The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story | Kate Stone

37,475 views ・ 2018-10-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.
0
13349
3658
Hace cinco años di una charla TED sobre mi trabajo.
00:17
But one year later,
1
17373
1303
Pero un año después
00:18
I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,
2
18700
3693
sufrí un terrible accidente al salir de un bar con amigos
una noche oscura, en Escocia.
00:22
in Scotland.
3
22417
1429
00:23
As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,
4
23870
4698
Mientras caminábamos por el sendero de un bosque,
de pronto sentí un golpe seco, luego otro más
00:28
then a second thud,
5
28592
1380
00:29
and I fell to the ground.
6
29996
1667
y me desplomé,
00:31
I had no idea what had hit me.
7
31687
1984
sin saber qué me había golpeado.
00:34
I later found out that when the gate was opened on a garden,
8
34211
4422
Después supe que cuando se abrió la verja de una jardín,
00:38
a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.
9
38657
4765
un venado salvaje salió descontrolado y se abalanzó directamente sobre mí.
00:44
Its antler penetrated my trachea and my esophagus
10
44054
3393
Me incrustó su cuerno en la tráquea y el esófago,
00:47
and stopped at my spinal cord and fractured my neck.
11
47471
2895
hasta la columna vertebral y me quebró el cuello.
00:51
My best friend found me lying on the floor,
12
51502
2249
Mi mejor amiga me encontró tendida en el piso,
00:53
gurgling for help through a hole in my neck.
13
53775
2508
balbuceando pidiendo ayuda con un orificio en el cuello.
00:56
And we locked eyes, and although I couldn't speak,
14
56641
2682
Intercambiamos miradas y, si bien yo no podía hablar,
00:59
she could understand what I was thinking.
15
59347
2016
ella leyó mis pensamientos.
01:01
And she told me, "Just breathe."
16
61387
2693
Me dijo, "Solo trata de respirar".
01:04
And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,
17
64659
4061
Y mientras me concentraba en respirar, sentí una intensa sensación de calma,
01:08
but I was certain that I was going to die.
18
68744
2369
pero tenía la certeza de que iba a morir.
01:11
Somehow, I was content with this,
19
71137
1644
Y en cierto modo, estaba tranquila,
01:12
because I've always tried to do my best in life whenever I can.
20
72805
3113
pues en mi vida siempre intenté hacer lo mejor posible.
01:15
So I just continued to enjoy each breath as one more moment --
21
75942
3199
Y así traté de disfrutar de cada respiración como un momento más,
01:19
one breath in and one breath out.
22
79165
2076
en cada inhalación y en cada exhalación.
01:21
An ambulance came, I was still fully conscious,
23
81813
2349
La ambulancia llegó, yo aún estaba muy consciente
01:24
and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:
24
84186
3229
y durante el viaje hice un análisis de todo, porque soy científica:
01:27
the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights
25
87439
3349
el sonido de las ruedas sobre el asfalto, la frecuencia de los semáforos
01:30
and eventually, the city street lights.
26
90812
1939
y también las luces de la ciudad.
01:32
And I thought, "Maybe I will survive."
27
92775
2255
Y pensé, "Quizá sobreviva".
01:35
And then I passed out.
28
95054
1745
Luego me desmayé.
01:38
I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,
29
98046
4222
Me estabilizaron en un hospital de la zona y me llevaron a Glasgow por vía aérea,
01:42
where they reconstructed my throat and put me in a coma.
30
102292
3419
donde me reconstruyeron la garganta y me indujeron un coma.
01:46
And while I was in the coma, I had many alternate realities.
31
106761
3199
Y mientras estaba en ese estado, viví varias realidad alternativas.
01:49
It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."
32
109984
3633
Fue una rara mezcla de "Westworld" y "Black Mirror".
01:53
But that's a whole other story.
33
113641
2066
Pero esa es otra historia.
01:56
My local TV station reported live from outside the hospital
34
116165
3654
La estación televisiva del lugar transmitió en vivo afuera del hospital
01:59
of a Cambridge scientist who was in a coma,
35
119843
3445
e informaron que una científica de Cambridge estaba en coma
02:03
and they didn't know if she would live or die or walk or talk.
36
123312
3759
y no se sabía si saldría o no con vida, o si volvería a caminar o a hablar.
02:07
And a week later, I woke up from that coma.
37
127855
3019
Una semana después, me desperté del coma.
02:12
And that was the first gift.
38
132163
1906
Ese fue el primer regalo.
02:14
Then I had the gift to think, the gift to move,
39
134093
3151
Luego tuve la fortuna de pensar, de moverme,
02:17
the gift to breathe
40
137268
2042
de respirar,
02:19
and the gift to eat and to drink.
