The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,475 views ・ 2018-10-09

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Talia Breuer עריכה: Ido Dekkers
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
לפני חמש שנים, עמדתי על במת טד, ודיברתי על העבודה שלי.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
אבל לאחר שנה,
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
היתה לי תאונה נוראית כאשר יצאתי מבר בערב חשוך אחד עם חברים,
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
בסקוטלנד.
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
בזמן שהלכנו בשביל שביער, הרגשתי לפתע חבטה חזקה,
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
ואז עוד חבטה,
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
ונפלתי לריצפה.
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
ולא היה לי מושג מה פגע בי.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
לאחר מכן גיליתי שכאשר השער היה פתוח בחצר,
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
איל פרעי ברח בבהלה ורץ ישירות לכיווני.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
הקרן שלו חדרה לקנה הנשימה ולושט שלי
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
עצרה בעמוד השדרה ושברה לי את הצוואר.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
החברה הכי טובה שלי מצאה אותי שוכבת על הריצפה,
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
מגרגרת לעזרה דרך החור בצוואר שלי.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
ונעלנו עיניים, ולמרות שלא יכולתי לדבר,
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
היא יכלה להבין מה חשבתי.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
והיא אמרה לי, ״רק תנשמי״.
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
וכך, בעודי מתרכזת בנשימות, היתה לי הרגשה חזקה של רוגע,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
אבל הייתי בטוחה שאני עומדת למות.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
איכשהו, הייתי שבעת רצון מזה,
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
בגלל שכל חיי ניסיתי לעשות את הטוב ביותר.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
אז המשכתי להנות מכל נשימה בכל רגע נוסף--
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
שאיפה ונשיפה.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
אמבולנס הגיע, הייתי עדיין בהכרה מלאה,
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
ובגלל שאני מדענית, ניתחתי כל רגע במסע:
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
צליל הצמיגים על הכביש, תדירות תאורת הרחוב
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
ולבסוף, התאורה העירונית.
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
וחשבתי, ״אולי בכל זאת אשרוד״.
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
ואז איבדתי את ההכרה.
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
מצבי יוצב בבית חולים מקומי ואז הוטסתי לגלזגו,
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
שם הם שיקמו את הגרון שלי והכניסו אותי לקומה.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
וכאשר הייתי בקומה, חלמתי על עולמות שונים.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
זה היה כמו שילוב משוגע של ״ווסטוורלד״ ו ״מראה שחורה״.
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
אבל זה כבר סיפור אחר לגמרי.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
תחנת הטלויזיה המקומית שלי דיווחה בשידור ישיר מחוץ לבית החולים.
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
על מדענית מקיימברידג׳ שהייתה בקומה,
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
והם לא ידעו אם היא תחיה או תמות או תלך או תדבר.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
ושבוע לאחר מכן, התעוררתי מהקומה.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
וזאת היתה המתנה הראשונה.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
ואז קיבלתי את המתנה לחשוב, המתנה לזוז,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
המתנה לנשום
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
והמתנה לאכול ולשתות.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
וזה לקח שלושה וחצי חודשים.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
אבל היה דבר אחד שלא קיבלתי בחזרה,
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
וזה היה הפרטיות שלי.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
העיתונות הצהובה הפכה את זה לסיפור על מגדר
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
תיראו -- אני טראנסג׳נדרית, זה לא כזה סיפור גדול.
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
כאילו, צבע השיער שלי או מידת הנעליים הרבה יותר מעניינים.
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
בפעם האחרונה שדיברתי פה--
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(מחיאות כפיים)
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
בפעם האחרונה שדיברתי פה--
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(מחיאות כפיים)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
בTED, לא דיברתי על זה, כי זה משעמם.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
ועיתון סקוטי אחד יצא עם הכותרת:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
״איל נגח במדענית ששינתה את מינה״.
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
וחמישה אחרים עשו דברים דומים.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
ובמשך דקה, כעסתי.
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
ואז מצאתי לי מקום רגוע.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
ומה שרץ לי בראש היה, ״הם הרגיזו את הבחורה הלא נכונה,
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
והם לא יבינו מאיפה זה בא להם״
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(צחוק)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
אני נינג׳ה טובת לב.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
אני לא באמת יודעת מה נינג׳ה עושה,
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
אבל בשבילי, הם חומקים מבעד לצללים, זוחלים דרך הביוב,
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
קופצים בין גגות הבניינים,
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
ולפני ששמתם לב, הם מאחוריכם.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
הם לא מופיעים עם צבא או מתלוננים,
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
והם ממוקדי מטרה על התוכנית.
