん集中します
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
私も病院のベッドの上で
03:22
I thought of my plan
to help reduce the chances
69
202608
3025
他の人の身に こんなことが
起きることを減らすための
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
計画を考えました
03:27
by using the system as is, and paying
the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
やり方としては 現行の仕組みを利用し
自分のプライバシーを犠牲にします
03:32
What they told one million people,
I will tell 10 million people.
72
212616
3887
新聞社が百万人に伝えたことを
1千万人に伝える計画です
03:36
Because when you're angry,
people defend themselves.
73
216887
2474
怒っている人間に対しては
人は守りを固めると考え
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
新聞社を攻撃はしなかったので
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
彼らは防衛的ではありませんでした
03:42
I wrote kind and calm letters
to these newspapers.
76
222297
3961
私は親切で冷静な内容の手紙をしたため
新聞社に送りました
03:46
And The Sun newspaper,
the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
米国で言えば『FOXニュース』のような
英国の The Sun紙は
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
私の「穏当な要求」に対して
お礼を言ってきました
03:52
I asked for no apology,
no retraction, no money,
79
232696
3873
私が求めたのは 謝罪や 記事の撤回や
損害賠償金ではなく
03:56
just an acknowledgment
that they broke their own rules,
80
236593
2579
自分たちが報道倫理違反を
犯したことを認め
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
あんな書き方は間違っていたと
認めることでした
04:03
And on this journey,
I started to learn who they are,
82
243022
3624
一連のやりとりの中で
私は記者たちについて知り
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
記者たちは私のことを知り始めました
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
私たちは奇妙にも友達になりました
04:10
I've even had a few glasses of wine
with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
以来 The Sun紙のフィリッパと
ワインを酌み交わすことさえしています
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
3ヶ月後 その新聞社は
要求を全て受け入れ
04:17
and the statements
were published on a Friday,
87
257661
2152
ある金曜日に謝罪声明が
発表されて
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
この件は結末を迎えました
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
新聞社にとっては 結末でした
04:22
On the Saturday,
I went on the evening news,
90
262520
3077
次の日 私は夕方のニュースに
出演しました
04:25
with the headline "Six National
Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
「英国紙6社が報道倫理違反を認める」
と銘打ったコーナーでした
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
司会者に
04:31
"But don't you think
it's our job as journalists
93
271410
2371
「事実をショッキングに表現することが
記者の仕事だとは思いませんか」と聞かれ
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
04:35
And I said, "I was laying
on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
こう答えました「鹿に角を刺されて
森の地べたに倒れたんです
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
それで十分ショッキングでは?」
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(笑)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
そこで今度は自ら見出しを考えました
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
気に入ったのはこうです
04:48
"The stag trampled on my throat,
and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
「鹿は私の喉を踏みつけ
新聞が私のプライバシーを踏みにじった」
04:52
It was the most read piece
of BBC News online that day.
101
292442
3270
その日のBBCニュース・オンラインでは
アクセス数ナンバーワン記事でした
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
とても愉快でした
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
意見をメディアで
表明したその週が終わり
05:00
I started to use my newfound
voice and platform
104
300181
2880
新しい声と意見を言う機会を
得た私は
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
愛と思いやりのメッセージを
広め始めました
05:05
And when I had the minute
of anger and hatred
106
305608
3064
新聞社や記者に
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
怒りや憎悪を抱いた瞬間に
05:10
I had to identify my inner
bigotry towards them.
108
310546
3954
私は自分の中に その人たちに対する
偏狭な考えがあるのに気づかされました
05:15
And I had to meet and speak
with these people
109
315188
2460
批判に走ることなく
その人たちと対話をする必要がありました
05:17
without judgment.
110
317672
1150
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
私はその人たちを理解しようと努め
05:21
and in return, they began
to understand me.
112
321649
2714
そうすることにより
自分のことも理解されるようになりました
05:24
Well, six months later, they asked me
to join the committee
113
324919
2904
半年後 報道を規制する委員会に入るよう
要請がありました
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
05:30
And a few times a year,
I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
それから年に何回か Daily Mail紙の編集者
ポール・デイカーたちと
05:34
with the likes of Daily Mail editor
Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
お茶とお菓子を囲み
05:37
"So, Kate, how have
your last few months been?"
117
337677
2630
「ところでケイト 最近どう?」
なんて聞かれています
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
私は彼らを尊敬しています
05:42
And I'm now one of three
members of the public
119
342490
2183
そして今 私は 議決権を持つ3人の
市民代表委員のうちの1人です
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
私が他の人と違うからではなく
05:47
but because my voice counts,
just like anybody else.
122
347911
3192
私の意見が他の人の意見と同様に
重要だからです
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
皮肉なことに
05:53
every now and again, I'm asked
to visit those printing presses
124
353045
2960
時々 斜陽業界である印刷業界の方から
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
会いたいと言われます
05:57
because some people think
126
357919
1532
TEDで話した
インタラクティブ印刷
05:59
that the technology I spoke about here,
last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
その技術が業界の起死回生に
つながると
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
考える人がいるのです
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
自分の中の偏狭な考えに用心して
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
敵の中から友達を作りましょう
06:12
Thank you.
131
372246
1159
ありがとうございました
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。