The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,475 views ・ 2018-10-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
Há cinco anos, estive no palco do TED e falei sobre meu trabalho.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
Mas, um ano depois, sofri um terrível acidente
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
ao sair de um pub à noite com meus amigos, na Escócia.
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
Quando seguíamos pela floresta, senti, de repente, um golpe pesado;
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
depois, um segundo golpe; e caí no chão.
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
Não fazia ideia do que tinha me atingido.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
Mais tarde, descobri que, quando abriram o portão de um jardim,
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
um cervo selvagem debandou e correu em minha direção.
Os chifres dele penetraram minha traqueia e meu esôfago,
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
pararam em minha medula espinhal e fraturaram meu pescoço.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
Minha melhor amiga me encontrou deitada no chão,
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
murmurando por ajuda através do buraco em meu pescoço.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
Nós nos olhamos fixamente.
Mesmo sem eu conseguir falar, ela sabia o que eu estava pensando.
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
Ela me disse: "Apenas respire".
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
Enquanto eu me concentrava na respiração, tinha uma forte sensação de calma,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
mas tinha certeza de que eu iria morrer.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
Por alguma razão, eu estava satisfeita, porque sempre tentei fazer o meu melhor.
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
Só continuei a curtir cada respiração como um momento a mais,
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
uma inspiração e uma expiração.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
Chegou uma ambulância; eu ainda estava consciente
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
e analisei tudo no trajeto, porque sou cientista:
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
o som dos pneus na estrada, a frequência das luzes da rua
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
e, por fim, as luzes da cidade.
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
Pensei: "Talvez eu sobreviva".
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
Então, desmaiei.
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
Eles me estabilizaram num hospital local, e depois me levaram de avião a Glasgow,
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
onde reconstruíram minha garganta e me puseram em coma.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
Enquanto eu estava em coma, tive muitas realidades alternativas.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
Foi como uma mistura louca de "Westworld" e "Black Mirror".
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
Mas, isso é outra história.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
A emissora de TV local informou ao vivo do lado de fora do hospital
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
sobre uma cientista de Cambridge que estava em coma,
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
e não sabiam se ela viveria, morreria, andaria ou falaria.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
Uma semana depois, acordei daquele coma.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
Aquele foi o primeiro presente.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
Depois, recebi o presente de pensar, de me movimentar,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
o presente de respirar
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
e o presente de comer e beber.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
Isso levou três meses e meio.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
Mas, havia uma coisa que nunca recuperei:
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
minha privacidade.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
Os tabloides criaram a história sobre o gênero.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
Sou transgênero; não é grande coisa.
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
Minha cor de cabelo e meu número de sapato são muito mais interessantes.
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
Na última vez que estive aqui...
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(Aplausos)
Na última vez que falei aqui...
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(Aplausos)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
no TED, não falei sobre isso, porque é chato.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
Um jornal escocês circulou com a manchete:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
"Cientista que Mudou de Sexo é Chifrada por Cervo".
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
Outros cinco jornais fizeram coisas parecidas.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
Por um momento, fiquei furiosa.
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
Mas, depois, encontrei minha paz.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
Pensei:
"Eles cruzaram com a mulher errada e não vão saber quem os atingiu".
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
(Risos)
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
Sou uma ninja boazinha.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
Não sei o que faz um ninja,
mas, para mim, eles se movem pelas sombras, rastejam pelos bueiros.
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
pulam sobre telhados, e, antes que saibam, estão atrás de vocês.
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
Não aparecem com um exército nem reclamam, e são focados em um plano.
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
Quando deitei na cama do hospital,
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
pensei em meu plano
para ajudar a reduzir as chances de eles fazerem isso a mais alguém,
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
usando o sistema como é, e pagando o preço de sacrificar minha privacidade.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
O que eles contaram a 1 milhão de pessoas contarei a 10 milhões de pessoas.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
Porque, quando estão furiosas, as pessoas se defendem.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
Não os ataquei, e eles não estavam indefesos.
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
Escrevi cartas gentis e calmas a esses jornais.
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
O jornal The Sun, uma espécie de "Fox News" do Reino Unido,
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
me agradeceu por minha "abordagem fundamentada".
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
Meu pedido não era por desculpas, retratação ou dinheiro,
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
só um reconhecimento de que violaram as próprias regras,
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
e de que o que fizeram era apenas errado.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
Nessa jornada, comecei a ficar sabendo quem eles eram,
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
e eles começaram a ficar sabendo quem eu sou.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
Na realidade, ficamos amigos.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
Até tomei algumas taças de vinho com Philippa do The Sun desde então.
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
Depois de três meses, todos concordaram;
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
as declarações foram publicadas em uma sexta; e foi o fim daquilo.
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
Era assim que pensavam.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
No sábado, fui ao noticiário noturno,
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
com a manchete: "Seis Jornais do País Admitem que Estavam Errados".
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
O âncora do jornal me perguntou:
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
"Mas você não acha que nosso trabalho é fazer sensacionalismo com a história?"
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
Respondi: "Eu estava deitada no chão da floresta, chifrada por um cervo.
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
Não é sensacionalista o bastante?"
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(Risos)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
Eu estava escrevendo as manchetes.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
Minha favorita era:
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
"O cervo acabou com minha garganta; a imprensa acabou com minha privacidade".
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
Foi o artigo mais lido da BBC News on-line naquele dia.
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
Eu estava me divertindo.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
No final de minha semana na mídia,
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
comecei a usar minha plataforma e voz recém-descobertas
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
para divulgar uma mensagem de amor e bondade.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
Quando tive o momento de fúria e o ódio para com a imprensa e os jornalistas,
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
tive que identificar minha intolerância para com eles.
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
Tive que me encontrar e falar com essas pessoas sem julgamento.
05:17
without judgment.
110
317672
1150
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
Tive que permitir a mim mesma compreendê-las
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
e, em troca, elas começaram a me entender.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
Seis meses depois, pediram para eu entrar para o comitê que regula a imprensa.
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
Algumas vezes por ano, tomo chá com biscoitos
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
com o editor do Daily Mail, Paul Dacre, que me diz:
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
"Então, Kate, como foram seus últimos meses?"
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
Agora eu os respeito.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
Sou um dos três membros do público que tem um lugar na mesa,
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
não porque sou diferente,
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
mas porque minha voz conta, assim como a de qualquer outra pessoa.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
A ironia é que, de vez em quando,
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
me pedem para visitar as impressoras dessa indústria em declínio,
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
05:57
because some people think
126
357919
1532
porque algumas pessoas acham
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
que a tecnologia da qual falei, na última vez no TED, a impressão interativa,
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
pode realmente ajudar a salvá-los.
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
Tomem cuidado com sua intolerância,
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
e faça dos inimigos seus amigos.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
Obrigada.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7