41
139334
2123
de comer y de beber.
02:21
That took three and a half months.
42
141481
2288
Eso me llevó tres meses y medio.
02:24
But there was one thing that I never got back, though,
43
144339
2548
Pero hubo algo que nunca recuperé:
02:26
and that was my privacy.
44
146911
1729
mi privacidad.
02:28
The tabloid press made the story about gender.
45
148664
2810
La prensa amarilla se centró en el tema del género.
02:31
Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.
46
151498
3119
Está claro, soy transgénero, nada del otro mundo.
02:34
Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.
47
154641
4073
Digamos que mi color de pelo y cuánto calzo es más interesante.
02:39
When I last spoke here --
48
159393
1454
La última vez que hablé aquí,
02:40
(Applause)
49
160871
1151
(Aplausos)
02:42
When I last spoke here --
50
162046
1199
la última vez que di mi charla
02:43
(Applause)
51
163269
1165
(Aplausos)
02:44
at TED, I didn't talk about it, because it's boring.
52
164458
2710
en TED, no hablé del tema, porque es aburrido.
02:47
And one Scottish newspaper ran with the headline:
53
167727
3079
Y un periódico escocés publicó el siguiente titular:
02:50
"Sex Swap Scientist Gored by Stag."
54
170830
2563
"Científica transgénero atacada por un venado".
02:53
And five others did similar things.
55
173417
2223
Otros cinco periódicos publicaron cosas parecidas.
02:55
And for a minute, I was angry.
56
175664
1754
Al principio me molestó
02:57
But then I found my calm place.
57
177442
2207
pero luego me tranquilicé.
02:59
And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,
58
179673
3166
Y lo que pasó por mi cabeza fue,
"Se cruzaron con la mujer equivocada y no saben lo que les espera".
03:02
and they're not going to know what's hit them."
59
182863
2269
(Risas)
03:05
(Laughter)
60
185156
1742
03:06
I'm a kindness ninja.
61
186922
1207
Soy una ninja buena.
03:08
I don't really know what a ninja does,
62
188153
1845
No sé exactamente qué hace un ninja
pero para mí, se mueven entre las sombras, andan por las alcantarillas,
03:10
but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,
63
190022
3184
03:13
skip across the rooftops,
64
193230
1430
saltan por los techos,
03:14
and before you know it, they're behind you.
65
194684
2012
y antes de darte cuenta, los tienes detrás.
03:16
They don't turn up with an army or complain,
66
196720
2251
No aparecen con un ejército ni se quejan,
03:18
and they're laser-focused on a plan.
67
198995
1762
y enfocan toda su atención en un plan.
03:20
So when I lay in my hospital bed,
68
200781
1803
Así que mientras estaba en el hospital,
03:22
I thought of my plan to help reduce the chances
69
202608
3025
pensé en un plan para reducir las posibilidades
03:25
of them doing this to somebody else,
70
205657
1849
de que a otros les pasara lo mismo, usando el sistema tal como es
03:27
by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.
71
207530
5062
y pagando el precio de sacrificar mi privacidad.
03:32
What they told one million people, I will tell 10 million people.
72
212616
3887
Lo que ellos le contaron a un millón de personas, yo se lo diría a 10 millones.
03:36
Because when you're angry, people defend themselves.
73
216887
2474
Porque cuando uno está enojado, los demás se defienden.
03:39
So I didn't attack them,
74
219385
1360
Por eso no los ataqué,
03:40
and they were defenseless.
75
220769
1504
y se quedaron indefensos.
03:42
I wrote kind and calm letters to these newspapers.
76
222297
3961
Escribí cartas amables y mesuradas a estos periódicos.
03:46
And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,
77
226282
3254
Y "The Sun", que es como "Fox News" en el Reino Unido,
03:49
thanked me for my "reasoned approach."
78
229560
2636
me agradeció por mi "razonable actitud".
03:52
I asked for no apology, no retraction, no money,
79
232696
3873
No pedía que se disculparan, ni que se retractaran, ni dinero;
03:56
just an acknowledgment that they broke their own rules,
80
236593
2579
tan solo que admitieran que rompieron sus propias reglas
03:59
and what they did was just wrong.
81
239196
2383
y que actuaron de manera equivocada.
04:03
And on this journey, I started to learn who they are,
82
243022
3624
Y en este viaje, empecé a conocerlos
04:06
and they began to learn who I am.
83
246670
2269
y ellos empezaron a conocerme a mí.
04:08
And we actually became friends.
84
248963
1810
Y nos hicimos amigos.
04:10
I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.
85
250797
3785
Hasta tomé unas copas de vino con Philippa de "The Sun" desde entonces.