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
אז כששכבתי במיטתי בבית החולים,
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
חשבתי על התוכנית שלי לעזור להפחית את הסיכויים
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
שהם יעשו זאת למישהו אחר,
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
על ידי שימוש במערכת כמו שהיא, ולשלם את המחיר של הקרבת הפרטיות שלי.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
מה שהם סיפרו למיליון אנשים, אני אספר לעשרה מיליון אנשים.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
כי כשאתם כועסים, אנשים מגנים על עצמם.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
אז לא תקפתי אותם,
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
והם היו חסרי הגנה.
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
כתבתי מכתבים אדיבים ורגועים לעיתונים האלו.
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
והעיתון דה סאן, סוג של ה״פוקס ניוז״ של בריטניה,
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
הודה לי על ה״גישה המנומקת״.
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
לא ביקשתי התנצלות, לא חרטה, לא כסף,
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
רק הכרה שהם הפרו את החוקים של עצמם,
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
ומה שהם עשו היה פשוט לא בסדר.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
ובמסע הזה, התחלתי ללמוד מי הם,
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
והם התחילו ללמוד מי אני.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
ולמעשה נעשנו חברים.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
אפילו שתיתי כמה כוסות יין עם פיליפה מדה סאן מאז.
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
ואחרי שלושה חודשים, כולם הסכימו,
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
וההצהרה פורסמה ביום שישי.
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
וכך זה הסתיים.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
או כך הם חשבו.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
ביום שבת המשכתי לחדשות הערב,
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
עם הכותרת ״6 עיתונים לאומיים הודו שטעו״
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
והמנחה אמר לי,
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
״אבל את לא חושבת שזה התפקיד שלנו כעיתונאים
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
להפוך סיפור לסנסציה?״
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
ואמרתי, ״שכבתי על הרצפה ביער, אחרי שאיל נגח בי.
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
זה לא סנסציוני מספיק?״
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(צחוק)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
ועכשיו אני זו שכתבה את הכותרות.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
האהובה עליי הייתה,
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
״האיל דרך לי על הגרון, והעיתונות דרכה לי על הפרטיות״.
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
זו היתה הכתבה הכי נקראת בחדשות BBC באינטרנט באותו יום.
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
ואפשר להגיד שנהניתי.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
ועד סוף השבוע שלי בתקשורת,
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
התחלתי להשתמש בקול ובבמה החדשה שמצאתי
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
כדי להפיץ את ההודעה של אהבה ואדיבות.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
וכשהייתה לי דקה של כעס ושנאה
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
לתקשורת ולעיתונאים,
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
היה עלי לזהות את אי הסובלנות הפנימית שלי כלפיהם.
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
ולהיפגש איתם ולדבר עם אותם האנשים
05:17
without judgment.
110
317672
1150
ללא שיפוטיות.
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
והיה עלי לתת לעצמי להבין אותם,
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
ובתמורה, הם התחילו להבין אותי.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
ובכן, שישה חודשים לאחר מכן, הם הציעו לי להצטרף לועדה
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
שמבקרת את התקשורת.
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
וכמה פעמים בשנה, אני שותה תה וטובלת ביסקוויטים
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
עם העורך של הדיילי מייל פול דיקר, שאומר לי,
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
״אז, קייט, איך החודשים האחרונים עברו עלייך?״
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
ואני מכבדת אותם.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
ואני עכשיו אחת משלושת אנשי הציבור
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
שיש לה מקום בשולחן --
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
לא בגלל שאני שונה,
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
אלא בגלל שהקול שלי נחשב, בדיוק כמו של כל אחד אחר.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
והאירוניה היא,
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
שמדי פעם, מבקשים ממני לבקר בבתי הדפוס
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
של התעשיה המתדרדרת הזאת,
05:57
because some people think
126
357919
1532
בגלל שאנשים מסוימים חושבים
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
שהטכנולוגיה שדיברתי עליה פה, בפעם האחרונה בטד, ההדפסה האינטראקטיבית שלי
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
יכולה אפילו להציל אותם.
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
אז היזהרו מחוסר הסובלנות הפנימית,
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
ותהפכו את האויבים שלכם לחברים.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
תודה.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7