04:15
And after three months, they all agreed,
86
255273
2364
Luego de tres meses, todos estuvieron de acuerdo
04:17
and the statements were published on a Friday,
87
257661
2152
en publicar las declaraciones un viernes
04:19
and that was the end of that.
88
259837
1388
y allí terminaba todo.
04:21
Or so they thought.
89
261249
1247
O al menos eso creyeron.
04:22
On the Saturday, I went on the evening news,
90
262520
3077
Aquel sábado, aparecí en el noticiero nocturno
04:25
with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."
91
265621
4237
bajo el titular "Seis periódicos del país admiten su error".
04:29
And the anchor said to me,
92
269882
1504
Y el presentador me dijo,
04:31
"But don't you think it's our job as journalists
93
271410
2371
"Pero ¿no cree que es nuestra tarea como periodistas
04:33
to sensationalize a story?"
94
273805
1790
tratar una noticia de modo sensacionalista?"
04:35
And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.
95
275619
4770
Y le contesté, "Estaba tendida en un bosque, atacada por un venado,
04:40
Is that not sensational enough?"
96
280413
1563
¿No le parece que eso ya es sensacionalista?"
04:42
(Laughter)
97
282000
2722
(Risas)
04:44
And I was now writing the headlines.
98
284746
1768
Y luego fue mi turno de escribir los titulares.
04:46
My favorite one was,
99
286538
1626
Mi favorito fue:
04:48
"The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."
100
288188
4230
"El venado me atacó en la garganta y la prensa atacó mi privacidad".
04:52
It was the most read piece of BBC News online that day.
101
292442
3270
Fue la noticia más leída de "BBC News" en la web aquel día.
04:55
And I was kind of having fun.
102
295736
1753
Y para mí fue divertido.
04:58
And by the end of my week of media,
103
298379
1778
Al cabo de esa semana mediática,
05:00
I started to use my newfound voice and platform
104
300181
2880
empecé a usar mi nueva voz y esa plataforma
05:03
to spread a message of love and kindness.
105
303085
2158
para difundir un mensaje de amor y cordialidad.
05:05
And when I had the minute of anger and hatred
106
305608
3064
Y cuando me asaltó ese minuto de ira y odio
05:08
towards those press and journalists,
107
308696
1826
hacia esa prensa y esos periodistas,
05:10
I had to identify my inner bigotry towards them.
108
310546
3954
tuve que identificar mi intolerancia interna hacia ellos.
05:15
And I had to meet and speak with these people
109
315188
2460
Y tuve que reunirme a hablar con ellos, sin prejuicios.
05:17
without judgment.
110
317672
1150
05:19
I had to let myself understand them,
111
319482
2143
Tuve que tratar de entenderlos
05:21
and in return, they began to understand me.
112
321649
2714
y como respuesta, ellos empezaron a entenderme a mí.
05:24
Well, six months later, they asked me to join the committee
113
324919
2904
Pues bien, seis meses después, me invitaron a integrar el comité
05:27
that regulates the press.
114
327847
1666
que controla a la prensa.
05:30
And a few times a year, I sip tea and dip biscuits
115
330679
3531
Y varias veces al año tomamos el té con galletitas
05:34
with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,
116
334234
3419
con gente como Paul Dacre, editor del "Daily Mail", que me dice,
05:37
"So, Kate, how have your last few months been?"
117
337677
2630
"¿Qué tal, Kate? ¿Cómo anduviste estos meses?"
05:40
And I respect them.
118
340863
1321
Y los respeto.
05:42
And I'm now one of three members of the public
119
342490
2183
Y ahora soy uno de los tres miembros del público
05:44
who has a seat at the table --
120
344697
1579
que tiene un lugar en la mesa,
05:46
not because I'm different,
121
346300
1587
pero no por ser distinta,
05:47
but because my voice counts, just like anybody else.
122
347911
3192
sino porque mi opinión cuenta tanto como la opinión de cualquiera.
05:51
And the irony is,
123
351521
1500
Y la ironía es
05:53
every now and again, I'm asked to visit those printing presses
124
353045
2960
que de tanto en tanto me envían a visitar las imprentas
05:56
of this declining industry,
125
356029
1866
de esta industria en decadencia,
05:57
because some people think
126
357919
1532
porque algunos piensan que la tecnología
05:59
that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,
127
359475
5203
que fue tema de mi anterior charla TED, la imprenta interactiva,
06:04
might actually help save them.
128
364702
1908
podría ayudar a salvarlas.
Por eso, tengamos cuidado con nuestra intolerancia interior
06:07
So beware of your inner bigot,
129
367053
2694
06:09
and make friends from your enemies.
130
369771
2451
y hagámonos amigos de nuestros enemigos.
06:12
Thank you.
131
372246
1159
Gracias.
06:13
(Applause)
132
373429
3460
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7